Il convient de noter par ailleurs que les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort stipulent que la peine capitale ne peut être appliquée aux personnes aliénées. | UN | ويجب الإشارة أيضا الى أن الضمانات التي تكفل حماية حقوق أولئك الذي يواجهون عقوبة الإعدام توجب عدم تنفيذ عقوبة الإعدام في الأشخاص الذين أصبحوا من المجانين. |
De plus, les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort stipulent que la peine capitale ne peut être appliquée aux personnes aliénées. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الضمانات التي تكفل حماية حقوق أولئك الذين يواجهون عقوبة الإعدام توجب عدم تنفيذ عقوبة الإعدام في الأشخاص الذين أصبحوا من المجانين. |
les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort stipulent que la sentence de mort ne sera pas exécutée dans le cas de personnes frappées d'aliénation mentale. | UN | وتنص الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام على أن عقوبة اﻹعدام لا تنفذ على اﻷشخاص الذين أصبحوا مختلين. |
d) D''observer les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort et de satisfaire intégralement à leurs obligations internationales, en particulier celles qu''ils ont contractées en vertu de la Convention de Vienne sur les relations consulaires; | UN | (د) أن تراعي الضمانات الكفيلة بحماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام، وأن تمتثل امتثالاً تاماً لالتزاماتها الدولية، ولا سيما التزاماتها بمقتضى اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية؛ |
b) D'observer les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort énoncées dans l'annexe à la résolution 1984/50 du Conseil économique et social; | UN | )ب( أن تراعي الضمانات الكفيلة بحماية حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام المبيﱠنة في مرفق قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٤٨٩١/٠٥؛ |
119. La Rapporteuse spéciale constate que les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort ne sont pas respectées dans un grand nombre des cas qui ont été portés à sa connaissance. | UN | 119- تلاحظ المقررة الخاصة عدم التقيد بالإجراءات الوقائية والضمانات الرامية إلى حماية من يواجهون عقوبة الإعدام في عدد كبير من الحالات المعروضة عليها. |
Cette disposition exigeait toutefois d'être examinée bien plus avant, parce que la question des bases de données faisait intervenir toute une série de notions importantes comme l'accessibilité, la protection des données, les garanties pour la protection de la vie privée, outre les coûts de la création et de l'entretien de ces bases de données. | UN | بيد أن ذلك الحكم يتطلب عملا إضافيا كبيرا ﻷن مسألة قواعد البيانات تنطوي على عدد من اﻷمور الهامة مثل إمكانية الوصول، وحماية البيانات، والضمانات المتصلة بحماية الخصوصية، بالاضافة الى تكاليف انشاء قواعد البيانات هذه وصيانتها. |
Le Comité accueille avec satisfaction la promulgation en 2009 de la loi sur l'adoption d'enfants, qui habilite le Conseil de l'adoption, en coopération avec l'Office de protection de l'enfance, à renforcer les garanties pour les enfants adoptés et les enfants admissibles à l'adoption. | UN | التبني 43- تستحسن اللجنة سَنَّ قانون التبني لعام 2009 الذي يخول لمجلس التبني صلاحية القيام، بالتعاون مع وكالة رعاية الطفل وحمايته، بتعزيز الضمانات المتاحة للأطفال الذين يجري تبنيهم ولمن قد يكونون مؤهلين للتبني. |
Les résultats de cette étude ont servi à élaborer les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort, que le Conseil économique et social a adoptées ultérieurement la même année. | UN | وساهمت نتائج هذه الدراسة في إعداد ضمانات تكفل حماية حقوق أولئك الذين يواجهون عقوبة الإعدام، وهي الضمانات التي اعتمدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في وقت لاحق من ذلك العام(). |
De plus, les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort disposent que la sentence de mort ne sera pas exécutée dans le cas de personnes frappées d'aliénation mentale. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام تنص على عدم تنفيذ هذه العقوبة بحق الأشخاص الذين أصبحوا مختلين عقلياً. |
Le Japon a aussi fait remarquer que le questionnaire ne tenait pas suffisamment compte des différences entre les systèmes juridiques des Etats et contenait des questions qui paraissaient inopportunes car elles étaient en contradiction avec les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort. | UN | وبالاضافة الى ذلك أيدت اليابان تعليقا على الاستبيان نفسه مشيرة الى أن الفروق في النظم القانونية بين الدول لم تؤخذ فيه في الحسبان بما فيه الكفاية، وأن بعض اﻷسئلة تبدو في غير محلها نظرا لعدم التساوق القائم من حيث الضمانات التي تكفل الحماية لحقوق من يواجهون عقوبة اﻹعدام. |
9. Les trois pays qui ont conservé la peine de mort appliquaient les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine capitale, à quelques rares exceptions près. | UN | ٩- وذكرت البلدان الثلاثة التي احتفظت بالعقوبة أنها تطبق الضمانات التي تكفل حماية حقوق من يواجهون عقوبة اﻹعدام وذلك باستثناءات معدودة. |
Il a également demandé aux États Membres dans lesquels la peine de mort n'avait pas été abolie d'appliquer effectivement les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de cette peine et les a encouragés à faire en sorte que chaque prévenu passible de la peine capitale bénéficie de toutes les garanties possibles de jugement équitable. | UN | كما أهاب القرار بالدول اﻷعضاء التي لم تلغ فيها عقوبة اﻹعدام بأن تطبق تطبيقا فعالا الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام، وشجع تلك الدول اﻷعضاء على أن تكفل أن تتاح لكل متهم يواجه احتمال الحكم عليه باﻹعدام كل ضمانات المحاكمة العادلة. |
Il demanderait aussi aux États Membres dans lesquels la peine de mort n'a pas été abolie d'appliquer pleinement les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort et encouragerait ces États Membres à faire en sorte que chaque prévenu passible de la peine de mort bénéficie de toutes les garanties possibles de jugement équitable. | UN | ويوصي أيضا بأن يهيب المجلس بالدول اﻷعضاء التي لم تلغ فيها عقوبة الاعدام بأن تطبق تطبيقا فعالا الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الاعدام، وبأن يشجع تلك الدول اﻷعضاء على أن تكفل لكل متهم يواجه احتمال الحكم عليه بالاعدام جميع الضمانات التي تكفل له محاكمة عادلة. |
Il importait de noter qu'une disposition fondamentale de la Loi type sur la passation de marchés de 1994 selon laquelle seules des circonstances exceptionnelles pourraient justifier le recours à la sollicitation d'une source unique demeurait, et la Commission serait invitée à envisager de renforcer les garanties pour faire en sorte que ces circonstances soient évaluées de façon objective. | UN | وذُكر أن من المهم بقاء حكم أساسي في نص القانون النموذجي للاشتراء لعام 1994، يقضي بأنه لا مسوغ للجوء إلى الاشتراء من مصدر واحد إلا في ظروف استثنائية، وتدعى اللجنة في هذه الحالة إلى النظر في تدعيم الضمانات التي تكفل تقييم هذه الظروف تقييماً موضوعياً. |
les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort constituent une énumération de normes minimales devant être appliquées dans les pays qui imposent encore la peine capitale. | UN | 58- تشكِّل الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام عدداً من المعايير الدنيا الواجب تطبيقها في البلدان التي لا تزال تفرض عقوبة الإعدام. |
– A engagé tous les États qui maintiennent la peine de mort à observer les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort énoncées dans l’annexe à la résolution 1984/50 du Conseil économique et social, datée du 25 mai 1984; | UN | - دعوة جميع الدول التي ما زالت تبقي على عقوبة اﻹعدام إلى احترام الضمانات الكفيلة بحماية حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام المبيﱠنة في مرفق قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٨٤/٥٠ المؤرخ ٢٥ أيار/مايو ١٩٨٤؛ |
d) D'observer les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort et de satisfaire intégralement à leurs obligations internationales, en particulier celles qu'ils ont contractées en vertu de la Convention de Vienne sur les relations consulaires; | UN | (د) أن تراعي الضمانات الكفيلة بحماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام، وأن تمتثل امتثالاً تاماً لالتزاماتها الدولية، ولا سيما التزاماتها بمقتضى اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية؛ |
Se référant au rapport de la Rapporteuse spéciale sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires (E/CN.4/2001/9 et Corr.1), en ce qui concerne les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort, énoncées dans l'annexe à la résolution 1984/50 du Conseil économique et social, | UN | وإذ تشير إلى تقرير المقررة الخاصة المعنية بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً E/CN.4/2001/9) وCorr.1) بصدد الضمانات الكفيلة بحماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام، المبينة في مرفق قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1984/50، |
< < La Rapporteuse spéciale constate que les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort ne sont pas respectées dans un grand nombre des cas qui ont été portés à sa connaissance. | UN | " تلاحظ المقررة الخاصة عدم التقيد بالإجراءات الوقائية والضمانات الرامية إلى حماية من يواجهون عقوبة الإعدام في عدد كبير من الحالات المعروضة عليها. |
Cette disposition exigeait toutefois d'être examinée bien plus avant, parce que la question des bases de données faisait intervenir toute une série de notions importantes comme l'accessibilité, la protection des données, les garanties pour la protection de la vie privée, outre les coûts de la création et de l'entretien de ces bases de données. | UN | بيد أن ذلك الحكم يتطلب عملا إضافيا كبيرا ﻷن مسألة قواعد البيانات تنطوي على عدد من اﻷمور الهامة مثل إمكانية الوصول، وحماية البيانات، والضمانات المتصلة بحماية الخصوصية، بالاضافة الى تكاليف انشاء قواعد البيانات هذه وصيانتها. |
228. Les enquêtes sur les garanties pour les personnes handicapées ont été conduites à partir des accords et conventions collectives conclus avec les 204 catégories professionnelles membres du collège du SACC-DIEESE. | UN | 228- وأجريت المسوحات بشأن الضمانات المتاحة للأشخاص ذوي الإعاقة وفقاً للاتفاقيات واتفاقات المفاوضة الجماعية المبرمة مع الفئات المهنية البالغ عددها 204 فئات مسجلة في القائمة المشتركة بين نظام رصد عمليات التفاوض الجماعي والإدارة المشتركة بين النقابات المعنية بالإحصاءات والدراسات الاجتماعية والاقتصادية. |
iv) Résolution 1984/50 du Conseil économique et social en date du 25 mai 1984, par laquelle le Conseil a approuvé les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort, que l'Assemblée générale des Nations Unies a fait siennes dans sa résolution 39/118, adoptée le 14 décembre 1984; | UN | `4` ضمانات تكفل حماية الذين يواجهون عقوبة الإعدام، التي أقرها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في القرار 1984/50 في 25 أيار/مايو 1984، وأيدته الجمعية العامة التابعة للأمم المتحدة في القرار 39/118، الذي اعتمد في 14 كانون الأول/ديسمبر 1984؛ |