En second lieu, les gouvernements eux-mêmes n'ont pas une vision coordonnée et globale de la science et de la technique. | UN | وثانيا، أن الحكومات نفسها لا تتبع في حالات كثيرة نهجا منسقا في معالجة العلم والتكنولوجيا كمسألة نوعية. |
Mais lorsque les gouvernements eux-mêmes ferment les yeux sur de telles violations, l'ONU doit systématiquement les encourager à respecter les droits de l'homme. | UN | وحيثما كانت الحكومات نفسها تتغاضى عن إساءة حقوق الإنسان، يتعين على الأمم المتحدة أن تقوم، بشكل مستمر، بتشجيعها على مراعاة تلك الحقوق. |
les gouvernements eux-mêmes ont mis au point différents types d'arrangements entre leurs pays, afin de permettre l'exécution nationale des programmes et projets. | UN | ولقد وضعت الحكومات نفسها ترتيبات مختلفة كما بين البلدان لجعل التنفيذ الوطني للمشاريع والبرامج ممكنا. |
Cela dit, il a fait observer qu'en dernière analyse, la place qu'occuperaient les programmes d'action nationaux serait fonction des priorités fixées par les gouvernements eux-mêmes. | UN | على أنه لوحظ في خاتمة المطاف أن أهمية برامج العمل الوطنية ترتهن بأولويات الحكومات ذاتها. |
Une approche plus réaliste pourrait consister à demander aux États de ne procéder à une évaluation du risque que pour les activités exercées par les gouvernements eux-mêmes. | UN | ولعل النهج اﻷنفع هو ألا يُطلب من الدول إلا أن تُجري تقييما للمخاطر التي تنطوي عليها اﻷنشطة التي تقوم بها الحكومات ذاتها. |
Le Rapporteur spécial a été, en particulier, troublé par des cas où des opinions extrémistes qui avaient été émises publiquement et mises en application par les gouvernements eux-mêmes et des cas où les pouvoirs publics n'avaient pas pris à temps les mesures nécessaires pour prévenir l'expression de ce type d'opinions, lorsqu'ils étaient en mesure de le faire. | UN | ومما أقلق المقرر الخاص بشكل خاص حالات أبدت فيها الحكومات أنفسها علنا آراء متطرفة ووضعت فيها هذه اﻵراء موضع التنفيذ، وحالات لم تتخذ فيها السلطات اﻹجراءات الضرورية في الوقت المناسب للحيلولة دون اﻹعراب عن آراء من هذا النوع، عندما كانت في موقف يتيح لها القيام بذلك. |
En mai 1998, le Haut Commissaire aux droits de l’homme a adressé aux chefs d’État une lettre les priant de soumettre des candidatures, étant entendu que celles-ci pouvaient être proposées soit par les gouvernements eux-mêmes, soit par les ONG, les institutions spécialisées ou autres entités appropriées. | UN | وفي أيار/ مايو ١٩٩٨، وجﱠه المفوض السامي لحقوق اﻹنسان رسالة إلى رؤساء الدول يطلب إليهم تقديم الترشيحات، علما بأن الترشيحات يمكن أن تقدمها الحكومات بذاتها أو المنظمات غير الحكومية أو الوكالات المتخصصة أو غيرها من الهيئات المختصة. |
les gouvernements eux-mêmes sont de gros consommateurs et leur intervention peut avoir une influence au-delà de leurs fournisseurs immédiats. | UN | والحكومات نفسها هي مستهلك أساسي، ويمكن لما تتخذه من إجراءات أن يكون له أثر يتجاوز مورديها المباشرين. |
les gouvernements eux-mêmes ont mis au point différents types d'arrangements entre leurs pays, afin de permettre l'exécution nationale des programmes et projets. | UN | ولقد وضعت الحكومات نفسها ترتيبات مختلفة كما بين البلدان لجعل التنفيذ الوطني للمشاريع والبرامج ممكنا. |
Or des documents établis par les organismes des Nations Unies ne sauraient en aucun cas se substituer à des directives énoncées par les gouvernements eux-mêmes pour la gestion de leur propre économie. | UN | في حين أن الوثائق التي تضعها هيئات اﻷمم المتحدة لا تصلح في أية حالة من اﻷحوال لحلول بديلة عن المبادئ التوجيهية المعلنة من جانب الحكومات نفسها من أجل إدارة اقتصادها الخاص بها. |
Les programmes d'assistance du PNUD, qui sont conçus en fonction des besoins découlant de ces objectifs et priorités sont formulés par les gouvernements eux-mêmes, en coopération avec le PNUD. | UN | وتقوم الحكومات نفسها بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بوضع برامج المساعدة التي يضطلع بها البرنامج والتي تستجيب للاحتياجــات الناشئــة عـــن أهــدافها وأولوياتها الوطنية. |
215. Le droit à l'information ne protège pas seulement les individus et les groupes, mais également les gouvernements eux-mêmes. | UN | ٥١٢- والحق في الاعلام لا يحمي اﻷفراد والجماعات فحسب، وإنما يحمي الحكومات نفسها أيضا. |
En fait, si les gouvernements eux-mêmes ne s'engagent pas à respecter les normes internationales, nous ne pouvons avoir que peu d'espoir de parvenir à l'élimination complète de ce fléau. | UN | والواقع، أنه ما لم تلتزم الحكومات نفسها باحترام المعايير الدولية في هذا الخصوص، فلا يمكن أن تكون توقعاتنا كبيرة بالقضاء التام على هذه اﻵفة. |
Paradoxalement, les gouvernements eux-mêmes ont été affaiblis par la réduction des effectifs et la diminution des salaires dans la fonction publique; la corruption et la mauvaise gestion des ressources se sont aggravées dans certains pays. | UN | وتكمن المفارقة في أن الحكومات نفسها أصيبت بالوهن من جراء تخفيض أعداد موظفي الخدمة المدنية والأجور؛ وتفاقم الفساد وسوء إدارة الموارد في بعض البلدان. |
Nous devons pour cela travailler en partenariat — un partenariat entre les gouvernements et la société civile, et entre les gouvernements eux-mêmes. | UN | وعلينا أن نفعل ذلك في شراكة - بين الحكومات والمجتمع المدني وفيما بين الحكومات نفسها. |
iii) Allocation par les gouvernements eux-mêmes d'un pourcentage des CIP devant servir de financement de base au programme d'assistance technique; | UN | ' ٣ ' قيام الحكومات ذاتها بتخصيص نسبة مئوية من أرقام التخطيط اﻹرشادية الخاصة بها كتمويل أساسي لبرنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية؛ |
Au contraire, l'établissement de grands secteurs de recentrage permettrait au PNUD de s'occuper mieux, avec une efficacité accrue, des domaines auxquels les gouvernements eux-mêmes ont attribué le plus haut rang de priorité et d'urgence. | UN | بل ان تحديد مجالات للتركيز يسمح لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بأن يقدم خدمات أفضل وبفعالية أكبر، للمجالات التي تقررها الحكومات ذاتها باعتبار أن لها أعلى اﻷولوية والاستعجال. |
Au contraire, l'établissement de grands secteurs de recentrage permettrait au PNUD de s'occuper mieux, avec une efficacité accrue, des domaines auxquels les gouvernements eux-mêmes ont attribué le plus haut rang de priorité et d'urgence. | UN | بل ان تحديد مجالات للتركيز يسمح لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بأن يقدم خدمات أفضل وبفعالية أكبر، للمجالات التي تقررها الحكومات ذاتها باعتبار أن لها أعلى اﻷولوية والاستعجال. |
Au contraire, l'établissement de grands secteurs de recentrage permettrait au PNUD de s'occuper mieux, avec une efficacité accrue, des domaines auxquels les gouvernements eux-mêmes ont attribué le plus haut rang de priorité et d'urgence. | UN | بل ان تحديد مجالات للتركيز يسمح لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بأن يقدم خدمات أفضل وبفعالية أكبر، للمجالات التي تقررها الحكومات ذاتها باعتبار أن لها أعلى اﻷولوية والاستعجال. |
De manière paradoxale, les gouvernements eux-mêmes ont été affaiblis par la réduction des effectifs de la fonction publique et des salaires et, dans certains pays, la corruption et la mauvaise gestion des ressources se sont aggravées. | UN | ومن المفارقات أن الحكومات ذاتها قد أضعفتها التخفيضات في حجم الخدمة المدنية وفي الأجور وازداد الفساد وسوء التصرف في الموارد في بعض البلدان. |
De tels mécanismes et dispositions pourraient donner un faux sentiment de sécurité et encourager les pays à considérer que puisque ces dispositions et mécanismes existent, les gouvernements eux-mêmes − à titre individuel ou collectif − n'ont pas à craindre de violations et n'ont pas besoin d'être vigilants en la matière. | UN | وقد تعطي تلك الآليات والأحكام انطباعاً مزيفاً بالأمن حيث إنها تشجع البلدان على افتراض أنه لا حاجة لأن تتوخى الحكومات أنفسها - فرادى أو مجتمعةً - الحيطة والحرص من احتمالات انتهاك المعاهدة ما دامت هناك مثل الآليات والأحكام. |
les gouvernements eux-mêmes doivent évaluer le caractère adéquat de chacune des différentes étapes du processus d’alerte, et faire une large place à l’élaboration de systèmes d’alerte globaux, fiables et crédibles. | UN | والحكومات نفسها بحاجة إلى تقييم كفاءة كل مرحلة من هذه المراحل التي تتألف منها عملية اﻹنذار المبكر، كما ينبغي أن تعطى اﻷولوية إلى إنشاء نظم لﻹنذار المبكر بحيث تكون شاملة وموثوقة وتتسم بالمصداقية. |
Cela dit, ma délégation reconnaît que les gouvernements eux-mêmes ont un rôle déterminant à jouer dans la lutte contre la pandémie. | UN | وبقولي هذا يسلم وفدي بأن للحكومات نفسها دورا حيويا في مكافحة الجائحة. |