les gains économiques réalisés par les pays en développement ces dernières années risquent donc d'être perdus. | UN | ومن ثم فإن المكاسب الاقتصادية التي حققتها البلدان النامية في السنوات الأخيرة مهددة بالزوال. |
La crise financière en Asie de l'Est a balayé les gains économiques et sociaux laborieusement obtenus au cours des années. | UN | فاﻷزمة المالية في شرق آسيـا محت المكاسب الاقتصادية والاجتماعية التي تم تحقيقهــا بشق اﻷنفس على مر السنين. |
les gains économiques permettent l'expansion des marchés locaux et augmentent l'activité financière à tous les niveaux. | UN | وستؤدي المكاسب الاقتصادية إلى توسيع الأسواق المحلية وزيادة النشاط المالي على جميع المستويات. |
Autrement dit, plus le PNUD favorisait le partage du pouvoir politique, plus il contribuait à répartir les gains économiques et les dividendes de la paix. | UN | وبعبارة أخرى، فكلما زاد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي من تعزيز تقاسم السلطة السياسية، زادت مساهمته في توزيع المكاسب الاقتصادية وفوائد السلم. |
En outre, l'exode des professionnels de la santé vers les pays développés, motivés par les gains économiques, exacerbe les difficultés des systèmes de soins de santé des pays en développement déjà mis à rude épreuve. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هجرة الأدمغة في أوساط مهنيي الرعاية الطبية من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة لتحقيق مكاسب اقتصادية تزيد منظومات الرعاية الصحية في البلدان النامية تعثرا على تعثر(). |
48. Cet ensemble de propositions présenterait pour les deux communautés des avantages encore plus importants que les gains économiques, au demeurant non négligeables. | UN | ٤٨ - إن مزايا هذه المجموعة بالنسبة للطائفتين ستتجاوز المكاسب الاقتصادية الهامة التي سيحققها كل جانب. |
Face aux fléaux qu'il entraîne — toxicomanie, baisse de la productivité, érosion du capital humain et détérioration de l'environnement, dont l'effet cumulatif compromet tout développement durable — les gains économiques immédiats du trafic des drogues sont insignifiants. | UN | فكفة المكاسب الاقتصادية القصيرة اﻷجل ترجح كثيرا على كفة انتشار الادمان، وانخفاض الانتاجية، وتآكل رأس المال البشري، والتدهور البيئي. واﻷثر التراكمي لذلك هو تعريض التنمية المستدامة للخطر. |
L’actuel modèle de développement a amélioré les niveaux de vie et élargi les possibilités qui s’offrent à beaucoup et pourtant, les gains économiques et sociaux sont répartis de façon inégale et au détriment de l’environnement. | UN | وقد أدى النموذج الإنمائي الحالي إلى تحسين مستويات المعيشة وتوسيع نطاق الفرص للكثيرين، غير أن المكاسب الاقتصادية والاجتماعية اتسمت بتفاوت في توزيعها وكبدت البيئة خسائر بالغة. |
Le coût d'opportunité découlant de l'absence de dialogue avec les fournisseurs ou entrepreneurs est donc élevé, alors que les gains économiques associés au dialogue sont évidents. | UN | ولذلك فإنَّ التكاليف المترتّبة على عدم الدخول في حوار مع المورِّدين أو المقاولين مرتفعة، في حين تكون المكاسب الاقتصادية المجنية من الانخراط في هذه العملية واضحة جلية. |
La crise économique menace aujourd'hui d'inverser les gains économiques réalisés par les pays en développement et d'annuler les progrès enregistrés en matière de réduction de la pauvreté. | UN | وتهدد الأزمة الاقتصادية الآن بعكس اتجاه المكاسب الاقتصادية التي جنتها البلدان النامية وبتعطيل التقدم المحرز في مجال الحد من الفقر. |
Elle n'est nullement sans lien avec l'envolée des cours du pétrole, qui provoque de graves problèmes au niveau de l'économie mondiale et menace d'anéantir les gains économiques de nombreux de pays en développement. | UN | وهذه الحالة ليست منفصلة بأي حال من الأحوال عن ارتفاع سعر النفط، الذي يسبب مشاكل خطيرة للاقتصاد العالمي ويهدد المكاسب الاقتصادية التي حققتها بلدان نامية عديدة. |
les gains économiques directs qui peuvent être tirés de l'utilisation d'un téléphone mobile sont un facteur de croissance du nombre d'abonnés dans les pays en développement. | UN | وتمثل المكاسب الاقتصادية المباشرة التي يمكن جنيها من الحصول على هاتف محمول عاملاً من عوامل زيادة عدد المشتركين في البلدان النامية. |
les gains économiques découlant de l'égalité entre les sexes et de l'autonomisation des femmes doivent être soulignés. | UN | 14 - وينبغي التركيز على المكاسب الاقتصادية التي تتحقق من المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Sans les gains économiques produits par la division du travail et le commerce, les objectifs des droits de l'homme que sont la dignité et l'autonomie humaines ne peuvent être garantis. | UN | وبدون المكاسب الاقتصادية التي يحققها تقسيم العمل والتجارة، لا يمكن ضمان أهداف حقوق الإنسان المتمثلة في حماية الكرامة الإنسانية والاستقلالية الشخصية. |
Des disparités excessives de revenu peuvent provoquer des effets en retour, engendrant une instabilité et donnant lieu à des politiques populistes ainsi qu'à des tendances protectionnistes qui annulent les gains économiques découlant d'une intégration plus étroite. | UN | فإذا بلغ ذلك درجة كبيرة للغاية أمكن أن تثير الفوارق في الدخل رد فعل يحدث عدم الاستقرار، ويدفع إلى سياسات تستجيب إلى مطالب عامة الناس ومصالحهم، ويؤدي إلى بروز اتجاهات حمائية تلغي المكاسب الاقتصادية الناشئة عن التكامل الوثيق. |
Il a noté qu’il existait des limites sociales et politiques à ces inégalités croissantes et qu’en se creusant encore davantage, ces écarts pourraient déboucher sur des réactions brutales, une instabilité propice a des politiques populistes et des tendances au protectionnisme qui anéantiraient les gains économiques d’une intégration plus étroite. | UN | كما لاحظ المجلس، أن هناك حدودا اجتماعية وسياسية لحالات التفاوت المتزايدة، وأن التفاوت في الدخل إذا زاد بدرجة كبيرة، يمكن أن يحدث رد فعل معاكس مما يسبب عدم الاستقرار، ويدفع إلى اتخاذ سياسات شعوبية وبروز اتجاهات حمائية تلغي المكاسب الاقتصادية الناشئة عن التكامل اﻷوثق عرى. |
les gains économiques découlant d'une large libéralisation, analogue à celle qu'ont produite les Accords du Cycle d'Uruguay, sont estimés à quelque 400 milliards de dollars par an et pourraient également contribuer à améliorer la sécurité alimentaire, à réduire la pauvreté et à encourager le développement rural dans tous les pays. | UN | و تُقدر المكاسب الاقتصادية من عملية التحرير الواسع النطاق، المشابهة لتلك التي توصلت إليها جولة أوروغواي، بحوالي 400 مليار دولار أمريكي في السنة، كما أنها يمكن أن تساهم في تحسين الأمن الغذائي، وتخفيف وطأة الفقر، والتنمية الريفية في كل البلدان. |
Des efforts concertés devraient notamment être faits pour limiter les émissions de carbone et de gaz à effet de serre (GES), accroître les fonds alloués à la recherche et à l'investissement dans les sources d'énergie renouvelables et améliorer la réglementation de la production de pétrole et de gaz de schiste afin de veiller à ce que les gains économiques réalisés ne le soient pas au détriment de la santé humaine et de l'environnement. | UN | وعلى وجه الخصوص، يلزم بذل جهود منسقة من أجل كبح انبعاثات الكربون وغازات الدفيئة، وزيادة تمويل بحوث الطاقة المتجددة والاستثمار فيها، وتحسين اللوائح التنظيمية لرصد إنتاج النفط والغاز الطّفليين كي لا تكون المكاسب الاقتصادية المحققة على حساب صحة الإنسان والبيئة. |
“les gains économiques évoqués ci-dessus doivent être consolidés alors que l'économie mondiale est en récession, que le prix des exportations traditionnelles est en baisse et que certains produits d'exportation ont de plus en plus de mal à pénétrer sur les marchés étrangers.” (Ibid., par. 7) | UN | " ويتعين توطيد المكاسب الاقتصادية المذكــورة أعــلاه إزاء خلفيـة تتسم بالركود العالمي، وانخفاض أسعار الصادرات التقليدية وتعاظم الصعوبات فيما يتعلــق بدخــول بعض الصادرات إلى اﻷسواق اﻷجنبية " . A/48/586)، الفقرة ٧( |
les gains économiques découlant d'une large libéralisation, analogue à celle qu'ont amenée les Accords du Cycle d'Uruguay, sont estimés à quelque 400 milliards de dollars par an et pourraient également contribuer à améliorer la sécurité alimentaire, à réduire la pauvreté et à stimuler le développement rural dans tous les pays. | UN | وتقدر المكاسب الاقتصادية الناتجة عن تحرير التجارة على نطاق واسع، على غرار ما حدث في جولة أوروغواي، بمبلغ يصل إلى 400 مليار دولار في السنة(2)، كما أنها يمكن أن تسهم في تحسين الأمن الغذائي والحد من الفقر وتحقيق التنمية الريفية في جميع البلدان. |
Les politiques qui y tendent peuvent renforcer les chaînes d'approvisionnement et les groupements industriels, favorisant ainsi l'apprentissage, les transferts de technologie et les processus de diffusion, qui sont essentiels pour que les gains économiques enregistrés soient dynamiques et durables. | UN | وعندما تكون سياسات إنشاء الروابط ناجحة، فإنها يمكن أن تساعد على تعزيز سلاسل التوريد والتكتلات الصناعية، وبالتالي تعزيز التعلم، وعمليات نقل التكنولوجيا ونشرها، وهي جميعها عوامل ضرورية لجني مكاسب اقتصادية دينامية ومستدامة. |