Il faudrait analyser de manière critique les moyens d'éliminer les goulets d'étranglement et les obstacles et d'exploiter efficacement le potentiel de croissance. | UN | وينبغي إجراء تحليل نقدي لطرق إزالة الاختناقات والقيود والاستفادة من إمكانات النمو استفادة فعالة. |
Qu'il s'agisse de sécurité, de développement ou de justice à l'écoute des citoyens et d'appareil administratif, les goulets d'étranglement sont nombreux. | UN | من الأمن والتنمية إلى العدالة المستجيبة للمواطن والجهاز الإداري، هناك الكثير من الاختناقات. |
Le FNUAP a ainsi pu identifier les goulets d'étranglement dans le processus de recrutement et y remédier. | UN | وهذا أمر أساسي في تحديد ومعالجة الاختناقات في عملية استقدام الموظفين. |
L'achèvement de leur construction peut soulager considérablement les goulets d'étranglement de plus en plus grands du transport maritime international. | UN | وقد يؤدي اكتمال بنائها في نهاية المطاف إلى التخفيف بدرجة كبيرة من حدة الاختناقات المتزايدة في مجال النقل الدولي. |
A. Mesures visant à supprimer les goulets d’étranglement dus | UN | التدابير الرامية إلى التغلب على اختناقات الهياكل اﻷساسية المادية |
On explore aujourd'hui cette démarche, qui devrait permettre d'éviter les goulets d'étranglement en termes de fourniture, d'exploitation et d'entretien de ces pompes. | UN | وهذا النهج متبع الآن، ومن المتوقع معالجة الاختناقات في إمدادات المضخات اليدوية وتشغيلها وصيانتها. |
Pour identifier et supprimer les goulets d’étranglement, le Programme a conduit une enquête auprès de la clientèle des bureaux de pays. | UN | وبغية تحديد الاختناقات وإزالتها، شرع في إجراء دراسة استقصائية لعملاء المكاتب القطرية. |
Le Bureau a donc recommandé d'instituer des délais à diverses étapes de la procédure de recours et de prendre des mesures d'accompagnement pour éliminer les goulets d'étranglement et améliorer la productivité. | UN | ولذا، فقد أوصى المكتب بوضع أطر زمنية محددة لإجراءات الطعون تقترن بتدابير تهدف إلى إزالة الاختناقات وزيادة الإنتاجية. |
Concernant les goulets d'étranglement financiers, il a été reconnu que, malgré la mise à disposition de ressources accrues, il est absolument impératif que le financement soit prévisible et continu. | UN | وفي مجال الاختناقات المالية، تم الاعتراف بأنه في الوقت الذي تتوفر الموارد وقد ازدادت بالفعل، فإن القابلية على التنبؤ بالتمويل واستدامته تكتسي أهمية حاسمة تماما. |
les goulets d'étranglement au niveau des transports et de la distribution n'ont ensuite fait qu'exacerber le problème de l'approvisionnement, malgré les très bonnes récoltes au cours de l'été 1995. | UN | ثم أدت الاختناقات في مجالي النقل والتوزيع الى تفاقم مشكلة العرض بالرغم من الجودة الكبيرة لمحصول صيف عام ١٩٩٥. |
Les activités du secrétariat visant à supprimer les goulets d'étranglement ou les obstacles seront principalement les suivantes : | UN | كما أن أنشطة اﻷمانة في مجال النقل، الموجه إلى التغلب على الاختناقات أو القيود البنيوية، تشمل أساساً ما يلي: |
Cela accroît la transparence de la procédure administrative et permet d'y repérer les goulets d'étranglement. | UN | ويزيد هذا من الشفافية ويساعد على تحديد الاختناقات في العمليات الإدارية. |
Il peut déceler les goulets d'étranglement et les lacunes, puis demander aux partenaires éventuels d'y remédier. | UN | ويمكن لليونيسيف تحديد الاختناقات والثغرات، ومن ثم إرشاد الشركاء المحتملين للتصدي لها. |
46. les goulets d'étranglement auxquels la politique des PME doit s'attaquer sont donc très variables. | UN | 46- لذلك تختلف اختلافاً كبيراً الاختناقات الواجب أن تتصدى لها سياسات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Ces trajets ne visaient pas seulement à montrer les avantages des routes terrestres par rapport aux routes maritimes, mais aussi à détecter les goulets d'étranglement afin de les éliminer. | UN | والغرض من عمليات النقل تلك لم يكن البرهان على أفضلية الشحن البري على الشحن البحري فحسب، وإنما أيضا لمعرفة نقاط الاختناقات حتى نتمكن من إزالتها. |
Les possibilités d'éliminer les goulets d'étranglement techniques de façon à éviter une sous-utilisation des prêts et des crédits ont été étudiées de manière approfondie avec des institutions multilatérales de financement. | UN | وتم استكشاف الفرص على نحو نشيط، مع مؤسسات التمويل المتعددة اﻷطراف للمساعدة في القضاء على الاختناقات التقنية وتفادي سوء استخدام القروض والائتمانات. |
Elle a prié ses États membres de redoubler d'efforts en vue de déterminer les goulets d'étranglement et les chaînons manquants dans les réseaux internationaux d'infrastructure et de proposer des solutions dans le cadre des accords pertinents de la CEE. | UN | وطلبت الى البلدان اﻷعضاء زيادة جهودها لتحديد الاختناقات والوصلات المفقودة في شبكات البنى اﻷساسية الدولية واقتراح حلول في إطار اتفاقات اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ذات الصلة. |
La décentralisation de la publication assistée par ordinateur confère également une plus grande autonomie à chaque unité en ce qui concerne la structuration et la production, éliminant ainsi les goulets d’étranglement associés aux unités centrales; | UN | وسيؤدي اﻷخذ باللامركزية في مجال النشر المكتبي، إلى جعل كل وحدة أكثر اكتفاء ذاتيا من حيث صياغة الشكل واﻹنتاج، ومن ثم يقلل الاختناقات المتصلة بوحدات التجهيز المركزية؛ |
A. Mesures visant à supprimer les goulets d’étranglement dus aux infrastructures matérielles | UN | ألف - التدابير الرامية إلى التغلب على اختناقات الهياكل اﻷساسية المادية |
Dans ce contexte, plusieurs secteurs fonctionnaient tout près de leur capacité maximale et les goulets d'étranglement ont commencé à jouer un rôle majeur. | UN | وفي هذا الصدد، أخذت قطاعات متعددة تعمل بكامل طاقاتها تقريبا وأصبحت مواطن الاختناق أكثر أهمية. |
Le programme de développement adopté au Sommet tenu par le Groupe des vingt à Séoul en 2010 devrait compléter les efforts visant ces objectifs en luttant contre les goulets d'étranglement qui empêchent une croissance économique durable. | UN | ومن المتوقع أن تكمل خطة التنمية التي اعتمدتها مجموعة الـ 20 في مؤتمر قمة سول في عام 2010 الجهود الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف، بالتصدي للاختناقات التي حالت دون حدوث نمو اقتصادي مستدام. |
Elles indiqueront aussi les goulets d'étranglement qui risquent d'entraver la mise en valeur des ressources énergétiques, tels que les problèmes concernant les transferts de technologie et l'insuffisance des courants financiers vers les pays en développement, et indiqueront les mesures à prendre pour y remédier. | UN | وستعمل على إبراز نقاط الاختناق المحتملة في مجال تنمية موارد الطاقة من قبيل المشاكل المتعلقة بنقل التكنولوجيا وعدم كفاية تدفقات رأس المال إلى البلدان النامية وستبين التدابير العلاجية. |