Au Caire, les gouvernements se sont engagés à rendre les services de santé génésique et sexuelle accessibles à tous, enfants et jeunes, sans aucune distinction. | UN | وقد التزمت الحكومات في القاهرة بجعل خدمات الصحة التناسلية والجنسية متاحة لجميع الأطفال والناشئين بدون تمييز. |
Au Forum, les gouvernements se sont engagés à réaliser les objectifs de l'Éducation pour tous. | UN | وفي ذلك المنتدى، التزمت الحكومات بتحقيق أهداف ومقاصد توفير التعليم للجميع لصالح المواطنين والمجتمع برمته. |
les gouvernements se sont engagés à formuler et à renforcer les stratégies d'élimination de l'analphabétisme et d'universalisation de l'éducation de base. | UN | فلقد التزمت الحكومات بوضع أو تعزيز الاستراتيجيات اللازمة للقضاء على اﻷمية وتعميم التعليم اﻷساسي. |
les gouvernements se sont engagés à en faire l'une des priorités essentielles de leurs politiques économiques et sociales. | UN | والتزمت الحكومات بتعزيز العمالة الكاملة بوصفها أولوية أساسية لسياساتها الاقتصادية والاجتماعية. |
À cette fin, les gouvernements se sont engagés à créer un environnement propice tant au niveau national que mondial. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تعهدت الحكومات بتهيئة بيئة مؤاتية على الصعيدين الوطني والعالمي لبلوغ هذه الأهداف. |
96. Au cours des conférences internationales organisées par l'ONU durant ces dernières années, les gouvernements se sont engagés à répondre aux besoins fondamentaux de tous. | UN | ٦٩ - لقد قطعت الحكومات على نفسها في المؤتمرات الدولية التي نظمتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للجميع. |
les gouvernements se sont engagés à formuler et à renforcer les stratégies d'élimination de l'analphabétisme et d'universalisation de l'éducation de base. | UN | فلقد التزمت الحكومات بوضع أو تعزيز الاستراتيجيات اللازمة للقضاء على اﻷمية وتعميم التعليم اﻷساسي. |
les gouvernements se sont engagés à formuler et à renforcer les stratégies d'élimination de l'analphabétisme et d'universalisation de l'éducation de base. | UN | فلقد التزمت الحكومات بوضع أو تعزيز الاستراتيجيات اللازمة للقضاء على اﻷمية وتعميم التعليم اﻷساسي. |
En signant ces accords internationaux, les gouvernements se sont engagés à améliorer les conditions de vie de leurs enfants et à surveiller les progrès accomplis dans ce domaine. | UN | وبالتوقيع على تلك الاتفاقات الدولية، التزمت الحكومات بتحسين أحوال أطفالها ورصد التقدم المحرز صوب تحقيق تلك الغاية. |
De plus, les gouvernements se sont engagés à atteindre une vaste gamme d'objectifs de développement convenus au niveau international qui reflètent la complexité et le caractère multidimensionnel de la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، التزمت الحكومات بمجموعة كبيرة من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا تراعي تعقيدات الفقر وتعدد أبعاده. |
En reliant clairement ces différents objectifs, les gouvernements se sont engagés à intégrer une dimension sexospécifique dans toutes leurs politiques. | UN | وعن طريق هذه الروابط المحددة بوضوح، التزمت الحكومات بجعل تحقيق المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من عملية تقرير السياسات بجميع مناحيها. |
À la suite du Sommet du Millénaire et du Sommet mondial pour le développement social, les gouvernements se sont engagés à aider les populations rurales dans le cadre d'une action visant à réduire de moitié la pauvreté extrême d'ici à 2015. | UN | وفي أعقاب قمة الألفية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، التزمت الحكومات بتقديم المساعدات إلى سكان الريف كجزء من الجهود الرامية إلى تخفيض الفقر المدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
La condition de la femme n'a pas toujours reçu le même intérêt lors de ces processus, mais les gouvernements se sont engagés à réaliser l'égalité des sexes et ont fait des recommandations d'action aux niveaux international, régional et national. | UN | وعلى الرغم من التفاوت الكبير في الاهتمام الذي أولته هذه العمليات للمنظورات الجنسانية، التزمت الحكومات بتحقيق المساواة بين الجنسين وأوصت بالعمل على الصُعد الدولية والإقليمية والوطنية. |
Pour atteindre cet objectif, il faut inciter les parties prenantes nationales à définir leurs propres objectifs et c'est pourquoi, dans la Déclaration politique, les gouvernements se sont engagés à fixer rapidement des objectifs nationaux qui tiennent compte de la nécessité urgente d'intensifier l'action entreprise pour atteindre l'objectif d'accès universel d'ici à 2010. | UN | ولذلك، فقد التزمت الحكومات في الإعلان السياسي بالتعجيل بتحديد الأهداف الوطنية التي تعكس الحاجة الماسة لتحسين العمل نحو تحقيق هدف إتاحة العلاج للجميع بحلول عام 2010. |
:: les gouvernements se sont engagés à établir des points de repère fondés sur les preuves concernant les temps d'attente acceptables sur le plan médical dans cinq domaines : le cancer, le cœur, l'imagerie diagnostique, le remplacement d'articulations et la restauration de la vue. | UN | :: التزمت الحكومات بوضع معايير قائمة على الأدلة لأوقات الانتظار مقبولة طبيا لخمسة مجالات: السرطان، والرعاية القلبية، والتصوير التشخيصي، استبدال المفاصل وإعادة النظر. |
À la Conférence, les gouvernements se sont engagés à fonder leurs politiques et programmes sur une analyse approfondie des besoins spéciaux des hommes et des femmes, afin de garantir que les deux sexes en retirent des avantages équivalents. | UN | والتزمت الحكومات في المؤتمر بتأسيس سياساتها وبرامجها على تحليل متعمق للاحتياجات المحددة بنوع الجنس من الرجال أو النساء من أجل ضمان انتفاع كل منهما على قدم المساواة مع اﻵخر. |
les gouvernements se sont engagés à favoriser une participation active des personnes âgées à la vie sociale et à l'emploi, et à leur faciliter l'accès aux savoirs, à l'éducation et à la formation. | UN | والتزمت الحكومات بتعزيز مشاركة كبار السن النشطة في المجتمع وفي القوة العاملة، فضلا عن تزويد كبار السن بفرص الحصول على المعرفة والتعليم والتدريب. |
les gouvernements se sont engagés à s'attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité à l'infection au VIH, notamment | UN | والتزمت الحكومات بمعالجة الأسباب الجذرية للتأثر بعدوى فيروس الإيدز، بما في ذلك أوجه عدم المساواة القائمة على أساس الجنس والأصل والعرق والميول الجنسية. |
Dans le Programme d'action, les gouvernements se sont engagés à adopter les mesures administratives, législatives et judiciaires et les politiques nécessaires. | UN | وفي برنامج العمل، تعهدت الحكومات باتخاذ تدابير إدارية وتشريعية وقضائية واعتماد السياسات العامة الضرورية. |
Dans la Déclaration de Lisbonne sur les politiques et programmes en faveur de la jeunesse, adoptée à cette conférence, les gouvernements se sont engagés à faire mieux prendre conscience des dangers que présente l’abus des drogues en oeuvrant en partenariat avec les jeunes et en mobilisant la communauté de manière à promouvoir l’adoption de modes de vie sains. | UN | وفي إعلان لشبونة بشأن السياسات والبرامج المعنية بالشباب، الذي اعتمده المؤتمر، تعهدت الحكومات برفع مستوى الوعي بإساءة استخدام المخدرات بالعمل في شراكة مع الشباب وتعبئة المجتمعات المحلية لتبني أساليب حياة صحية. |
96. Au cours des conférences internationales organisées par l'ONU durant ces dernières années, les gouvernements se sont engagés à répondre aux besoins fondamentaux de tous. | UN | ٦٩ - لقد قطعت الحكومات على نفسها في المؤتمرات الدولية التي نظمتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للجميع. |
96. Au cours des conférences internationales organisées par l'Organisation des Nations Unies durant ces dernières années, les gouvernements se sont engagés à répondre aux besoins fondamentaux de tous. | UN | ٦٩ - لقد قطعت الحكومات على نفسها في المؤتمرات الدولية التي نظمتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للجميع. |
La population doit être informée qu'il existe une résolution, que les gouvernements se sont engagés à améliorer les conditions de leurs citoyens, et que tous les citoyens ont droit à la santé, à l'éducation, à un logement convenable et à des débouchés. | UN | ويلزم تعريف السكان بوجود قرار ما، وبأن الحكومات التزمت بتحسين أوضاع مواطنيها، وأن جميع المواطنين لهم حق في الصحة، والتعليم، والمسكن اللائق، وفرص العمل. |