Elle est parvenue à la conclusion qu'au vu des intérêts en jeu, le refus de la cour ne violait pas les garanties d'un procès équitable. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أنه، تقديرا ﻷهمية المصالح المعنية، لم ينتهك رفض المحكمة ضمانات المحاكمة العادلة. |
Des préoccupations ont également été soulevées concernant les garanties d'un procès équitable et l'accès à des avocats et aux familles pour les personnes condamnées. | UN | كما أعرب عن القلق بشأن ضمانات المحاكمة العادلة وإتاحة إمكانية الوصول إلى المحامين والأسر للمدانين. |
Son mandat consiste à rendre un avis sur le point de savoir si les garanties d'un procès équitable ont été respectées ou non. | UN | فولايته هي الإدلاء برأيه في ما إذا كانت ضمانات المحاكمة العادلة قد احتُرمت أم لا. |
Cela signifie que la sentence de mort définitive a été prononcée contre M. McLeod sans que les garanties d'un procès équitable énoncées à l'article 14 aient été respectées. | UN | وهذا يعني أن حكم اﻹعدام النهائي في قضية السيد مكليود قد تقرر دون أن تستوفي شروط المحاكمة العادلة وفقا لما ورد في المادة ١٤ من العهد. |
La formation incluait un support de cours sur les garanties d'un procès équitable et les droits des victimes. | UN | وشمل التدريب مواد متعلقة بضمانات المحاكمة العادلة وحقوق الضحايا. |
Sa fonction essentielle de prévention est également fondamentale pour les garanties d'un procès équitable. | UN | وتشكل مهمتها الوقائية الأساسية أهمية بالغة أيضاً في ضمانات المحاكمة العادلة. |
Cependant, il considère que si un État partie offre ce type de recours judiciaires, les procédures doivent respecter les garanties d'un procès équitable implicitement contenues dans ladite disposition. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة ضرورة احترام ضمانات المحاكمة العادلة الواردة في هذه المادة إذا قررت إحدى الدول الأطراف توفير سبيل انتصاف من هذا القبيل. |
Il rappelle cependant que, lorsque de telles affaires sont soumises à un tribunal local, celui-ci doit respecter toutes les garanties d'un procès équitable. | UN | ولكنها تستذكر أنه عند رفع مثل هذه المسائل إلى محكمة محلية للنظر فيها يكون عليها أن تحترم جميع ضمانات المحاكمة العادلة. |
Il rappelle cependant que, lorsque de telles affaires sont soumises à un tribunal local, celui-ci doit respecter toutes les garanties d'un procès équitable. | UN | ولكنها تستذكر أنه عند رفع مثل هذه المسائل إلى محكمة محلية للنظر فيها يكون عليها أن تحترم جميع ضمانات المحاكمة العادلة. |
D'autres informations indiquent en outre que toutes les garanties d'un procès équitable ne sont pas respectées dans ces procès. | UN | وتفيد معلومات أخرى بأن ضمانات المحاكمة العادلة لا تتوافر في هذه المحاكمات. |
Pour ce faire, il doit déterminer si les garanties d'un procès équitable et d'une procédure régulière ont été respectées ou non. | UN | وللقيام بذلك، ينبغي له النظر في مسألة ما إذا روعيت ضمانات المحاكمة العادلة والإجراءات القانونية الواجبة. |
Comme les années précédentes, le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles des condamnations à mort sont prononcées et exécutées à l'issue de procès devant des tribunaux révolutionnaires islamiques au cours desquels les garanties d'un procès équitable internationalement reconnues seraient loin d'être respectées. | UN | وعلى غرار السنوات السابقة، أدعي أنه جرى توقيع وتنفيذ، عقوبات إعدام بعد محاكمات أمام المحاكم الثورية الاسلامية أدعي أنها تقصر كثيراً عن مستوى ضمانات المحاكمة العادلة المعترف بها دولياً. |
Toutefois, la question qui se pose au Comité n'est pas de savoir si cette procédure était légale mais si son utilisation était compatible, en l'espèce, avec les garanties d'un procès équitable consacrées dans le Pacte. | UN | على أن المسألة في نظر اللجنة ليست في قانونية الوقف، ولكن في تحديد هل كان استخدامه متفقاً في هذه القضية مع ضمانات المحاكمة العادلة الواردة في العهد أم لا. |
Des mesures urgentes devraient être prises pour que les personnes appelées à être jugées bénéficient de toutes les garanties d'un procès équitable expressément prévues aux paragraphes 1, 2 et 3 de l'article 14 du Pacte, et pour que la déclaration de culpabilité et la condamnation dont elles ont fait l'objet soient examinées par une juridiction supérieure conformément au paragraphe 5 du même article. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير عاجلة تكفل لﻷشخاص الذين يواجهون المحاكمة التمتع بجميع ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها صراحة في الفقرات ١ و ٢ و ٣ من المادة ١٤ من العهد وتكفل لهم حق اللجوء إلى محكمة أعلى ﻹعادة النظر في قرار إدانتهم وفي العقوبة التي حكم بها عليهم، وذلك وفقا للفقرة ٥ من المادة ١٤. |
281. Le Comité se doit de réitérer sa profonde inquiétude devant la création par voie de décret de tribunaux spéciaux qui ne respectent pas les garanties d'un procès équitable requises par l'article 14 du Pacte. | UN | ١٨٢ - ولا يسـع اللجنـة إلا أن تكرر اﻹعراب عن قلقهـا البالـغ إزاء المحاكم الخاصة التي تنشأ بمراسيـم ولا تحترم شروط المحاكمة العادلة وفقا لما تقضي به المادة ١٤ من العهد. |
Comme dans le cas de M. Shaw une sentence de mort a été prononcée en dernier ressort sans que les garanties d'un procès équitable énoncées à l'article 14 du Pacte aient été respectées, force est de conclure que le droit garanti par l'article 6 a été violé. | UN | وقد صدر في هذه القضية الحكم الختامي بإعدام السيد شو دون أن تتوفر شروط المحاكمة العادلة المبينة في المادة ١٤ من العهد. ولا يسع المرء والحالة هذه سوى أن يخلص إلى أن الحق المكفول بموجب المادة ٦ قد انتهك هو أيضا. |
2.5 L'auteur affirme que les garanties d'un procès équitable n'ont pas été respectées parce que son fils a été arrêté après que les autorités eurent mis dans ses bagages un disque contenant des informations confidentielles et qu'il y a donc eu falsification de preuve. | UN | 2-5 وتدعي صاحبة البلاغات أن الإجراءات الجنائية ضد السيد موسايف لا تتفق مع شروط المحاكمة العادلة. فقد ألقي القبض عليه لأن السلطات وضعت قرصاً يحوي معلومات سرية في حقيبته ونجم عن ذلك تزوير الأدلة. |
Les États devraient également respecter les garanties d'un procès équitable dans les affaires de condamnation à mort. | UN | ٦٧ - وينبغي أيضا أن تلتزم الدول بضمانات المحاكمة العادلة في قضايا الإعدام. |
Dès lors qu'un organe judiciaire est chargé de se prononcer sur une décision administrative relative à l'admission dans la fonction publique, il doit respecter les garanties d'un procès équitable consacrées au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وأي هيئة قضائية تكلّف بمراجعة القرارات الإدارية المتعلقة بالقبول في الوظيفة العامة ينبغي أن تتقيد في إجراءاتها بضمانات المحاكمة العادلة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14. |
Les poursuites dans des affaires dont la charge émotionnelle et politique est aussi grande peuvent parfois dégénérer en vengeance pure et simple, sans que les garanties d'un procès équitable soient respectées. | UN | ويمكن للمقاضاة المحلية في هذه القضايا المشحونة عاطفيا وسياسيا الى حد بعيد أن تتحول الى مجرد اقتصاص دون مراعاة لضمانات المحاكمة العادلة. |