les gouvernements africains maintiennent le paiement de leur contribution au budget ordinaire de l'IDEP; | UN | `2 ' أن تستمر الحكومات الأفريقية في تسديد اشتراكاتها المقررة للميزانية العادية للمعهد؛ |
Malgré les difficultés auxquelles ils font face, les gouvernements africains entendent soutenir les centres d'information des Nations Unies basés dans leur région. | UN | وأضاف أن الحكومات الأفريقية تسعى رغم ما تواجهه من صعوبات إلى تدعيم مراكز الأمم المتحدة للإعلام الموجودة في منطقتها. |
À cet égard, les gouvernements africains pourraient envisager d'ajouter un ou plusieurs représentants d'autres régions de l'hémisphère Sud dans la composition du Forum. | UN | وفي هذا الصدد، قد ترغب الحكومات الأفريقية أن تنظر في ضم ممثل، أو ممثلين، من أنحاء أخرى في الجنوب إلى عضوية هذا المنتدى. |
les gouvernements africains doivent tenir compte - et promouvoir - la contribution potentielle des personnes âgées à l'activité économique et à la communauté. | UN | وينبغي للحكومات الأفريقية أن تأخذ في الاعتبار إمكانية إسهام كبار السن في النشاط الاقتصادي والمجتمع. |
les gouvernements africains devraient dégager des ressources additionnelles pour financer des programmes en faveur des femmes. | UN | لذلك ينبغي لجميع الحكومات الافريقية أن تخصص المزيد من الموارد لتمويل برامج المرأة. |
Le rapport souligne aussi que les gouvernements africains doivent consacrer une plus grande part de leur budget à l'agriculture. | UN | وقد أكد التقرير على ضرورة أن تقوم الحكومات الأفريقية بتخصيص الجزء الأكبر من الإنفاق العام لقطاع الزراعة. |
les gouvernements africains doivent élaborer des stratégies de développement qui s'appuient sur les possibilités offertes par la mondialisation. | UN | ويلزم أن تضع الحكومات الأفريقية استراتيجيات أكثر تطلعاً إلى الخارج للاستفادة من الفرص التي توفرها العولمة. |
les gouvernements africains ont entrepris de lancer la Campagne quadriennale d'accélération de la réduction de la mortalité maternelle en Afrique. | UN | ولبلوغ تلك الغاية تعهدت الحكومات الأفريقية بشن حملة التخفيض المتسارع لوفيات الأمهات في أفريقيا التي ستمتد أربع سنوات. |
les gouvernements africains peuvent donc jouer un rôle déterminant dans la réalisation de l'énorme marché potentiel qui se dessine en matière de sources nouvelles de développement. | UN | وبالتالي تستطيع الحكومات الأفريقية أن تضطلع بدور هام لضمان أن يتم استغلال السوق ذات الإمكانيات الضخمة فيما يتصل بتوفير مصادر جديدة للتنمية. |
Avec le Mécanisme africain d'évaluation par les pairs, les gouvernements africains ont également mis en place un système continental pour évaluer et promouvoir la bonne gouvernance. | UN | وأنشأت الحكومات الأفريقية أيضاً عبر الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، جهازاً قارياً لرصد الحوكمة الرشيدة وتعزيزها. |
les gouvernements africains ont davantage recours à des politiques de protection sociale pour promouvoir la croissance et le bien-être humain, notamment dans le contexte des OMD. | UN | وباتت الحكومات الأفريقية تركّز بقدر أكبر على سياسات الحماية الاجتماعية لدعم النمو وتحسين رفاه الإنسان، بما يشمل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La mise en œuvre des engagements pris par les gouvernements africains et leurs partenaires de développement devrait être examinée au début de la prochaine session de l'Assemblée. | UN | وسيجري استعراض تنفيذ التزامات الحكومات الأفريقية وشركائها في التنمية، بدءا من الدورة المقبلة للجمعية. |
Chacun sait que les gouvernements africains ont pris une part active à la création de la CPI. | UN | ومن المعروف جيدا أن الحكومات الأفريقية شاركت بنشاط في إنشاء المحكمة. |
les gouvernements africains déploient des efforts héroïques pour atteindre les objectifs d'ici à 2015. | UN | وتبذل الحكومات الأفريقية جهودا بطولية لبلوغ الأهداف بحلول عام 2015. |
Afin de surmonter cette difficulté, les gouvernements africains devront redoubler d'efforts pour mobiliser des ressources au niveau du continent et attirer les ressources qui partent vers les économies développées. | UN | وللتغلب على هذه المعوقات، يتوجب على الحكومات الأفريقية أن تضاعف جهودها لتعبئة الموارد المحلية بالإضافة إلى عكس مسار تدفقات الموارد المتجهة نحو الاقتصادات المكتملة النمو. |
ii) les gouvernements africains maintiennent le paiement de leur contribution au budget ordinaire de l'IDEP; | UN | `2 ' التزام الحكومات الأفريقية بتسديد أنصبتها المقررة في الميزانية العادية للمعهد الأفريقي للتنمية الاقتصادية والتخطيط؛ |
les gouvernements africains ont relevé la nécessité d'assurer un suivi des questions liées à la gouvernance, à la transparence et à la règle de droit. | UN | وقد سلطت الحكومات الأفريقية الضوء على الحاجة إلى رصد قضايا الحوكمة والشفافية وسيادة القانون. |
les gouvernements africains devraient aussi orienter les investissements privés pour qu'ils aient un plus grand impact en matière de développement. | UN | كما ينبغي للحكومات الأفريقية أن تسخّر الاستثمار الخاص بحيث يكون له تأثير إنمائي أكبر. |
les gouvernements africains devraient accélérer le processus de leur mise en place. | UN | وينبغي للحكومات الأفريقية أن تسرِّع عملية إنشاء تلك المؤسسات. |
L'ONU devrait aider les gouvernements africains et les communautés économiques sous-régionales à formuler des stratégies de diversification. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساعد الحكومات الافريقية والجماعات الاقتصادية دون اﻹقليمية على صياغة استراتيجيات التنويع. |
Les communautés sous-régionales africaines et les gouvernements africains ont déjà déterminé les projets hautement prioritaires à entreprendre et les mesures urgentes à prendre. | UN | كما حددت الجماعات دون الإقليمية والحكومات الأفريقية المشاريع ذات الأولوية القصوى والإجراءات المبكرة التي يجب اتخاذها. |
Etant donné les effectifs qualifiés dont disposait actuellement la fonction publique, les gouvernements africains ne pouvaient pas se permettre de remplacer leurs fonctionnaires à chaque changement politique. | UN | ونظرا لمستويات القوى العاملة الماهرة في الخدمة المدنية حاليا، لا يمكن للحكومات الافريقية أن تستعيض عن موظفيها المدنيين بآخرين كلما حدث تغيير في السياسة. |
Invite les gouvernements africains à renforcer la formulation et l'utilisation du budget en tant qu'instrument efficace de gestion de la politique économique. | UN | 8- يهيــب بالحكومات الأفريقية أن تعزِّز وضع الميزانية واستخدامها كأداة فعالة لإدارة السياسات الاقتصادية. |
Mais peut-être plus critique encore que la fourniture même des fonds budgétaires est la nécessité pour les gouvernements africains de s'engager et de renforcer la capacité en main-d'oeuvre. | UN | ولكن لعل ما هو أكثر أهمية من مجرد توفير الأموال الحاجة إلى التزام الحكومات في أفريقيا وإلى تعزيز قدرة القوة العاملة. |
les gouvernements africains n'ont rien négligé pour créer un cadre dans lequel les actions concrètes peuvent être mises en oeuvre sur une base durable. | UN | وقطعت حكومات أفريقيا شوطا بعيدا نحو إنشاء إطار يمكن أن يتم فيه تنفيذ إجراءات ملموسة على أساس مستدام. |
5. Exhorte la Commission de l'Union européenne à ne pas faire pression sur les gouvernements africains pour qu'ils ratifient des accords intérimaires sans tenir compte des préoccupations exprimées à propos des questions controversées; | UN | 5 - يحث مفوضية الاتحاد الأوروبي على عدم ممارسة الضغط على الحكومات الإفريقية للتصديق على الاتفاقيات المؤقتة دون مراعاة الاهتمامات الناجمة عن القضايا المتنازع عليها؛ |
les gouvernements africains sont responsables au premier chef de leur réalisation mais des organisations régionales telles que la Commission peuvent les aider à accroître et accélérer leurs efforts en ce sens. | UN | وتتحمل حكومات الدول اﻷفريقية المسؤولية اﻷساسية في تنفيذ جدول اﻷعمال المذكور، لكن المنظمات اﻹقليمية، مثل اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، تستطيع أن تسهم بدعم يساعد في تقوية تلك الجهود وتسريع وتيرتها. |
3. Félicite les gouvernements africains pour leur engagement manifeste à promouvoir le développement économique par l'adoption du Traité instituant la Communauté économique africaine A/46/651, annexe. , dont les objectifs sont conformes à ceux du nouvel Ordre du jour; | UN | ٣ - يثني على حكومات افريقيا لما أبدته من التزام بتحقيق التنمية الاقتصادية وذلك باعتمادها المعاهدة المنشئة للجماعة الاقتصادية الافريقية)٩( التي تتوافق أهدافها مع أهداف برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا؛ |
les gouvernements africains doivent non seulement augmenter les investissements qu'ils consacrent aux secteurs sociaux, en particulier l'éducation et la santé publique, mais aussi améliorer l'efficacité des dépenses sociales. | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية ألا تقتصر على زيادة استثماراتها في القطاعات الاجتماعية، وبخاصة قطاعي التعليم والصحة، بل أن تحسن أيضا من كفاءة نفقات القطاع الاجتماعية. |
les gouvernements africains doivent déterminer les grands domaines dans lesquels leur pays détient des avantages comparatifs, compte tenu de sa base économique, et concevoir et appliquer des politiques et des mesures capables de créer un environnement favorable aux entreprises. | UN | فعلى الحكومات اﻷفريقية أن تحدد المجالات العامة التي تكمن فيها الميزة النسبية للبلد، بالنظر إلى قاعدتها الاقتصادية، وأن تصمم السياسات والتدابير الملائمة التي تدعم قطاع المشاريع وتوفر بيئة تمكينية له. |
les gouvernements africains en particulier doivent, sur cette question, être intransigeants, et faire de la lutte contre la corruption une authentique priorité. | UN | فالحكومات اﻷفريقية بصفة خاصة يجب أن تتشدد في هذه المسألة، وأن تجعل من محاربة الفساد أولوية حقيقية لها. |
Il a déclaré qu'il était important de faire en sorte que les gouvernements africains s'intéressent davantage aux activités du Groupe de travail, compte tenu notamment des questions soulevées au cours du présent Séminaire et lors du précédent tenu à Arusha. | UN | وأشار إلى أهمية تشجيع زيادة الاهتمام الحكومي الأفريقي بأعمال الفريق العامل، خاصة على ضوء الشواغل التي أثيرت خلال حلقة العمل الحالية والاجتماع السابق الذي عقد في أروشا. |