"les gains obtenus" - Traduction Français en Arabe

    • المكاسب التي تحققت
        
    • المكاسب المحققة
        
    • المكاسب المتحققة
        
    • والمكاسب التي تحققت
        
    • المكاسب التي تحققها
        
    Par ailleurs, le climat économique national et mondial pourrait également réduire à néant les gains obtenus en matière de réduction de la pauvreté absolue. UN وقد يفضي المناخ الاقتصادي المحلي والعالمي أيضاً إلى إبطال المكاسب التي تحققت في مجال الحد من الفقر المطلق.
    Nous avons également continué de mettre à profit les gains obtenus dans les domaines des droits de l'homme, de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. UN وقد واصلنا أيضا البناء على المكاسب التي تحققت في مجالات حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Toutefois, avec le recul de l'économie mondiale, les gains obtenus pendant la décennie passée risquent d'être anéantis, et dans certains cas, le déclin a déjà commencé. UN ولكن ومع تراجع الاقتصاد العالمي، فمن المرجح أن تتبدد المكاسب التي تحققت في العقد الماضي، بل إن انتكاستها قد بدأت بالفعل في بعض الحالات.
    On ne dispose pas encore de données sur l'endettement des PMA en 2009, mais selon certains indices, la crise aurait partiellement inversé les gains obtenus sur le front de la dette extérieure jusqu'à la fin de 2008. UN ورغم أن بيانات ديون 2009 المتعلقة بكافة البلدان الأقل نمواً غير متاحة حتى الآن، هناك مؤشرات تدل على أن الأزمة قد تسببت جزئياً في تراجع المكاسب المحققة على جبهة الديْن الخارجي، حتى نهاية 2008.
    La pauvreté et le chômage contribuent à l'accroissement des activités terroristes et pourraient compromettre les gains obtenus au cours de ces dernières années. UN فالفقر والبطالة يساهمان في زيادة الأنشطة الإرهابية في البلد، ويمكن أن تعرّض للخطر المكاسب المتحققة على مدى السنوات السبع الماضية.
    Cependant, le mépris constant manifesté par Téhéran à l'égard des décisions de l'Agence internationale de l'énergie atomique affaiblit encore cette confiance, et les gains obtenus à la date d'aujourd'hui risquent d'être mis en danger sans raison valable. UN واستمرار طهران في تجاهل قرارات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أضعف كثيرا من تلك الثقة والمكاسب التي تحققت حتى الآن تتعرض للخطر بدون سبب معقول.
    L'Inde a toujours pensé que les gains obtenus dans la poursuite de l'autonomie économique, scientifique et technique doit être partagée avec ses partenaires des pays en développement, notamment ceux d'Afrique. UN وما فتئت الهند تؤمن بأن المكاسب التي تحققها في سعيها لتحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي والعلمي والتكنولوجي ينبغي أن نتقاسمها وشركائنا في البلدان النامية وفي أفريقيا بشكل خاص.
    Nous estimons donc qu'il est impératif que les gains obtenus jusqu'à maintenant ne soient pas perdus, et nous appelons Israël à réorienter les négociations de façon à instaurer une paix permanente dans la région. UN لذلك نرى من الضروري أن نحرص على المكاسب التي تحققت حتى اﻵن، ونناشد اسرائيل أن تعيد توجيه هذه المفاوضات بغية تحقيق سلم دائم في المنطقة.
    En Bosnie, la communauté internationale doit être prête à consolider les gains obtenus et à empêcher que ne se reproduisent les horreurs qui l'ont amenée à intervenir. UN وفي البوسنة، يتوجب على المجتمع الدولي أن يكون على استعداد لتدعيم المكاسب التي تحققت ومنع الارتداد إلى اﻷهوال التي استلزمت تدخله.
    Il faut renforcer les systèmes de protection sociale minimale, qui doivent constituer des parties intégrantes des programmes de stabilisation et d’ajustement, afin de protéger les couches les plus vulnérables de la population et de préserver les gains obtenus au cours de plusieurs décennies de lutte contre la pauvreté. UN إن شبكات الضمان الاجتماعي تحتاج إلى تقويتها كعناصر مكملة لبرامج الاستقرار واﻹصلاح لحماية قطاعات السكان اﻷكثر عرضة للتأثر وللحفاظ على المكاسب التي تحققت خلال عقود كثيرة للقضاء على الفقر.
    les gains obtenus grâce au dispositif de couverture en période de forte instabilité des cours font plus que compenser le manque à gagner enregistré dans des périodes relativement stables. UN وتجاوزت المكاسب التي تحققت من خلال الوقاية من تقلبات أسعار الصرف، أثناء الفترات التي اتسمت بقدر عال من التقلب، بكثير أي خسارة حدثت خلال الفترات التي شهدت استقرارا نسبيا.
    mieux consolider les gains obtenus, il faudrait que les individus qui contreviennent aux résolutions du Conseil de sécurité fassent sans plus UN ومن أجل تحسين تأمين المكاسب التي تحققت حتى الآن، يعتقد فريق الرصد أنه ينبغي تحديد الأفراد الذين ينتهكون قرارات مجلس الأمن ذات الصلة لإخضاعهم لتدابير محددة الأهداف بأسرع
    Bien que cette stratégie ait été jugée positive initialement, les gains obtenus grâce à la diversification semblent avoir été réduits du fait de l'instabilité politique, entre autres. UN وبالرغم من أن هذه الاستراتيجية اعتبرت في البداية ناجحة، إلا أن المكاسب التي تحققت من وراء التنويع تآكلت فيما يبدو لأسباب منها عدم الاستقرار السياسي.
    Les effets conjugués des crises économique, financière et alimentaire, ainsi que le changement climatique et la hausse des prix du pétrole, ont remis en cause les gains obtenus en matière de réduction de la pauvreté et menacent d'inverser les progrès enregistrés au cours des sept dernières années dans la réalisation de quelques-uns des OMD. UN إن التأثير المشترك للأزمات الاقتصادية والمالية وأزمة الغذاء، بالإضافة إلى تغير المناخ وارتفاع أسعار الطاقة، يعرض للخطر المكاسب التي تحققت في مجال الحد من الفقر وينذر بتبديد المكاسب التي تحققت خلال الأعوام السبعة الماضية نحو بلوغ بعض الأهداف الإنمائية للألفية.
    10. Prie les chefs d'état-major de convoquer d'urgence une réunion pour examiner les progrès réalisés jusqu'ici et consolider les gains obtenus afin d'éviter tout revers dans le maintien de la paix; UN 10 - تشير على رؤساء أركان الدفاع إلى أن يعقدوا على وجه السرعة اجتماعا لاستعراض التقدم المحرز حتى الآن وتوطيد المكاسب التي تحققت بقصد تجنب أي انتكاسة في عملية الحفاظ على السلام؛
    On encourt, toutefois, le risque que les gains obtenus jusqu'ici grâce à la réduction du bromure de méthyle ne soient annulés par une augmentation des émissions résultant des utilisations faisant l'objet de dérogations, notamment les utilisations pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition, et les utilisations critiques. UN بيد أن هناك مخاطر تتعرض لها المكاسب التي تحققت حتى الآن في مجال تخفيض بروميد الميثيل من جراء زيادة الانبعاثات من الاستخدامات المعفاه بما في ذلك استخدامات الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن والاستخدامات الحرجة.
    Il a été souligné que la crise financière et les problèmes liés aux réfugiés et aux déplacés et à l'aide alimentaire risquaient de réduire considérablement les gains obtenus au cours des derniers mois. L'élément le plus inquiétant était le ralentissement du financement au cours des trois derniers mois, pendant la période critique précédant les récoltes, lorsque la faim était à son point culminant. UN وأشار الفريق إلى أن أزمة التمويل ومشاكل عودة اللاجئين والمشردين ومشاريع توفير المعونة الغذائية التي هي قيد التنفيذ، يمكن أن تبدد بصورة حادة المكاسب التي تحققت خلال الأشهر الثلاثة الماضية في وسط الفترة الحرجة التي يشتد فيها الجوع قبل موسم الحصاد.
    Comme les donateurs l'ont souligné à maintes reprises à Tokyo, il est capital de protéger et promouvoir les gains obtenus dans le domaine des droits de l'homme, notamment des droits des femmes. UN 60 - ووفقا لما أكدت عليه الجهات المانحة مرارا في طوكيو، من الضروري حماية وتعزيز المكاسب المحققة في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة.
    Les chocs d'origine extérieure, par exemple les fluctuations des cours des produits de base et les pressions qui résultent d'une libéralisation rapide du commerce et des finances pourraient compromettre les politiques sociales et dans certains cas réduire à néant les gains obtenus dans la lutte contre la pauvreté. UN ومن شأن الصدمات الخارجية من قبيل التقلبات في أسعار السلع الأساسية أو الضغوط الناشئة عن التحرير التجاري والمالي السريع تقويض السياسات الاجتماعية، وفي بعض الحالات عكس اتجاه المكاسب المحققة في القضاء على الفقر.
    Il n'en reste pas moins qu'un événement ayant des effets désastreux, par exemple une action en justice de grande envergure, risquerait d'annuler les gains obtenus ces deux dernières années. UN 5 - ومع ذلك، فإنه يمكن أن تشكل بضعة أحداث مأساوية غير متوقعة (مثل دعوى قضائية كبرى) خطرا كامنا قد يعكس المكاسب المحققة في السنتين الأخيرتين.
    La délégation ghanéenne invite instamment les pays créanciers et les institutions multilatérales à envisager d'annuler les dettes des pays en développement qui entreprennent des réformes économiques et dont la dette extérieure menace de réduire à néant les gains obtenus grâce aux réformes structurelles. UN وقال إن وفده يطلب إلى الدول الدائنة والمؤسسات متعددة اﻷطراف أن تنظر في أمر إلغاء ديون البلدان النامية التي تضطلع بإصلاحات اقتصادية وتهدد ديونها الخارجية بتدمير المكاسب المتحققة في مجال اﻹصلاح الهيكلي.
    Néanmoins, certains facteurs de déstabilisation potentiels, comme la persistance de divisions politiques et sociales, ont freiné le processus de réconciliation nationale, et le sentiment général que l'impunité prévaut continue de menacer les gains obtenus jusqu'ici. UN لكن ثمة عوامل يمكن أن تزعزع الاستقرار ما زالت تهدد المكاسب المتحققة حتى الآن، كالانقسامات السياسية والاجتماعية المستمرة، والتقدم المحدود نحو تحقيق المصالحة الوطنية، وشيوع الإدراك بأن الإفلات من العقاب ما زال سائدا.
    les gains obtenus dans la sphère économique sont anéantis en partie par les incidences négatives de la crise financière mondiale dont l'un des effets importants a été une baisse sensible des envois de fonds par les émigrés ouest-africains, laquelle risque d'entraîner une plus grande détérioration des conditions de vie des populations les plus vulnérables. UN 4 - والمكاسب التي تحققت في المجال الاقتصادي يقابلها جزئيا الآثار السلبية للأزمة المالية التي يشهدها العالم حاليا. ويتمثل أحد الآثار الهامة للأزمة في الانخفاض الكبير في التحويلات المالية من عمال غرب أفريقيا المهاجرين، مما قد يؤدي إلى مزيد من التدهور في الأوضاع المعيشية للفئات الأضعف.
    La Somalie, la région et la communauté internationale doivent toutefois privilégier le renforcement des moyens de lutte contre la piraterie et maximiser les gains obtenus par les forces navales. UN واتفق على أن الصومال والمنطقة والمجتمع الدولي يجب أن يركزوا أكثر على أنشطة بناء قدرات مكافحة القرصنة والاستفادة قدر الإمكان من المكاسب التي تحققها القوات البحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus