| Les participants ont débattu des initiatives du Gouvernement pour nouer le dialogue avec les groupes qui n'ont pas encore adhéré au processus de paix. | UN | وناقش المشاركون مبادرات الحكومة في إشراك الجماعات التي لا تزال خارج عملية السلام. |
| Il a également été proposé que le Conseil et les États agissent pour prévenir les représailles contre les personnes ou les groupes qui coopèrent avec les procédures spéciales. | UN | وأشير أيضاً بأن يعمل المجلس والدول على منع الأعمال الانتقامية ضد الأفراد أو الجماعات التي تعاونت مع الإجراءات الخاصة. |
| Et nous remercions également tous les États Membres et tous les groupes qui ont exprimé leur appui à notre proposition. | UN | ونشكر جميع الدول الأعضاء وجميع المجموعات التي أعربت عن تأييدها لاقتراحنا. |
| Il a en outre informé le Groupe de travail que les groupes qui appuyaient sa déclaration avaient proposé d'accueillir une table ronde sur les droits collectifs. | UN | كما أبلغ الفريقَ العامل بأن المجموعات التي تؤيد البيان عرضت استضافة اجتماع مائدة مستديرة عن الحقوق الجماعية. |
| Les efforts devraient se concentrer sur les groupes qui éprouvent des difficultés particulières sur le marché du travail et viser à prévenir le chômage de longue durée; | UN | وينبغي أن توجه الجهود إلى الفئات التي تواجه صعوبات خاصة في سوق العمل وأن تهدف إلى منع التعطل عن العمل لفترات طويلة؛ |
| Les besoins et les capacités sont aussi divers que les groupes de travailleurs et il faut donc identifier tout particulièrement les groupes qui sont difficiles à organiser. | UN | وهناك حاجة إلى أن يتم بالذات تحديد هذه الجماعات التي من الصعب تنظيمها من أجل المساعدة. |
| Le défi à relever dans l'immédiat était de définir les groupes qui n'étaient pas des peuples autochtones. | UN | وقال إن التحدي الملح هو تحديد الجماعات التي لا تعتبر من الشعوب اﻷصلية. |
| Ces facteurs structurels ne peuvent conduire à des conflits armés que s'il existe des dirigeants politiques disposés à appeler à la violence les groupes qui ont des griefs ou des revendications de type social. | UN | إذ لا تستطيع هذه العوامل الهيكلية التسبب بنشوب صراع مسلح إلا إذ أراد القادة السياسيون دعوة الجماعات التي تحس بشيء من الغُبن الاجتماعي أو لديها مطالب اجتماعية إلى ارتكاب أعمال العنف. |
| :: les groupes qui appuient les rebelles et les marchands assistent régulièrement aux réunions internationales portant sur l'utilisation des diamants aux fins des conflits en se faisant passer pour des participants de bonne foi. | UN | :: يشارك أفراد الجماعات التي تدعم المتمردين والتجار مشاركة منتظمة في المحافل الدولية المعنية بالماس الممول للصراعات، متسترين بكونهم مشاركين عاديين. وثائق الترخيص |
| Ce dernier était plus difficile à combattre parce qu'il ne connaissait aucune frontière et que les groupes qui se livraient à ces activités étaient présents dans tous les pays des Amériques. | UN | وهذا النوع من الإرهاب أكثر صعوبة في مكافحته، فمجال نشاطه لا يعرف له حدودا، كما أن الجماعات التي تضطلع به موجودة في بلدان الأمريكيتين كافة. |
| La Rapporteuse spéciale est convaincue que des initiatives visant à apaiser les tensions et à empêcher les violences pendant la période préélectorale pourraient contribuer à restaurer la confiance entre les groupes qui sont actuellement dans une impasse politique ou engagés dans une confrontation armée. | UN | وترى المقررة الخاصة أن المبادرات الرامية إلى سحب فتيل التوترات ومنع العنف في الفترة السابقة للانتخابات يمكن أن تساهم في إعادة بناء الثقة بين الجماعات التي تواجه الآن طريقاً سياسياً مسدوداً وتشارك في مواجهة مسلحة. |
| Lorsque les groupes qui sont émancipés sont hostiles à la diversité ou aux autres groupes, l'émancipation de la société civile ne peut pas marcher. | UN | وحين تكون المجموعات التي يتم تقويتها معادية للتنوع أو لمجموعات أخرى، فعندئذ تمنى تقوية المجتمع المدني بالفشل. |
| Cela est manifeste parmi les groupes qui combattent en Somalie, au Yémen, en République arabe syrienne ou au Nigéria. | UN | ويتجلى ذلك في المجموعات التي تقاتل في الصومال واليمن والجمهورية العربية السورية ونيجيريا. |
| L'auteur ajoute que les groupes qui agissent contre lui bénéficient au Pakistan d'une totale impunité. | UN | وأردف قائلاً إن المجموعات التي تعاديه تعيش بمأمن كامل من العقاب في باكستان. |
| L'auteur ajoute que les groupes qui agissent contre lui bénéficient au Pakistan d'une totale impunité. | UN | وأردف قائلاً إن المجموعات التي تعاديه تعيش بمأمن كامل من العقاب في باكستان. |
| On pense que les groupes qui n'ont pas signé l'Accord ont organisé des manifestations dans les camps de déplacés du Darfour et à Khartoum. | UN | ويعتقد أن المجموعات التي لم توقع على الاتفاق نظمت مظاهرات في مخيمات المشردين داخليا في دارفور وفي الخرطوم. |
| Une analyse plus détaillée permet de déterminer quels sont les groupes qui en pâtissent le plus. | UN | ومن شأن إجراء تحليل أكثر تفصيلا أن يحدد الفئات التي تضررت بشكل أكبر. |
| Le manque de pouvoir est un facteur de pauvreté, car les communautés marginalisées reçoivent fréquemment moins d'appui que les groupes qui ont la possibilité de mieux se faire entendre du gouvernement. | UN | ويُعتبر الافتقار إلى السلطة مصدراً من مصادر الفقر، إذ عادةً ما تحصل المجتمعات الهامشية على دعم أقل من الدعم المقدم إلى الفئات التي تكون على صلة بالحكومة. |
| les groupes qui ne sont pas des partis politiques peuvent également constituer des listes de candidats aux élections. | UN | ويجوز أيضا للمجموعات التي لا تشكل أحزاباً سياسية أن تضع قوائم بمرشحيها للانتخابات. |
| On peut par exemple affirmer qu’en investissant des produits illicites dans l’économie officielle, les groupes qui se livrent à des activités criminelles transnationales ne font qu’appliquer les techniques et méthodes des délinquants d’affaires et des sociétés commerciales contrevenantes; dans un sens, ils sont corrompus par l’économie plus qu’ils ne la corrompent. | UN | ويمكن القول، على سبيل المثال، ان الجماعات الاجرامية عبر الوطنية التي تستثمر ايرادات غير مشروعة في الاقتصاد الوطني قد تعلمت من الطرائق والمبررات التي يستخدمها الموظفون المجرمون والشركات المجرمة، وبذلك يكون الاقتصاد هو، بمعنى من المعاني، الذي يفسد تلك الجماعات وليس العكس. |
| Les femmes appartenant à des minorités ethniques et les femmes vivant seules sont les groupes qui exigent une attention particulière. | UN | والفئات التي تتطلب مزيدا من الاهتمام تشمل النساء من الأقليات العرقية والنساء الوحيدات. |
| Les personnes et les groupes qui participent auront probablement plus d'influence politique que ceux qui ne le font pas. | UN | فعلى الغالب أن يكون للأفراد والمجموعات التي تشارك في العمليات السياسية تأثير سياسي أشد من تأثير من لا يشارك فيها. |
| Il faut distinguer entre les associations qui se livrent à des activités culturelles et sociales licites et les groupes qui recourent au terrorisme et à la violence pour atteindre leurs objectifs politiques. | UN | كما ينبغي التفريق بين التجمعات التي تمارس أنشطة اجتماعية وفكرية والمعترف بها قانونيا، والجماعات التي تتخذ اﻹرهاب والعنف وسائل لتحقيق مآربها السياسية. |
| 17. Demande instamment à tous les États d'adopter des mesures efficaces pour mettre un terme aux arrestations et aux détentions arbitraires de travailleuses migrantes et de prendre des dispositions pour empêcher que celles-ci ne subissent illégalement une quelconque forme de privation de liberté et pour punir les individus ou les groupes qui s'en rendraient coupables; | UN | " 17 - تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للاعتقال والاحتجاز التعسفيين للعاملات المهاجرات واتخاذ إجراءات لمنع قيام الأفراد أو الجماعات بحرمان العاملات المهاجرات من حريتهن على نحو غير قانوني وبأي شكل من الأشكال ولمعاقبتهم على ذلك؛ |