Dans les républiques anciennement soviétiques, elle a initialement aidé les gouvernements à mettre en place les structures indispensables à l'établissement et à l'exécution des budgets, à la coordination de l'aide extérieure et à l'adoption de procédures modernes de passation des marchés. | UN | وفي البداية استهدفت أعمال البنك في بلدان الاتحاد السوفياتي السابق التركيز على مساعدة الحكومات على وضع آلية من أجل: إعداد وتنفيذ الميزانيات؛ وتنسيق المساعدة الخارجية؛ والعمل بقوانين حديثة للمشتريات. |
28. Aider les gouvernements à mettre en place et à améliorer leurs systèmes d'asile et de protection est au centre du mandat du HCR et de la protection des réfugiés. | UN | 28- تشكل مساعدة الحكومات على وضع أنظمة لجوء وحماية وتحسينها عنصراً رئيسياً من عناصر ولاية المفوضية وحماية اللاجئين. |
:: Encourager les gouvernements à mettre en place une réglementation stable avec la participation active de tous les partenaires, y compris les femmes et les peuples autochtones; | UN | :: تشجيع الحكومات على إنشاء إطار قانوني مستقر يشارك فيه على نحو فعال جميع أصحاب المصلحة بمن فيهم النساء والشعوب الأصلية |
Face aux préoccupations croissantes suscitées par les problèmes relatifs aux migrations irrégulières, l'OIM aide les gouvernements à mettre en place des systèmes efficaces, rationnels et humains de gestion des migrations. | UN | وتمثل مشاكل الهجرة غير النظامية شاغلا متناميا، تتصدى له المنظمة الدولية للهجرة بمساعدة الحكومات في إقامة نظم تتميز بالفعالية والرشاد والرفق لإدارة الهجرة. |
Pour cela, il faut notamment encourager et aider les gouvernements à mettre en place et à diriger des mécanismes de coordination pour la coopération avec le système des Nations Unies, les sociétés nationales de la Croix-Rouge ou du Croissant-Rouge et les ONG. | UN | ويشمل ذلك تشجيع ودعم الحكومات في إنشاء الهياكل التنسيقية، وقيادتها، للمشاركة في جهود منظومة الأمم المتحدة وجمعيات الهلال الأحمر أو الصليب الأحمر والمنظمات غير الحكومية. |
Le Rapporteur spécial invite les gouvernements à mettre en place des mécanismes de participation véritables des victimes en ce qui concerne les réparations, dont le succès ne se juge pas seulement en termes de mesures symboliques, mais aussi en termes de résultats satisfaisants. | UN | ويدعو المقرر الخاص الحكومات إلى إنشاء آليات للمشاركة الفعلية للضحايا في ما يتعلق بالجبر، حيث لا يقاس النجاح من حيث التدابير الرمزية فقط، بل أيضا من حيث النتائج المرْضية. |
Nous exhortons les gouvernements à mettre en place les mécanismes nécessaires pour assurer la réalisation des engagements qu'ils ont pris de leur propre gré et donner effet aux traités et accords qu'ils ont approuvés et signés. | UN | ونحث الحكومات على إقامة آليات من أجل تنفيذ التزاماتها، وأن تضع ثقلها خلف المعاهدات والاتفاقات التي تقرها وتوقّع عليها. |
En outre, les participants à la réunion ont encouragé les gouvernements à mettre en place des programmes du type " jeunes entrepreneurs " . | UN | وعلاوة على ذلك، شجع الاجتماع الحكومات على تنفيذ برامج في مجال مباشرة اﻷعمال الحرة للشباب. |
Elle encourage les gouvernements à mettre en place l'infrastructure nécessaire ou à améliorer l'infrastructure existante pour garantir que les exportations soient conformes aux normes de produits rigoureuses et qu'elles répondent aux exigences en matière de qualité, de sécurité, de santé et d'environnement. | UN | وتدعم المنظمة الحكومات في بناء وتحسين الهياكل الأساسية اللازمة لضمان أن تكون الصادرات مطابقة لمعايير صارمة للمنتجات، بما فيها متطلبات النوعية والسلامة والصحة والبيئة. |
3. Encourage les gouvernements à mettre en place des dispositifs ou des organes de coordination nationaux efficaces pour la prévention des catastrophes et à les renforcer lorsqu'ils existent déjà ; | UN | 3 - تشجع الحكومات على وضع خطط وإنشاء مراكز اتصال للحد من الكوارث وتعزيزها حيثما كانت موجودة من قبل؛ |
Le rapport invite les gouvernements à mettre en place des cadres réglementaires et politiques permettant au secteur privé d'apporter sa contribution en tant que principal moteur de la croissance, de l'emploi, de l'investissement et de l'innovation. | UN | ويشجع التقرير الحكومات على وضع الأطر التنظيمية والسياسات لتمكين القطاع الخاص من المشاركة باعتباره المحرك الرئيسي للنمو وفرص العمل والاستثمار والابتكار. |
Un tel cadre pourrait contribuer à faire avancer le développement durable en aidant les gouvernements à mettre en place des politiques et activités de renforcement des capacités accélérant le passage à des modes de consommation et de production durables. Il contribuerait ainsi à la transition vers une économie verte. | UN | ومن الممكن لمثل هذا الإطار أن يساهم في الارتقاء بالتنمية المستدامة لمساعدة الحكومات على وضع سياسات وأنشطة لبناء القدرات موضع التنفيذ تعمل على تسريع التحول إلى أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامين ومن ثم يمكن أن يساهم في التحول إلى الاقتصاد الأخضر. |
Elle a en outre engagé les gouvernements à mettre en place un cadre juridique et social appuyant et protégeant les droits des personnes vivant avec le VIH/sida et à répondre aux besoins particuliers des femmes et des fillettes dans ce domaine. | UN | وحثت اللجنة الحكومات على وضع إطار اجتماعي وقانوني لدعم المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز وحماية حقوقهم وتلبية الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات في هذا السياق. |
Par ailleurs, le PNUCID aide les gouvernements à mettre en place des laboratoires de détection des drogues et à doter ces derniers d'un personnel qualifié. | UN | ومن ناحية أخرى، يساعد البرنامج الحكومات على إنشاء مختبرات للكشف عن المخدرات وتزويد هذه المختبرات بالموظفين ذوي الكفاءة. |
Un appui a été fourni pour aider les gouvernements à mettre en place des systèmes d'enregistrement des naissances, l'accent étant mis sur l'intégration des réfugiés et des enfants déplacés dans leur propre pays. | UN | وقد قُدم الدعم لمساعدة الحكومات على إنشاء نظم لتسجيل المواليد، مع التركيز على إدماج الأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً. |
À cet égard, les activités du secrétariat auront pour objectifs prioritaires d’aider les gouvernements à mettre en place les mécanismes de contrôle pertinents, à identifier et analyser les substances susceptibles de faire l’objet d’un contrôle international et d’autres questions se rapportant au respect des conventions ainsi qu’à diffuser largement les conclusions de l’OICS et ses rapports annuels. | UN | ولتحقيق هذا الغرض ستكون أولويات أنشطة اﻷمانة هي مساعدة الحكومات في إقامة آليات مكافحة ذات صلة والتعرف على المواد وتحليلها ﻷغراض المراقبة الدولية الممكنة وغيرها من المسائل المتصلة بتطبيق الاتفاقية ونشر النتائج التي تتوصل إليها الهيئة وتقاريرها السنوية على نطاق واسع. |
À cette fin, le PNUCID a lancé une nouvelle initiative destinée à aider les gouvernements à mettre en place une infrastructure épidémiologique, grâce à une formation et à des avis scientifiques assurés par un réseau régional de conseillers épidémiologiques et d’instituts de recherche. | UN | ولتحقيق ذلك الغرض، شرع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في مبادرة جديدة لمساعدة الحكومات في إنشاء بنية أساسية للتصدي لذلك الوباء، عن طريق توفير التدريب والمشورة العلمية من خلال شبكة إقليمية من المستشارين المتخصصين في اﻷوبئة والمعاهد البحثية. |
Dans sa résolution 1996/30 du 19 avril 1996, la Commission des droits de l'homme s'est de nouveau déclarée gravement préoccupée par ce phénomène et a invité les gouvernements à mettre en place les structures et mécanismes appropriés pour empêcher que des disparitions involontaires ne se produisent dans leur pays et pour éclaircir celles qui se sont produites. | UN | وفي القرار ١٩٩٦/٣٠ المؤرخ ١٩ نيسان/أبريل ١٩٩٦، أعربت لجنة حقوق اﻹنسان من جديد عن بالغ قلقها إزاء هذه الظاهرة، ودعت الحكومات إلى إنشاء الهياكل واﻵليات الملائمة بهدف منع حدوث حالات الاختفاء غير الطوعي في بلدانها وتوضيح الحالات الموجودة بالفعل. |
L'Organisation des Nations Unies devrait, dans le cadre de ses activités de suivi, aider les gouvernements à mettre en place leurs propres mécanismes de suivi et d'évaluation. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة، كجزء من أنشطة متابعة عملية رصد القواعد الموحدة، أن تتخذ تدابير لمساعدة الحكومات على إقامة آليات الرصد والتقييم الخاصة بها. |
Ces directives visent à aider les gouvernements à mettre en place un cadre réglementaire relatif à l'environnement afin d'accorder la priorité aux questions écologiques dans l'industrie extractive. | UN | والغرض من المبادئ التوجيهية هو مساعدة الحكومات على تنفيذ إطار تنظيمي بيئي يكفل إعطاء اﻷولوية المناسبة للمسؤولية البيئية التي سيتضمنها نشاط صناعة التعدين بأكمله. |
7. Invite les gouvernements à mettre en place un dispositif national lorsqu'il n'en existe pas encore ou à renforcer comme il convient les mécanismes nationaux existants dans le domaine de la promotion de la femme; | UN | ٧ - تطلب من الحكومات أن تنشئ آلية وطنية، في حالة عدم وجودها، وأن تعزز، حسب الاقتضاء، اﻵليات الوطنية القائمة للنهوض بالمرأة؛ |
Le Programme a été invité à aider les gouvernements à mettre en place une infrastructure épidémiologique qui fournirait une base de données fiables sur l’ampleur de l’abus de drogues dans le monde. | UN | ولذلك الغرض ، دعي اليوندسيب الى مساعدة الحكومات على انشاء مرافق أساسية معنية بالدراسات عن الانتشار الوبائي لكي توفر قاعدة بيانات موثوقة عن مدى تعاطي المخدرات على الصعيد العالمي . |
En outre, les conférences régionales ont instamment invité les gouvernements à mettre en place les services voulus pour accueillir les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، حثت المؤتمرات اﻹقليمية الحكومات على توفير خدمات كافية للاجئين وغيرهم من المشردين. |