"les graves problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • المشاكل الخطيرة
        
    • ضخامة التحديات
        
    • مشاكل خطيرة
        
    • المشاكل الحادة
        
    • التحديات الخطيرة
        
    • للمشاكل الخطيرة
        
    • للتحديات الخطيرة
        
    • خطورة المشاكل
        
    • بالمشاكل الخطيرة
        
    • المشكلات الخطيرة
        
    • القضايا الخطيرة
        
    • بالمشاكل الجسيمة
        
    • تغذيتهم الطويلة اﻷجل والخطيرة
        
    • المسائل الخطيرة
        
    • الصعوبات الخطيرة
        
    Nous sommes certains que sous sa direction, l'ONU sera à même de régler les graves problèmes qui affligent nos pays. UN إننا على يقين بأن الأمم المتحدة، تحت قيادته، ستكون قادرة على حل المشاكل الخطيرة التي تؤثر على بلداننا.
    La création d'un fonds de contributions volontaires permettrait d'atténuer les graves problèmes auxquels un certain nombre de pays doivent faire face du fait de ces mesures. UN وقال إن من شأن إنشاء صندوق للتبرعات الطوعية أن يخفف من المشاكل الخطيرة التي تواجهها بعض البلدان نتيجة لهذه التدابير.
    Enfin, Cuba a répété que l'ordre international actuel avec ses injustices, ses égoïsmes et ses inégalités ne permettra pas à l'humanité de résoudre les graves problèmes d'aujourd'hui ni de relever les grands défis de demain. UN أخيرا، تكرر كوبا التأكيد على أن هذا النظام الدولي غير عادل، وأناني وغير متكافئ وغير قادر لا على حل المشاكل الخطيرة التي تواجهها الإنسانية اليوم ولا على تذليل التحديات كبيرة التي ستثور في المستقبل.
    Notant, à la lumière des événements récents, les graves problèmes économiques et sociaux auxquels ont à faire face le peuple palestinien et ses dirigeants, UN وإذ تلاحظ في ضوء التطورات اﻷخيرة، ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الشعب الفلسطيني وقيادته،
    Pour résoudre les graves problèmes qu'il a relevés, il faut la volonté politique et les ressources voulues. UN ويلزم توفر الإرادة السياسية والموارد على السواء من أجل معالجة ما تَبينه من مشاكل خطيرة.
    La Barbade estime que ce sommet donnera à la communauté internationale la possibilité de porter son attention sur les graves problèmes reliés au développement. UN وتعتقد بربادوس أن تلك القمة ستتيح للمجتمع الدولي فرصة لتوجيه الاهتمام إلى المشاكل الحادة المتصلة بالتنمية.
    Le Nigéria a relevé les graves problèmes rencontrés dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN 62- ولاحظت نيجيريا التحديات الخطيرة التي تعترض تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Tous ces progrès mettent en relief le fait que, malgré leur complexité, les graves problèmes auxquels est confronté le monde d'aujourd'hui peuvent être résolus. UN وتؤكد جميع نواحي التقدم هذه أنه بالرغم من تعقد المشاكل الخطيرة التي تصيب عالمنا اليوم، فمن الممكن أن تحل.
    On avait approuvé un projet cofinancé visant à établir auprès du Gouvernement un secrétariat de l'environnement chargé d'examiner les graves problèmes qui se posent en la matière. UN وقد تمت الموافقة على مشروع ممول على نحو مشترك يرمي إلى إنشاء أمانة معنية بشؤون البيئة في الحكومة لمعالجة المشاكل الخطيرة القائمة في هذا المجال.
    Mettre particulièrement l'accent sur les régions du monde où des conflits s'achèvent et où il convient de résoudre d'urgence les graves problèmes que pose la prolifération illicite d'armes légères. UN التأكيد بوجه خاص على مناطق العالم التي تنتهي فيها الصراعات والتي يتعين فيها على وجه الاستعجال مواجهة المشاكل الخطيرة المتعلقة بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو غير مشروع.
    Cette comparaison permet de mettre en lumière les graves problèmes auxquels fait face la Conférence du désarmement. UN بهذه المقارنة تبرز المشاكل الخطيرة التي تواجه مؤتمر نزع الأسلحة.
    les graves problèmes quotidiens qui se posent, notamment en ce qui concerne le logement, la santé et l’éducation, n’ont pas été abordés. UN ولم يجر علاج المشاكل الخطيرة اليومية المتعلقة بالمساكن والصحة والتعليم، وما الى ذلك.
    Par ailleurs, ces conflits ont miné encore davantage la confiance du public dans la capacité des autorités de résoudre les graves problèmes auxquels Haïti est confronté. UN كما أدى الشقاق الداخلي إلى تآكل الثقة العامة في قدرة السلطات على حل المشاكل الخطيرة التي تواجهها هايتي.
    Notant, à la lumière des événements récents, les graves problèmes économiques et sociaux auxquels ont à faire face le peuple palestinien et ses dirigeants, UN وإذ يلاحظ، في ضوء التطورات اﻷخيرة، ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الشعب الفلسطيني وقيادته،
    Notant les graves problèmes économiques et sociaux que connaissent le peuple palestinien et ses dirigeants, UN وإذ تلاحظ ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته،
    Nombre de propositions faites dans ce rapport attirent l'attention sur les graves problèmes relatifs aux mandats, à la forme, et aux procédures des opérations de maintien de la paix. UN ويشير العديد من الاقتراحات إلى مشاكل خطيرة تتصل بولايات عمليات حفظ السلام وشكلها وإجراءات عملها.
    Les activités nationales de préparation ont permis de percevoir plus clairement les graves problèmes qui existent dans les familles. Leurs causes principales peuvent être largement attribuées aux bouleversements de la transition. UN هذه اﻷنشطة التحضيرية الوطنية ساعدت في الكشف بصورة أكثر وضوحا عن المشاكل الحادة القائمة المتصلة باﻷسرة، والتي يمكن إعزاء معظمها إلى التقلبات المصاحبة لعملية الانتقال.
    Au cours de sa deuxième année, nous attendons de la Commission qu'elle renforce son rôle de promotion du dialogue et de la coordination sur les graves problèmes de stabilité dans les pays inscrits à son ordre du jour. UN ونتطلع إلى أن تقوم لجنة بناء السلام، في سنتها الثانية، بشحذ دورها في تعزيز الحوار والتنسيق بشأن التحديات الخطيرة التي يواجهها الاستقرار في البلدان المدرجة في جدول أعمالها.
    La nécessité de résoudre les graves problèmes rencontrés par les nonressortissants et les personnes d'origine étrangère. UN :: ضرورة التصدي للمشاكل الخطيرة التي يواجهها غير المواطنين والمهاجرون وأولادهم.
    f) Note que les graves problèmes que connaissent les pays de la région ne peuvent être réglés par les seules ressources et expériences de ces pays; UN (و) تلاحظ أنه لا يمكن التصدي للتحديات الخطيرة التي تواجهها بلدان المنطقة بموارد وخبرات تلك البلدان وحدها؛
    Notant avec préoccupation les graves problèmes économiques et sociaux que pose en Ukraine la fermeture de la centrale nucléaire de Tchernobyl, UN وإذ تلاحظ بقلق مدى خطورة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي ستواجه أوكرانيا من جراء إغلاق منشأة تشيرنوبيل للطاقة النووية،
    Nous devons officialiser, renforcer et dynamiser les groupes régionaux au sein des Nations Unies, afin qu'ils puissent faire des recommandations sur les graves problèmes auxquels ils font face. UN وعلينا أن نضفي الطابع المؤسسي على المجموعات الإقليمية في الأمم المتحدة وتعزيزها وتنشيطها حتى تصبح قادرة على تقديم توصيات فيما يتعلق بالمشاكل الخطيرة التي تواجهنا.
    D'aucuns ont insisté sur les graves problèmes que pourrait poser l'exploitation minière des fonds marins. UN وشددت بعض اﻵراء على المشكلات الخطيرة المحتملة التي من الممكن أن يشكلها التعدين في قاع البحار العميق.
    Si la République fédérale de Yougoslavie ne prend pas des mesures en vue de régler les graves problèmes d'ordre politique et relatifs aux droits de l'homme au Kosovo, on ne peut envisager une quelconque amélioration de sa réputation internationale. UN وليس من أمل في تحسين الموقف الدولي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ما لم تتخذ خطوات لحل القضايا الخطيرة على الصعيد السياسي وعلى صعيد حقوق اﻹنسان في كوسوفو.
    L'organisation est une organisation non gouvernementale internationale qui lutte contre les graves problèmes de santé publique touchant les enfants. UN طفولة الغد هي منظمة دولية غير حكومية تعنى بالمشاكل الجسيمة التي تصيب الصحة العامة للأطفال.
    Une autre délégation s'est félicitée que le programme tente de régler les graves problèmes auxquels la Colombie est confrontée et s'est déclarée préoccupée par la sécurité dans le pays. UN وأعرب أحد الوفود عن ترحيبه بجهود البرنامج المبذولة لمعالجة المسائل الخطيرة التي تواجهها كولومبيا، وعبّر عن القلق إزاء الوضع الأمني في البلد.
    Les droits de l'homme ne sont pas pleinement respectés dans tous les États de l'OSCE. Les tensions ethniques, le nationalisme agressif, les violations des droits des personnes appartenant à une minorité nationale, ainsi que les graves problèmes de transition économique peuvent menacer la stabilité et risquent également de s'étendre à d'autres États. UN فحقوق الإنسان لا تحظى بالاحترام الكامل في جميع دول منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والتوترات العرقية، والنزعة القومية العدوانية، وانتهاك حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات وطنية، فضلا عن الصعوبات الخطيرة للتحول الاقتصادي، كل هذا يمكن أن يهدد الاستقرار كما يمكن أن ينتشر إلى الدول الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus