"les générations précédentes" - Traduction Français en Arabe

    • الأجيال السابقة
        
    • أجيال سابقة
        
    • بالأجيال السابقة
        
    • الأجيال الماضية
        
    Et en 50 ans, en une seule vie, la terre a été plus radicalement changé que par toutes les générations précédentes de l'humanité. Open Subtitles وخلال خمسون سنة وفي عمر واحد تعرضت الأرض الى تغيير جذري كبير أكبر من جميع الأجيال السابقة
    Dans de nombreux pays, la pauvreté rurale est la conséquence de l'épuisement des ressources naturelles dont dépendaient les générations précédentes. UN وفي العديد من البلدان، يظهر الفقر في المناطق الريفية نتيجةً لاستنفاد الموارد الطبيعية التي كانت تعتمد عليها الأجيال السابقة.
    À l'heure où nous célébrons la victoire et rendons hommage aux victimes, nous avons le devoir de veiller à ce que les sacrifices consentis par les générations précédentes pour remporter cette victoire n'ont pas été vains et qu'il n'y aura plus d'autres victimes à honorer. UN وإذ نحتفل بالانتصار ونحيي ذكرى الضحايا، فمهمتنا هي كفالة أن التضحيات التي قدمتها الأجيال السابقة تحقيقا لذلك الانتصار لم تذهب سدى لن يكون هناك ضحايا آخرون لإحياء ذكراهم.
    Un certain nombre de maisons sont construites par des organisations sociales coopératives à leurs frais et certaines maisons privées ont été léguées par les générations précédentes. UN وهناك بعض البيوت التي تبنيها منظمات تعاونية اجتماعية على نفقتها كما توجد بعض البيوت الخاصة التي قامت أجيال سابقة بتسليمها.
    En 2000, d'après l'enquête sur la fécondité et le contrôle des naissances, il ressort des données concernant le premier mariage et la première naissance que les personnes appartenant au groupe d'âge des 15 à 24 ans se mariaient et avaient des enfants plus jeunes que les générations précédentes. UN وفي عام 2000، وفقاً لدراسة استقصائية عن الخصوبة وتحديد النسل، أظهرت سجلات الزواج الأول والولادة الأولى أن الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين 15 و 24 عاماً تزوجوا وكان لهم أطفال في سن مبكرة مقارنة بالأجيال السابقة.
    La génération présente n'avait toujours pas retenu les leçons apprises avec tant de souffrances par les générations précédentes. UN ولم يفهم الجيل الحالي حتى الآن الدروس التي استخلصتها الأجيال الماضية بقدر كبير من المعاناة.
    Ces avantages vont des communications au sauvetage à la navigation et aux prévisions météorologiques, activités inimaginables pour les générations précédentes. UN وتشمل هذه المكاسب مجالات الاتصالات وعمليات البحث والإنقاذ والملاحة وقدرات التنبؤ بالطقس، وكلها لم تكن ترد بخيال الأجيال السابقة.
    À moins que nous puissions tous maintenir l'enthousiasme dont ont fait preuve les générations précédentes en matière de développement, l'avenir de nos enfants, et en réalité de nos sociétés, sera marqué par la précarité. UN وما لم نتمكن جميعا من الحفاظ على زخم التنمية الذي حققته الأجيال السابقة فإن مستقبل أطفالنا، بل ومجتمعاتنا، سيتصف بانعدام الأمن.
    Toutefois, le pays est en train de changer et les Jordaniennes disposent actuellement de possibilités bien plus grandes en matière d'éducation, de voyage et d'emploi que les générations précédentes. UN غير أن البلد في طور التغيير ولدى المرأة الأردنية الآن فرص في مجال التعليم والسفر والعمل أفضل مما كان لديها في الأجيال السابقة.
    les générations précédentes d'élèves des îles périphériques ont bénéficié de programmes spéciaux d'assistance qui leur permettaient de faire leurs études à Rarotonga, à Fidji ou en Nouvelle-Zélande. UN وقد انتفعت الأجيال السابقة من الطلاب في الجزر الخارجية ببرامج المساعدة الخاصة التي مكنتهم من الدراسة إما في راروتونغا، أو في فيجي أو نيوزيلندا.
    Il est néanmoins essentiel que les dirigeants haïtiens continuent de collaborer avec la communauté internationale pour assurer l'organisation en temps utile des élections législatives, locales et présidentielles et pour que l'électorat puisse se prévaloir du droit que les générations précédentes ont acquis grâce à leur détermination, leur courage et leur sacrifice. UN ومع ذلك، فمن الضروري أن تواصل القيادة الهايتية عملها مع المجتمع الدولي لكفالة حُسن توقيت إجراء الانتخابات التشريعية والمحلية والرئاسية، وكفالة تمتّع الناخبين بكامل الحق الذي اكتسبته الأجيال السابقة بالتصميم والشجاعة وبذل التضحيات.
    Le développement industriel et l'énergie sont essentiels à la vie de l'homme. Dans certaines parties du monde, ils contribuent à une qualité de vie à laquelle les générations précédentes ne pouvaient qu'aspirer. UN 2 - تعد التنمية الصناعية والطاقة مقوّمان أساسيان من مقومات الحياة البشرية على الأرض، وقد جعلا من الممكن تحقيق نوعية من الحياة - في أجزاء معينة من العالم - لم تكن الأجيال السابقة تملك سوى أن تحلم بها.
    Le savoir écologique autochtone fait fond sur les expériences acquises par les générations précédentes et il peut être adapté, s'il y a lieu, aux changements technologiques et socioéconomiques actuels. UN والمعارف الإيكولوجية التقليدية تقوم على أساس خبرات الأجيال السابقة وتسمح بالتكيف مع التغيرات التكنولوجية والاجتماعية - الاقتصادية المناسبة في الوقت الحاضر.
    Les Parties sont résolues à prendre le témoin transmis par les générations précédentes et à le passer aux générations futures, à déployer des efforts conjoints afin de découvrir de nouveaux moyens de développer les relations sino-russes. UN وقد عقد الطرفان العزم على أن يحملا الشعلة من الأجيال السابقة ويمضيا بها قدما نحو المستقبل، وأن يبذلا جهودا مشتركة لاستطلاع وسائل جديدة ترمي إلى تطوير العلاقات الروسية - الصينية.
    Il s'ensuit que, même si les États mettaient au point une nouvelle génération de munitions plus efficaces, et, partant, moins susceptibles que les générations précédentes de devenir des restes explosifs des guerres, cela n'obligerait pas les États à remplacer les munitions dont ils disposent par les modèles nouveaux. UN وبالتالي فإنه حتى إذا كان قد تم، أو سيتم، استحداث جيل جديد من الذخائر تتسم بالمزيد من الكفاءة، ويقل فيها بالتالي احتمال تحوّلها إلى متفجرات من مخلفات الحرب مقارنة بما كان عليه الحال في الأجيال السابقة من هذه الذخائر، فإن هذا لا يلزم الدول باستبدال مخزوناتها الحالية من الذخائر بأنواع جديدة.
    4. Le traitement des apatrides est un autre domaine qui nécessite une action déterminée. Un certain nombre d'Etats continuent de refuser de permettre aux apatrides de rentrer et de résider sur leur territoire, même lorsqu'il est clair que les générations précédentes étaient nées et avaient grandi dans ces pays. UN 4- والمعاملة التي يلقاها عديمو الجنسية هي أيضاً مجال آخر يتطلّب اتخاذ إجراءات حاسمة، فهناك عدد من الدول لا تزال ترفض السماح لعديمي الجنسية بالعودة والإقامة على أراضيها حتى لو اتضح أن الأجيال السابقة وُلدت ونشأت في تلك البلدان.
    Les délégations ont salué la sensibilisation aux comportements respectueux de l'environnement qui ressortait de la réalisation escomptée b) du sous-programme 7 (Communication et information), en particulier dans la mesure où il faudrait donner aux générations de demain les moyens de protéger l'environnement plus efficacement que ne l'avaient fait les générations précédentes. UN 170- وأُثني على الدعوة إلى اتخاذ مواقف مراعية للبيئة الواردة في سياق الإنجاز المتوقع (ب) للبرنامج الفرعي 7، الاتصال والإعلام، لا سيما بالنظر إلى أنه ينبغي تمكين الأجيال المقبلة من أن تكون أكثر توفيقا من الأجيال السابقة في العمل على حماية البيئة.
    De même que l'émission de gaz carbonique en quantité dans l'atmosphère par les générations précédentes, l'armement nucléaire est un héritage qu'il faut prendre en compte. Mais l'armement nucléaire, que l'on ne peut utiliser et qui revient extrêmement cher à entretenir, constitue un risque que nous pouvons facilement appréhender et éliminer. News-Commentary الواقع أنه كما تمثل ممارسات الأجيال السابقة التي حَمَّلَت الغلاف الجوي للكرة الأرضية بالكربون مشكلة كبرى الآن، فإن الأسلحة النووية تشكل إرثاً يتعين علينا أن نتغلب عليه. ولكن الأسلحة النووية، غير القابلة للاستخدام والتي تفرض علينا ضرورة صيانتها تكاليف باهظة، تُعَد ثماراً دانية ــ فهي من المخاطر التي يمكننا التعامل معها وإزالتها بسهولة.
    Les jeunes d'aujourd'hui, précise M. Sinfungpunkaree (Thaïlande), qui prend la parole en tant que délégué de son pays pour la jeunesse, sont face à de nombreux défis et problèmes et vivent avec les conséquences de décisions prises par les générations précédentes. UN 44 - السيد سينفونغبونكاري (تايلند): تكلّم بصفته مندوباً عن الشباب فقال إن الشباب يواجه اليوم كثيراً من التحديات والمشاكل في حين يعيش هؤلاء بآثار قرارات اتخذتها أجيال سابقة.
    Le concept de «citoyenneté multigénérationnelle» transcende le quartier et la communauté, et implique que l’on a conscience d’être le récipiendaire d’un héritage légué par les générations précédentes et que l’on contribue à enrichir et à transmettre aux générations futures qu’il s’agisse du capital économique et social et du capital naturel (environnement). UN ٥٦ - وراء مفهوم الحي والمجتمع يكمن مفهوم " المواطنة المتعددة اﻷجيال " ، وهو ينطوي على وعي المرء بكونه وريث تركة آلت إليه من أجيال سابقة بينما يسهم هو في خلق تركة لﻷجيال اللاحقة في شكل رأس مال اقتصادي واجتماعي وبيئي.
    La civilisation n'aurait pas autant progressé si les générations précédentes avaient fait obstacle aux progrès scientifiques. UN وقال إن المدنية كانت ستحقق أقل مما تحقق لو وقفت الأجيال الماضية عقبة في طريق التقدم العلمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus