"les groupes d'insurgés" - Traduction Français en Arabe

    • الجماعات المتمردة
        
    • المجموعات المتمردة
        
    • مجموعات المتمردين
        
    • ومجموعات المتمردين
        
    • والجماعات المتمردة
        
    • وجماعات المتمردين
        
    les groupes d'insurgés, pour essayer de reprendre le dessus, auraient intensifié leurs campagnes d'intimidation contre les civils afin de les dissuader de coopérer avec les forces de sécurité. UN وفي محاولة من الجماعات المتمردة لإثبات وجودها، أفادت التقارير بأنها صعدت أيضا من حملات التخويف ضد السكان المدنيين المحليين لثنيهم عن التعاون مع قوات الأمن.
    A mesure que le conflit devenait plus sanglant et plus étendu, le pouvoir des dirigeants des forces armées se renforçait comme augmentait celui de ceux qui commandaient les groupes d'insurgés armés. UN وكلما ازداد الطابع الدموي للنزاع وازداد انتشاره ازدادت سلطة التسلسل الهرمي العسكري وأولئك الذين يقودون الجماعات المتمردة المسلحة.
    Depuis 1989, soit moins d'un an après son entrée en fonctions, le Conseil a fait d'énormes efforts pour arriver à réconcilier toutes les ethnies sur le plan national, en invitant les groupes d'insurgés à rentrer dans la légalité. UN وقد قام المجلس اعتبارا من عام ١٩٨٩، بعد أقل من عام واحد من تحمله للمسؤولية الوطنية، محاولات جادة ومجهدة لتحقيق المصالحة الوطنية مع اﻷعراق القومية، بتوجيه الدعوة إلى الجماعات المتمردة إلى العودة إلى اﻹطار الشرعي.
    Il a également fait part de ses préoccupations concernant les zones contrôlées par les groupes d'insurgés. UN وأعربت عن قلقها بشأن المناطق التي تسيطر عليها المجموعات المتمردة.
    Selon ces chiffres, les violations commises par les groupes paramilitaires auraient augmenté par rapport aux années précédentes, alors que les violations commises par les groupes d'insurgés et par les forces militaires auraient diminué. UN وتفيد هذه اﻹحصاءات أن الانتهاكات التي ارتكبتها المجموعات شبه العسكرية قد ازدادت قياسا بالسنوات الماضية، بينما انخفضت تلك التي ارتكبتها مجموعات المتمردين والقوات المسلحة.
    32. Selon les rapports que les Rapporteurs spéciaux ont reçus, il est évident que ni les forces de sécurité, ni les groupes d'insurgés armés ne respectent le droit à la vie et à l'intégrité physique dans les zones de conflit armé. UN ٢٣- وتشير التقارير التي استلمها المقرران الخاصان، بكل وضوح، إلى أن قوات اﻷمن ومجموعات المتمردين المسلحين لا تبديان، أي احترام للحـق فـي الحياة وسلامة البدن في مناطق النزاع المسلح.
    Que la communauté internationale soit en mesure ou non de renforcer la capacité de l'AMISOM, et de soutenir la création de forces de sécurité opérationnelles qui protègent la population au lieu de la soumettre à des exactions, sont autant de facteurs qui - comme le risque d'aggravation du conflit entre les islamistes purs et durs et les groupes d'insurgés - auront une incidence sur la situation des droits de l'homme. UN وما إذا كان المجتمع الدولي سيتمكن من تعزيز قدرة بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، ودعم إنشاء قوات أمن عاملة تحمي السكان بدلا من أن تؤذيهم، يعد عاملا سيكون له - شأنه في ذلك شأن التزايد المحتمل للنزاع بين المتشددين الإسلاميين والجماعات المتمردة - تأثير على حالة حقوق الإنسان.
    Les gouvernements ont un rôle très important à jouer à cet égard étant donné l'influence qu'ils exercent sur d'autres gouvernements et sur les groupes d'insurgés. UN وللحكومات دور هام جدا ينبغي القيام به في هذا الصدد بالنظر لما لها من تأثير لدى الحكومات اﻷخرى وجماعات المتمردين.
    Cependant, cette diminution a été de courte durée, puisque les groupes d'insurgés ont repris leurs attaques meurtrières contre la population civile, en s'en prenant notamment aux minorités. UN ولكن هذا الانخفاض كان مؤقتا، إذ استأنفت الجماعات المتمردة شن هجمات تسفر عن خسائر بشرية ضخمة ضد السكان المدنيين، واستهدف الأقليات.
    En Afghanistan, les groupes d'insurgés financent leurs activités grâce aux revenus générés par le trafic d'héroïne, et à chaque chargement d'héroïne qui sort du pays correspond un chargement d'armes y entrant. UN ففي أفغانستان، تقوم الجماعات المتمردة بتمويل أنشطتها بفضل الإيرادات المتولدة عن تهريب الهيروين، وأن في مقابل كل شحنة من الهيروين تخرج من البلد تدخل إليه شحنة من السلاح.
    En avril et en mai 2008, les groupes d'insurgés ont multiplié leurs attaques contre les soldats de la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM). UN 31 - صعّدت الجماعات المتمردة خلال شهري نيسان/أبريل وأيار/مايو 2008 الهجمات على قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Une réponse militaire coordonnée demeure indispensable pour vaincre les groupes d'insurgés et terroristes mais, à moyen terme, le succès dépendra de la participation des communautés locales et de l'instauration d'un climat de sécurité durable propice au développement. UN ولا تزال هناك حاجة إلى رد عسكري متناسق لهزيمة الجماعات المتمردة والإرهابية، ولكن النجاح في الأجل المتوسط يتطلب إشراك المجتمعات وتوفير الأمن الدائم والذي يمكن للتنمية أن تقوم في ظله.
    En raison de ce qui est perçu comme l'incapacité des forces afghanes et internationales de mettre fin à l'insurrection, des voix demandant que des pourparlers soient engagés avec les groupes d'insurgés se sont faites entendre. UN 25 - أدى العجز الملحوظ من جانب القوات الأفغانية والدولية عن إلحاق الهزيمة بالمتمردين، إلى ظهور دعوات إلى إجراء محادثات مع الجماعات المتمردة.
    Grâce à la médiation du Conseil des religieux islamiques, du Conseil culturel et unitaire hawiye et d'autres religieux et chefs de clan influents, le Gouvernement a pris contact avec les groupes d'insurgés et a réussi à en encourager certains à participer au processus de paix, mais leur participation n'est pas acquise en raison de leur inflexibilité. UN وقامت الحكومة، بوساطة من مجلس علماء الإسلام ومجلس عشيرة هاويي للثقافة والوحدة وسائر رجال الدين وزعماء العشائر ذوي النفوذ، باتصالات مع الجماعات المتمردة ونجحت في تشجيع بعضها على الانضمام إلى عملية السلام.
    Les informations communiquées par des responsables locaux, les responsables des services de l'État, les forces de sécurité et les partenaires nationaux et internationaux de protection de l'enfance montrent clairement que les enfants ont été utilisés de façon systématique par les groupes d'insurgés. UN 20 - وتظهر المعلومات الواردة من قيادات المجتمع المحلي والمسؤولين الحكوميين وقوات الأمن والشركاء الوطنيين والدوليين المعنيين بحماية الطفل أن الجماعات المتمردة تستخدم الأطفال بشكل ممنهج.
    Il est prévu que les dépenses au titre des services médicaux restent élevées étant donné que l'AMISOM continue de lutter contre les groupes d'insurgés et étend sa zone d'opérations. UN 22 - ويتوقع أن تظل الاحتياجات من الخدمات الطبية كبيرة لأن البعثة لا تزال تشتبك مع الجماعات المتمردة وتوسع منطقة عملياتها.
    Cependant, la prise de contrôle récente de Hudur par les Chabab et les attaques dévastatrices lancées contre le tribunal régional de Mogadiscio le 14 avril, et contre le complexe des Nations Unies le 19 juin 2013, sont autant de rappels que ces améliorations restent à consolider et que les groupes d'insurgés sont encore capables d'infliger de lourds dégâts. UN لكن استيلاء حركة الشباب مؤخراً على حدر والهجمات المدمرة التي استهدفت محكمة مقديشو المحلية، في 14 نيسان/أبريل، ومجمّع مباني الأمم المتحدة، في 19 حزيران/يونيه 2013، كل ذلك يُذكّر بأنه يجب الحفاظ على ما أدخل من تحسينات وبأن الجماعات المتمردة لا تزال قادرة على إحداث أضرار بالغة.
    les groupes d'insurgés ont une autonomie financière de plus en plus grande et certains d'entre eux ne se consacreraient plus qu'à leurs activités commerciales illicites. UN وتحقق الجماعات المتمردة تدريجيا قدرا أكبر من الاكتفاء الذاتي من الناحية المالية، ويُعتقد الآن أن بعضها يركز بشكل كامل على الأنشطة التجارية غير المشروعة().
    Il a fait valoir que les groupes d'insurgés qui avaient conclu des accords de cessez-le-feu avec le Gouvernement étaient encore autorisés à détenir des armes, et que si le Gouvernement ne faisait pas le nécessaire à une étape ou une autre de la feuille de route, ils reprendraient la lutte armée, plongeant une fois de plus le pays dans la guerre civile. UN وذكر أن المجموعات المتمردة التي أبرمت اتفاقات لوقف إطلاق النار مع الحكومة لا يزال مسموح لها بحيازة الأسلحة، وأنه إذا أساءت الحكومة تنفيذ أي خطوة في المستقبل في خريطة الطريق فإن المتمردين سيعودون إلى الكفاح المسلح، فيزجون بالبلد مجددا في حرب أهلية أخرى.
    Bien que de sérieuses tentatives aient été faites par les précédents gouvernements du Myanmar pour engager les groupes d'insurgés à participer à des négociations de paix, pendant longtemps cette paix n'a pu être instaurée dans notre pays. UN ومع أن حكومات ميانمار السابقة بذلت محاولات جدية ﻹشراك مجموعات المتمردين في مفاوضات السلام، فإن إحلال السلام في البلاد كان مستعصيا على نحو مثير لﻹحباط.
    En outre, les groupes d'insurgés armés ont continué d'avoir recours au terrorisme et de pratiquer les enlèvements pour obtenir l'argent nécessaire au financement de leurs activités et, dans une mesure moindre, pour des motifs d'ordre politique. UN وما زالت مجموعات المتمردين المسلحين تواصل، باﻹضافة إلى ذلك، عملياتها اﻹرهابية وتلجأ إلى خطف اﻷشخاص للحصول على المال اللازم ﻷنشطتها، وﻷسباب سياسية في حالات أقل.
    b) Les Nations Unies continueront à être une cible de choix pour les extrémistes et les groupes d'insurgés armés; UN (ب) سوف يتواصل اعتبار الأمم المتحدة هدفا قيّما بالنسبة للمتطرفين ومجموعات المتمردين المسلحة؛
    Bien que la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) élargie et une armée nationale afghane de plus en plus capable aient multiplié les succès militaires au cours de la période considérée, les Taliban et les groupes d'insurgés qui leur sont affiliés continuent de les empêcher d'assurer pleinement la sécurité dans un certain nombre de zones. UN 5 - برغم أن توسيع القوة الدولية للمساعدة الأمنية وتزايد قدرات الجيش الوطني الأفغاني ساعدا على تواتر النجاحات العسكرية المتعددة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فقد واصلت حركة طالبان والجماعات المتمردة التابعة لها جهودها للحيلولة دون إحلال الأمن التام في عدد من المناطق.
    Lors des récentes missions du Représentant spécial au Burundi, en Sierra Leone, au Soudan et en Colombie, les gouvernements et les groupes d'insurgés sont convenus d'inscrire cette question parmi les objectifs des processus de paix actuellement en cours dans ces pays. UN وأضاف أنه في زياراته اﻷخيرة لبوروندي وسيراليون والسودان وكولومبيا، اتفقت الحكومات وجماعات المتمردين على وضع هذه المسألة على جداول أعمال عمليات السلام الجارية حاليا في بلدانهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus