Elle fait de nouvelles propositions au Catalan Institute for Women sur des questions intéressant les groupes de femmes. | UN | وتقدم المنظمة اقتراحات جديدة إلى المعهد الكاتالوني للمرأة حول القضايا التي تؤثر في الجماعات النسائية. |
À cet égard, il souligne que les groupes de femmes somaliennes jouent un rôle actif. | UN | وفي هذا السياق، يشدد على الدور الفعال الذي تنهض به الجماعات النسائية الصومالية. |
Les réunions communautaires, quand elles ont lieu, pourraient permettre de discuter du manque de temps libre dont disposent les femmes et de mobiliser les groupes de femmes. | UN | وحيثما تعقد اجتماعات للمجتمع المحلي يمكن الاستفادة منها في معالجة القيود الزمنية للمرأة وتعبئة المجموعات النسائية. |
les groupes de femmes entreprendront aussi des activités visant à promouvoir 1'établissement de liens avec des organisations de prestations de services à 1'échelon gouvernemental et non gouvernemental. | UN | وستضطلع أيضا المجموعات النسائية بمبادرات لتعزيز الصلات مع وكالات توصيل الخدمات على كل من الصعيدين الحكومي وغير الحكومي. |
Il lui recommande d'adopter des politiques en matière d'emploi qui visent explicitement les groupes de femmes qui souffrent le plus de la transition. | UN | وتوصي بجعل سياسات الحكومة المتعلقة بسوق العمل والعمالة تتجه صراحة لخدمة فئات النساء التي تأثرت بشكل خاص من جراء التحول. |
Les coopératives et les groupes de femmes mobilisent plus de 483 millions de roupies à partir de leurs propres économies. | UN | وتعمل التعاونيات والجماعات النسائية على جمع مبلغ 483 مليون روبية من وفوراتها. |
Il a demandé au Gouvernement de veiller à ce que la société civile et les groupes de femmes puissent conduire leurs programmes et leurs activités sans restriction. | UN | وحثت اللجنة ميانمار على أن تضمن استطاعة المجتمع المدني والمجموعات النسائية تنفيذ برامجهما وأنشطتهما دون قيود. |
les groupes de femmes particulièrement exposés à la discrimination multiple devraient pouvoir bénéficier de refuges et d'abris. | UN | أما مجموعات النساء اللائى يتعرضن بصفة خاصة لأشكال تمييز متعددة فينبغي توفير الأماكن والمأوى الآمن لهـن. |
À cet égard, il souligne que les groupes de femmes somaliennes jouent un rôle actif. | UN | وفي هذا السياق، يشدد على الدور الفعال الذي تنهض به الجماعات النسائية الصومالية، |
les groupes de femmes exigent que la politique du Gouvernement soit changée et prévoie au moins que lorsqu'on sollicite l'avis de minorités, on tienne particulièrement compte de l'opinion des femmes appartenant à ces minorités. | UN | ويتمثل مطلب الجماعات النسائية في أنه ينبغي على اﻷقل تعديل سياسة الحكومة لبيان أنه عند التأكد من وجهات نظر مجتمعات اﻷقليات، يتعين بوجه خاص أن تؤخذ في الاعتبار آراء نساء تلك المجتمعات. |
Cette proposition n'a pas eu de suite du fait de la vive résistance opposée par les groupes de femmes et par la Commission nationale pour la femme. | UN | وسقط هذا الاقتراح بسبب المقاومة العنيفة من الجماعات النسائية ومن اللجنة الوطنية للمرأة. |
Il est accès sur les petites exploitations agricoles et organise les groupes de femmes en sociétés coopératives. | UN | وهو يستهدف صغار المزارعات وتنظيم الجماعات النسائية في جمعيات تعاونية. |
Y sont également soulignés les efforts déployés par les groupes de femmes pour promouvoir le respect de leurs droits humains. | UN | ويبرز التقرير أيضا الجهود التي بذلتها المجموعات النسائية لتعزيز احترام حقوق الإنسان للمرأة. |
Les parlementaires tiennent également des séances régulières de dialogue avec les groupes de femmes. | UN | وعقد أعضاء البرلمان دورات حوار منتظمة أيضا مع المجموعات النسائية. |
:: Coopérer avec les groupes de femmes établis et développer leurs capacités; | UN | :: العمل مع المجموعات النسائية القائمة وتنمية قدراتها. |
les groupes de femmes affiliés à l'église et | UN | المجموعات النسائية المنتسبة إلى الكنائس؛ |
● Encourager les groupes de femmes qui ne font pas souvent de sport, à prendre une part plus dynamique à des activités sportives; | UN | :: تشجيع فئات النساء اللائي نادرا ما يشتركن في الألعاب الرياضية لكي ينخرطن فيها بصورة أنشط. |
les groupes de femmes actives dans les syndicats n'ont pas de racine dans le mouvement féministe traditionnel. | UN | 196 - والجماعات النسائية النشطة في النقابات لم يكن لها أصل في الحركة النسائية التقليدية. |
Tous les groupes intéressés, y compris les communautés et les groupes de femmes, participent à la formulation des politiques et stratégies de logement, à leur application et leur évaluation et la privatisation des logements sociaux est favorisée. | UN | وتضمن مشاركة جميع الجهات المنفذة بما في ذلك المجتمعات المحلية والمجموعات النسائية في صياغة السياسات والاستراتيجيات الاسكانية وتنفيذها وتقييمها فيما يتم توفير الفرص لخصخصة الاسكان العام الملكية. |
Dans le cadre du programme de vulgarisation en matière de santé, la mobilisation des collectivités a été principalement axée sur les groupes de femmes. | UN | وركزت جهود تعبئة المجتمعات المحلية الرامية إلى تقديم حزمة الإرشاد الصحي على مجموعات النساء بشكل أساسي. |
9. Souligner l'appui du Conseil à la société civile, notamment les groupes de femmes. | UN | 9 - التأكيد على دعم المجلس للمجتمع المدني، بما في ذلك التنظيمات النسائية. |
:: Mette au point des mécanismes de financement pour les groupes de femmes en Afrique qui participent à des programmes de réduction de la pauvreté, par exemple des programmes de reboisement; | UN | :: وضع آليات تمويل للمجموعات النسائية في أفريقيا التي تشارك في مشاريع القضاء على الفقر مثل غرس الأشجار. |
Accroissement du nombre de partenariats stratégiques parmi les autorités publiques centrales locales, les parlementaires et les acteurs du secteur privé et de la société civile, y compris les groupes de femmes et de jeunes, engagés dans des initiatives concernant l'urbanisation durable; | UN | زيادة عدد الشراكات الاستراتيجية فيما بين الحكومات الوطنية والمحلية، والبرلمانات، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، بما في ذلك جماعات المرأة والشباب، التي تنخرط في مساعي التوسع الحضري المستدام؛ |
Les retombées éventuelles de l’élaboration, de la mise au point et de l’application de la politique des pouvoirs publics sur les femmes en général et, le cas échéant, sur les groupes de femmes doivent toujours être prises en considération. | UN | ويتعين على الدوام، لدى صياغة السياسة الحكومية وتطويرها وتنفيذها، النظر في اﻵثار المحتملة على المرأة عموما، وكذلك وحسب الاقتضاء، على الفئات النسائية خصوصا. |
L'évaluation a mis en relief l'utilité d'un processus structuré et d'un cadre légitime pour que les groupes de femmes puissent participer au Comité. | UN | وسلط التقييم الضوء على الفوائد الناجمة عن وجود حيز مشروع وعملية منظمة للجماعات النسائية للمشاركة في لجنة الاتفاقية. |
On a fait monter les groupes de femmes, d'enfants et de personnes âgées à bord de camions recouverts de plastique. | UN | فقد وضعت جماعات النساء واﻷطفال والمسنين في شاحنات مغطاة بالبلاستيك. |
Le Comité recommande que les États parties veillent à ce que l'ensemble des femmes, et les groupes de femmes concernés en particulier, soient associés à la conception, à l'exécution et à l'évaluation de ces plan d'action. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضمن الدول الأطراف أن يكون للمرأة بصفة عامة، والفئات النسائية المتضررة بصفة خاصة، دور في تصميم وتنفيذ وتقييم هذه البرامج. |
Toutefois, les groupes de femmes autochtones commencent à dénoncer ce qu'ils voient comme un complot entre les gouvernements et les entreprises multinationales. | UN | غير أن جماعات نساء الشعوب الأصلية بدأت تتحدث عن اعتراضها على ما ترى أنه تواطؤ بين الحكومات والمشاريع المتعددة الجنسيات. |
Les organisations populaires, les groupes de femmes et les organisations non gouvernementales constituent d'importantes sources d'innovation et d'intervention au niveau local et disposent visiblement des capacités voulues pour promouvoir — comme ils s'y emploient activement — l'obtention de moyens d'existence durables. | UN | والمنظمات الشعبية والجمعيات النسائية والمنظمات غير الحكومية مصادر مهمة للتجديد والعمل على المستوى المحلي، ولها اهتمام قوي وقدرة أكيدة على تعزيز طرق الكسب المستدامة. |