Elle a aussi exhorté les gouvernements de la région à élaborer des mesures propres à donner une autonomie accrue aux personnes âgées et à rendre plus facile leur participation à la vie sociale. | UN | كما جرى حث حكومات المنطقة على وضع التدابير لتعزيز اعتماد كبار السن على الذات وتيسير استمرار مشاركتهم في المجتمع. |
Ils ont demandé instamment aux Nations Unies d'encourager les gouvernements de la région à mettre un terme à la répression violente dont leur peuple était victime. | UN | وناشدوا الأمم المتحدة تشجيع حكومات المنطقة على وقف عمليات القمع العنيفة لهذا الشعب. |
Aide les gouvernements de la région à élaborer et à mettre en oeuvre des plans et programmes de gestion intégrée des ressources en eau dans le cadre de leurs projets de développement économique et social; | UN | يساعد حكومات المنطقة في صياغة وتنفيذ خطط وبرامج للادارة المتكاملة للموارد المائية في إطار مخططاتها الوطنية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Pour ne citer qu'un exemple, en Asie centrale, la Division a aidé les gouvernements de la région à élaborer des arrangements pour la gestion conjointe des ressources communes en eau et en énergie. | UN | وساعدت الشعبة، في آسيا الوسطى، على سبيل المثال لا الحصر، حكومات المنطقة في وضع ترتيبات للإدارة المشتركة لموارد الطاقة والمياه المشتركة. |
Il exhorte tous les gouvernements de la région à continuer de laisser leurs frontières ouvertes à cet effet. | UN | ويحث جميع الحكومات في المنطقة على إبقاء حدودها مفتوحة لهذا الغرض. |
Il encourage tous les gouvernements de la région à coopérer avec le Haut Commissaire pour les réfugiés afin de faire en sorte que les réfugiés soient rapatriés de leur plein gré et dans l'ordre. | UN | ويشجع المجلس جميع الحكومات في المنطقة على التعاون مع مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين من أجل إعادة اللاجئين إلى الوطن بطريقة طوعية ومنظمة. |
J'exhorte les gouvernements de la région à intensifier leur collaboration sur la question des réfugis dans le cadre d'accords tripartites, tout en gardant à l'esprit les obligations que le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme leur imposent. | UN | وأدعو حكومات المنطقة إلى رفع مستوى التعاون بشأن مسألة اللاجئين في سياق الاتفاقات الثلاثية الأطراف، مع مراعاة الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
En participant à des réunions intergouvernementales, la Coalition a plaidé avec succès pour amener les gouvernements de la région à s'engager à protéger les droits des personnes âgées. | UN | وقد نجح التحالف، من خلال المشاركة في اجتماعات حكومية دولية، في الضغط من أجل الحصول من الحكومات الإقليمية على تعهد بحماية حقوق كبار السن. |
Ils ont aussi appelé tous les gouvernements de la région à prendre des mesures de confiance de façon à promouvoir la sécurité dans les zones frontalières. | UN | وكذلك دعوا جميع الحكومات في المنطقة إلى اتخاذ تدابير لبناء الثقة من أجل تعزيز الأمن في المناطق الحدودية. |
18.35 Le sous-programme 4 (Développement industriel, scientifique et technique), à l'exécution duquel participera l'ONUDI, vise à aider les gouvernements de la région à mettre au point des stratégies et politiques industrielles correspondant à leurs objectifs généraux de développement, la priorité étant donnée à tout ce qui se rapporte au renforcement des capacités techniques et au développement de la compétitivité sur le plan international. | UN | ٨١ - ٥٣ يهدف هذا البرنامج الفرعي، الذي سينفذ بمشاركة اليونيدو إلى مساعدة حكومات بلدان المنطقة في وضع الاستراتيجيات والسياسات الصناعية التي تنسجم مع أهدافها الانمائية الشاملة، مع منح اﻷولوية للمسائل ذات الصلة بتعزيز قدراتها التكنولوجية وتحسين قدرتها التنافسية الدولية. |
Aide les gouvernements de la région à créer les infrastructures nécessaires à la collecte, au traitement, à l'analyse et à la diffusion des statistiques économiques et sociales; | UN | مساعدة حكومات المنطقة على إنشاء هياكل أساسية ذات كفاءة لجمع اﻹحصاءات الاقتصادية والاجتماعية وتجهيزها وتحليلها ونشرها؛ |
Le rôle de la communauté internationale demeure indispensable pour aider les gouvernements de la région à consolider leur bilan dans ce domaine et pour garantir aux populations que les atrocités commises par le passé ne se répéteront pas. | UN | وسيظل دور المجتمع الدولي أساسيا في مساعدة حكومات المنطقة على تحسين سجلاتها في مجال حقوق اﻹنسان، ومساعدة السكان حتى يطمئنوا لعدم تكرار الفظائع الماضية. |
Il a prié le Directeur exécutif du PNUE d'aider les gouvernements de la région à négocier un accord pour l'élaboration et l'application d'un plan d'action régional. | UN | وطلب المجلس الى المدير التنفيذي لبرنامج البيئة أن يساعد حكومات المنطقة على التفاوض بشأن اتفاق لوضع وتنفيذ خطة عمل للمنطقة. |
Étant donné qu'aucun État ne souhaite être confronté à une vague de réfugiés, M. Zmeevsky engage instamment tous les gouvernements de la région à respecter les principes énoncés dans le Programme d'action et à créer un climat de tolérance dans leur pays. | UN | وحيث أنه ما من دولة تريد أن تواجه موجة من اللاجئين فإنه يحث جميع حكومات المنطقة على التقيد بالمبادئ المتضمنة في برنامج العمل، وإقامة جو من التسامح في بلدانها. |
Il engage tous les gouvernements de la région à tenir les engagements qu'ils ont pris dans le cadre de l'Initiative de coopération régionale contre la LRA et à donner à leurs forces de sécurité les moyens de base dont elles ont besoin. | UN | ويحث المجلس جميع حكومات المنطقة على الوفاء بجميع التزاماتها في إطار مبادرة الاتحاد الأفريقي للتعاون الإقليمي ضد جيش الرب للمقاومة، وعلى توفير الإمدادات الأساسية اللازمة لقواتها الأمنية. |
Il déploie des efforts intenses pour aider les gouvernements de la région à se doter de systèmes d'asile efficaces tout en travaillant étroitement avec d'autres organisations afin de trouver de nouvelles approches pour gérer les flux mixtes et régler les problèmes graves de la traite. | UN | وتبذل جهوداً مكثفة أيضاً لمساعدة حكومات المنطقة في إنشاء نظم لجوء فعالة، مع العمل عن كثب مع منظمات أخرى لإيجاد نهج جديدة لإدارة التدفقات المختلطة ومعالجة المشاكل الخطيرة المتمثلة في الاتجار بالأشخاص. |
b) Aider les gouvernements de la région à promouvoir la croissance industrielle et la compétitivité internationale des produits industriels locaux; | UN | (ب) مساعدة حكومات المنطقة في تعزيز النمو الصناعي والقدرة التنافسية الدولية للمنتجات الصناعية المنتجة محليا؛ |
Le Programme d'action contre la drogue en Asie centrale (CADAP) aide les gouvernements de la région à contrôler la < < route du Nord > > par où transite la production afghane de stupéfiants à travers le Tadjikistan, le Turkménistan, l'Ouzbékistan, le Kirghizistan et le Kazakhstan, jusqu'à la Russie et aux marchés européens. | UN | يساعد برنامج مكافحة المخدرات في آسيا الوسطى حكومات المنطقة في التصدي لما يسمى بطريق الشمال لعبور المخدرات من أفغانستان عبر طاجيكستان وتركمانستان وأوزبكستان وقيرغيزستان وكازاخستان إلى الأسواق في الاتحاد الروسي وفي البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Il encourage tous les gouvernements de la région à coopérer avec le Haut Commissaire pour les réfugiés afin de faire en sorte que les réfugiés soient rapatriés de leur plein gré et dans l'ordre. | UN | ويشجع المجلس جميع الحكومات في المنطقة على التعاون مع المفوضة السامية من أجل إعادة اللاجئين إلى الوطن بطريقة طوعية ومنظمة. |
Le Gouvernement ougandais saisit cette occasion pour engager tous les gouvernements de la région à respecter scrupuleusement la Charte de l'OUA relative aux droits de l'homme et des peuples et les autres conventions internationales qui ont trait à la citoyenneté et à la nationalité. | UN | وتنتهز حكومة أوغندا هذه الفرصة لتحث جميع الحكومات في المنطقة على احترام ومراعاة ميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية المتعلق بحقوق اﻹنسان والشعوب وغيره من الاتفاقيات الدولية المتصلة بحقوق المواطنة والجنسية. |
Il exhorte tous les gouvernements de la région à tenir les engagements qu'ils ont pris dans le cadre de l'Initiative de coopération régionale contre la LRA et à donner à leurs forces de sécurité les moyens de base dont elles ont besoin. | UN | ويحث المجلس جميع الحكومات في المنطقة على أن تفي بجميع التزاماتها في إطار مبادرة الاتحاد الأفريقي الإقليمية لمكافحة جيش الرب للمقاومة وأن توفر المؤن الأساسية الضرورية لقواتها الأمنية. |
Ils invitent instamment tous les gouvernements de la région à respecter les engagements énoncés dans la Déclaration de Doha en matière de démocratie et de réforme, dont l'orateur rappelle la teneur. | UN | ودعا جميع حكومات المنطقة إلى أن تعمل على الفور على احترام الالتزامات الواردة في إعلان الدوحة في مجال الديمقراطية والإصلاح، وأشار إلى مضمون هذا الإعلان. |
Il invite tous les gouvernements de la région à tenir les engagements qu'ils ont souscrits dans le cadre de l'Initiative. | UN | ويحث المجلس جميع الحكومات الإقليمية على الوفاء بالتزاماتها بموجب مبادرة الاتحاد الأفريقي للتعاون الإقليمي ضد جيش الرب للمقاومة. |
Les participants à la consultation de l'Asie et du Pacifique ont engagé les gouvernements de la région à réexaminer les dispositions législatives qui sont incompatibles avec les politiques nationales de lutte contre le sida. | UN | ودعت مشاورات آسيا ومنطقة المحيط الهادئ الحكومات في المنطقة إلى استعراض التشريعات التي لا تتوافق والسياسات الوطنية لمراقبة الإيدز. |
18.35 Le sous-programme 4, Développement industriel, scientifique et technique, à l'exécution duquel participera l'ONUDI, vise à aider les gouvernements de la région à mettre au point des stratégies et politiques industrielles correspondant à leurs objectifs généraux de développement, la priorité étant donnée à tout ce qui se rapporte au renforcement des capacités techniques et au développement de la compétitivité sur le plan international. | UN | ٨١ - ٥٣ يهدف هذا البرنامج الفرعي، الذي سينفذ بمشاركة اليونيدو إلى مساعدة حكومات بلدان المنطقة في وضع الاستراتيجيات والسياسات الصناعية التي تنسجم مع أهدافها الانمائية الشاملة، مع منح اﻷولوية للمسائل ذات الصلة بتعزيز قدراتها التكنولوجية وتحسين قدرتها التنافسية الدولية. |