"les garanties procédurales" - Traduction Français en Arabe

    • الضمانات الإجرائية
        
    • بالضمانات الإجرائية
        
    • الضمانات الاجرائية
        
    • الحقوق الإجرائية
        
    • بضمانات إجرائية
        
    • والضمانات الإجرائية
        
    • ضمانات إجرائية
        
    Le droit indien comporte toutes les garanties procédurales voulues. UN وينص القانون الهندي على توفير كل الضمانات الإجرائية اللازمة.
    La délégation pourra peut-être apporter des éclaircissements à ce sujet, en précisant quelles sont les garanties procédurales existantes. UN وأضاف أنه ربما كان بوسع الوفد أن يوضح هذه المسألة، من خلال بيان الضمانات الإجرائية المتاحة.
    les garanties procédurales minimales devaient être interprétées comme des garanties qui assurent la plus grande protection possible des droits des détenus. UN وينبغي تفسير الضمانات الإجرائية الدنيا بطريقة توفر أكبر قدر ممكن من الحماية لحقوق الأفراد المحتجزين.
    Une des préoccupations concerne les garanties procédurales et la conformité avec les articles 9, 10 et 14 du Pacte. UN وتتعلق أحد مجالات القلق بالضمانات الإجرائية والامتثال للمواد 9 و10 و14 من العهد.
    Une délégation a souligné la nécessité de prévoir des dispositions sur les garanties procédurales. UN وقد شدد أحد الوفود على ضرورة وجود أحكام بشأن الضمانات الاجرائية .
    les garanties procédurales devraient probablement être identiques pour toutes les personnes en cours d'expulsion, la situation irrégulière de l'étranger devant être considéré non pas comme une raison de limiter ses droits quant à la procédure d'expulsion mais comme un élément concret motivant l'expulsion. UN وينبغي أن تكون الضمانات الإجرائية على الأرجح هي نفسها بالنسبة لجميع الأشخاص الذين يتعرضون للطرد، في حين أنه لا ينبغي أن ينظر إلى الوضع غير القانوني لأحد الأجانب على أنه سبب للحد من الحقوق الإجرائية بل على أنه سبب مادي للطرد.
    Ils devront également renforcer les garanties procédurales entourant la mise en détention. UN وستعزز الدول أيضا الضمانات الإجرائية المتعلقة بالاحتجاز.
    Dans ces circonstances, le cadre juridique prévoit les garanties procédurales requises. UN وفي هذه الحالات فإن الإطار القانوني ينص على الضمانات الإجرائية الضرورية.
    En 1994, les garanties procédurales ont été définies pour toutes les infractions, y compris les infractions liées au terrorisme. UN وفي عام 1994، حددت الضمانات الإجرائية لجميع الجرائم، بما في ذلك الجرائم المتصلة بالإرهاب.
    Ce système préserve toutefois les garanties procédurales des personnes mises en cause afin de leur permettre de bénéficier d'un procès équitable. UN إلا أن هذا النظام يبقي على الضمانات الإجرائية المقررة للمتهمين لكي يحصلوا على محاكمة عادلة.
    les garanties procédurales varient en ce qui concerne la possibilité d'examiner la légalité de la détention et sa fréquence. UN وتتفاوت درجة الضمانات الإجرائية من حيث احتمالات مراجعة مشروعية الاحتجاز وتواتره.
    Toutes les garanties procédurales sont prévues pour permettre que la rétention ne soit prononcée et prolongée que dans les cas où elle est indispensable. UN وينص القانون على جميع الضمانات الإجرائية التي تكفل عدم فرض الاحتجاز وتمديد فترته إلاَّ في حال الضرورة.
    Il estime que les garanties procédurales qui sont définies à l'article 13 en ce qui concerne les expulsions n'ont donc pas été respectées et que sa cause n'a pas été entendue équitablement et publiquement, comme l'exige l'article 14 du Pacte. UN وبناءً على ذلك انتُهكت الضمانات الإجرائية التي تنص عليها المادة 13 بخصوص الطرد، ولم يُحترم حق صاحب البلاغ في أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني وفقاً للمادة 14 من العهد.
    La sanction constitutionnelle n'a pas été appliquée rétroactivement puisqu'elle est entrée en vigueur le jour où l'auteur a été destitué par le Seimas, et les garanties procédurales ont été respectées. UN ولم تطبق العقوبة الدستورية بأثر رجعي لأنها دخلت حيز النفاذ يوم تنحية البرلمان صاحب البلاغ عن منصبه، كما احترمت الضمانات الإجرائية.
    L'article 26 revêt une importance particulière, dans la mesure où les garanties procédurales sont au cœur de toute procédure d'expulsion pénale ou administrative, indépendamment du statut de l'intéressé au regard de la législation sur les migrations. UN تكتسي المادة 26 أهمية أساسية ضمن مشاريع المواد، لأن الضمانات الإجرائية تمثّل حجر الزاوية في أي إجراء جنائي أو إداري من إجراءات الطرد، أياًّ كان مركز الشخص من منظور قوانين الهجرة.
    Le Gouvernement des États-Unis a pris grand soin d'élaborer une législation concernant le déroulement des commissions militaires qui satisfait ou même dépasse les garanties procédurales requises par l'Article 3 Commun des Conventions de Genève. UN وقد أعدت حكومة الولايات المتحدة بعناية تشريعا لسلوك اللجان العسكرية يفي بالضمانات الإجرائية التي تطلبها المادة المشتركة 3 من اتفاقيات جنيف، وتتجاوزها.
    On a observé, à ce propos, que le caractère illégal de la présence d'un étranger sur le territoire de l'État constituait, selon la législation de plusieurs États, un motif d'expulsion suffisant, pour autant que les garanties procédurales prévues par le droit international et par le droit interne soient respectées. UN فقد لوحظ في هذا الصدد أن الطابع غير القانوني لوجود الأجنبي في إقليم الدولة يمثل، وفقاً لتشريعات العديد من الدول، سبباً كافياً للطرد، ما دام هناك التزام بالضمانات الإجرائية المنصوص عليها في القانون الدولي والقانون الداخلي.
    En outre, il est nécessaire de faire la même distinction dans la version révisée du projet d'article A1 sur les garanties procédurales en cas d'expulsion d'un étranger se trouvant irrégulièrement dans l'État expulsant. UN 37 - ومن الضروري تحقيق هذا التمييز نفسه في النص المنقح لمشروع المادة ألف-1 المتعلقة بالضمانات الإجرائية المتصلة بطرد الأجانب الموجودين بصورة غير قانونية في إقليم الدولة الطاردة.
    Application efficace de la ConventionUne délégation a souligné la nécessité de prévoir des dispositions sur les garanties procédurales. UN التنفيذ الفعال للاتفاقيةشدد أحد الوفود على ضرورة وجود أحكام بشأن الضمانات الاجرائية .
    La distinction à établir entre les personnes considérées comme se trouvant légalement sur le territoire de l'État et celles qui y sont en situation irrégulière est importantes, en particulier pour déterminer les garanties procédurales accordées aux étrangers en cours d'expulsion. UN وأضاف أنه من المهم التمييز بين الأجانب الموجودين بصورة شرعية في أقاليم دولة ما وأولئك الموجودين بصورة غير شرعية في هذه الأقاليم، لا سيما من أجل تحديد الحقوق الإجرائية التي يتعين منحها للأجانب المعرضين للطرد.
    Les personnes inculpées d'actes terroristes graves sont jugées par un tribunal pénal spécial composé de trois juges qui fonctionne dans le cadre général du droit pénal et respecte les garanties procédurales. UN ويحاكم الأشخاص المتهمون بارتكاب جرائم إرهابية خطيرة أمام هيئة من ثلاثة قضاة لدى محكمة جنائية خاصة. وتعمل هذه المحكمة ضمن الهيكل العام للقانون الجنائي ملتزمة بضمانات إجرائية.
    L'indemnisation des victimes et les garanties procédurales pour les prévenus doivent faire l'objet d'une attention particulière. UN ولا بد من إيلاء الاهتمام والعناية الواجبين لمسائل التعويض للضحايا والضمانات الإجرائية للمتهمين.
    Dans son manuel et dans les directives publiées récemment sur les règles relatives à l'expulsion qui sont énoncées dans la Convention, le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) définit les garanties procédurales minimales dont devraient bénéficier les demandeurs d'asile, même ceux qui sont soupçonnés des crimes les plus graves. UN وكانت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، في دليلها وفي المبادئ التوجيهية العامة التي وضعتها أخيراً بشأن قواعد الطرد في الاتفاقية، قد حددت ضمانات إجرائية دنيا، يحق لملتمسي اللجوء أن يستفيدوا منها، حتى وإن كان يشتبه في ارتكابهم أشد الجرائم خطورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus