"les garanties juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • الضمانات القانونية
        
    • بالضمانات القانونية
        
    • والضمانات القانونية
        
    • ضمانات قانونية
        
    • للضمانات القانونية
        
    • الأمن القانوني من
        
    • الضمانات القضائية
        
    Plusieurs textes législatifs importants qui renforceraient les garanties juridiques relatives aux droits des femmes étaient en cours d'élaboration. UN ويجري في الوقت الراهن بحث نصوص تشريعية عدة من شأنها أن تُعزز الضمانات القانونية لحقوق المرأة.
    Dans ce domaine, les garanties juridiques qu'offrent leur constitution et leur législation ne sont pas suffisantes. UN وفي هذا المجال فإن الضمانات القانونية التي تتيحها الدساتير والتشريعات غير كافية.
    Enfin, il devrait veiller à ce que les mineurs privés de liberté jouissent de toutes les garanties juridiques et que ceux qui sont condamnés soient détenus séparément des adultes. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تمتع القاصرين المحرومين من الحرية بجميع الضمانات القانونية واحتجازهم، في حال إدانتهم، في مرافق منفصلة عن البالغين.
    Le Représentant spécial fait remarquer que cette procédure n'en demeure pas moins extrajudiciaire et recommande que ce type de décision revienne dès que possible aux tribunaux, avec toutes les garanties juridiques requises. UN إلا أن الممثل الخاص للجنة يلاحظ أن هذا الإجراء يظل قائماً خارج نطاق القضاء، ويوصي بإحالة هذه القرارات إلى القضاء، مشفوعة بالضمانات القانونية المناسبة، بأسرع وقت ممكن.
    Les paragraphes qui suivent exposent les mécanismes et les garanties juridiques assurant le respect des droits de l'homme au Royaume-Uni. UN وتبين الفقرات التالية اﻵليات والضمانات القانونية التي تضمن حماية حقوق اﻹنسان في المملكة المتحدة.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les garanties juridiques fondamentales soient mises en place pour les personnes placées dans un établissement psychiatrique. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف توفير جميع الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص المودعين في مصحات للأمراض النفسانية.
    La Constitution prévoit les garanties juridiques nécessaires pour la protection et l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وينص الدستور أيضاً على الضمانات القانونية المطلوبة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وكفالة التمتع بها.
    Il est donc doublement important d'appliquer à ce sujet les garanties juridiques énoncées dans le Pacte. UN ومن الأهمية المضاعفة لذلك، تطبيق الضمانات القانونية للعهد في هذه المسألة.
    Il déplore le fait qu'ils sont souvent détenus sans bénéficier de toutes les garanties juridiques et qu'ils n'ont pas toujours accès aux tribunaux. UN وتأسف لأنه كثيراً ما يتم احتجازهم دون أن تتاح لهم الاستفادة من الضمانات القانونية وأنهم لا يقدَّمون دائماً إلى المحاكم.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les garanties juridiques fondamentales soient mises en place pour les personnes placées dans un établissement psychiatrique. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف توفير جميع الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص المودعين في مصحات للأمراض النفسانية.
    Enfin, il devrait veiller à ce que les mineurs privés de liberté jouissent de toutes les garanties juridiques et que ceux qui sont condamnés soient détenus séparément des adultes. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تمتع القاصرين المحرومين من الحرية بجميع الضمانات القانونية واحتجازهم، في حال إدانتهم، في مرافق منفصلة عن البالغين.
    les garanties juridiques contre la violence familiale ont été renforcées. UN وجرى تعزيز الضمانات القانونية ضد العنف العائلي.
    les garanties juridiques constituaient la base de la protection des droits fondamentaux de la population. UN وتشكل الضمانات القانونية أساس حماية الحقوق الأساسية للشعب.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures possibles pour maintenir les garanties juridiques accordées aux demandeurs d'asile. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الممكنة لتامين الضمانات القانونية لملتمسي اللجوء.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures possibles pour maintenir les garanties juridiques accordées aux demandeurs d'asile. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الممكنة لتامين الضمانات القانونية لملتمسي اللجوء.
    Il convenait d'examiner en même temps les garanties juridiques générales applicables à la protection de tous les droits et celles qui concernaient tout particulièrement la protection des droits de l'homme. UN ومن الضروري في هذا الصدد النظر في كفالة الضمانات القانونية العامة واجبة التطبيق لحماية كافة الحقوق بالإضافة إلى الضمانات التي توضع على وجه الخصوص لحماية حقوق الإنسان.
    Les normes prévues dans ce projet de loi, si elles sont adoptées, renforceront sensiblement les garanties juridiques et sociales offertes aux femmes dans le domaine de l'emploi. UN ومن شأن أحكام مشروع القانون المذكور، إذا ما تم اعتماده، أن يؤدي بشكل ملحوظ إلى زيادة الضمانات القانونية والاجتماعية للمرأة في مجال العمالة.
    Cela suppose que l'on améliore les échanges d'informations tant à l'intérieur des États qu'entre les États, tout en respectant les garanties juridiques. UN وسوف يستلزم ذلك تعزيز ما يجرى تبادله من معلومات بين الدول وفيما بينها، مع التقيد في الوقت ذاته بالضمانات القانونية.
    Les paragraphes qui suivent exposent les mécanismes et les garanties juridiques assurant le respect des droits de l'homme à Jersey. UN وتحدد الفقرات التالية الآليات والضمانات القانونية التي تتم من خلالها حماية حقوق الإنسان في جيرزي.
    Les pays au nom desquels il intervenait avaient mis en place, compte tenu des politiques nationales, les garanties juridiques voulues pour empêcher les erreurs judiciaires. UN وأشار الممثِّل إلى أنَّ تلك الدول تطبِّق ضمانات قانونية مناسبة تراعي العمل بسياسات وطنية تقي من وقوع أي أخطاء في تطبيق العدالة.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les mesures prises pour lutter contre cette pratique respectent les garanties juridiques. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن امتثال جميع التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الممارسة للضمانات القانونية.
    Une autre délégation a souligné l'importance qu'il y avait à assurer les garanties juridiques propres à stimuler les investissements étrangers directs dans les pays bénéficiaires des programmes. UN وشدد وفد آخر على أهمية تهيئة الأمن القانوني من أجل تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان المستفيدة من البرنامج.
    Une fois rétablie, cette autorité avait veillé à ce que les personnes traduites en justice bénéficient de toutes les garanties juridiques et d'un procès public et équitable. UN وبمجرد أن استعادت السلطة موقعها، فإنها كفلت لﻷشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم الاستفادة من جميع الضمانات القضائية وجلسات استماع عادلــة وعلنيـة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus