"les habitudes de" - Traduction Français en Arabe

    • العادات
        
    • عادات
        
    Les pays développés devraient être les premiers à réunir des données sur la consommation, sachant que, de l'avis général, il est très difficile, en l'absence d'informations à ce sujet, de modifier les habitudes de consommation et les modes de vie. UN وينبغي للبلدان المتقدمة أن تكون في طليعة البلدان التي تجمع بيانات عن المستهلكين، بما أنه تبين بصورة عامة أن عدم وجود هذه البيانات يعرقل بشكل خطير تغيير العادات الاستهلاكية وطريقة حياة المستهلكين.
    L'importance accrue accordée aux consommateurs découle de la conviction qu'en modifiant les habitudes de consommation et le mode de vie, on finira par persuader les fabricants de mettre au point de nouveaux produits et de nouveaux processus de production. UN ويعكس التأكيد المتزايد على المستهلكين الاقتناع بأن تغيير العادات الاستهلاكية وطريقة حياة المستهلكين سيقنع الصناعات في النهاية على تطوير منتجات جديدة وعمليات انتاجية جديدة.
    Les stratégies de réduction des risques doivent également être conçues compte tenu des différents stades de la vie des femmes, car les habitudes de consommation et les risques varient selon l'âge. UN ولا بد أن تراعي الاستراتيجيات أيضا المراحل العمرية المختلفة للنساء، حيث تتجه العادات والمخاطر المحتملة إلى التغيّر باختلاف مراحل العمر.
    Par ailleurs, des enquêtes budgetconsommation ont montré une grande diversité dans les habitudes de consommation suivant les régions. UN كما أن استقصاءات الميزانية الاستهلاكية بينت اختلافا كبيرا في عادات الاستهلاك بين المناطق.
    Alors que les habitudes de tabagisme présentent une tendance à la diminution chez les hommes, ceci ne se vérifie pas chez les femmes. UN وفي الوقت الذي تتجه فيه عادات التّتبّغ نحو الانخفاض لدى الرجال، فإن هذا لم يتحقق بعد في محيط النساء.
    Notre détermination et notre compréhension de la réalité des changements climatiques doivent être relayées par des efforts sincères pour faire reculer les habitudes de gaspillage énergétique de toute une vie et les transformer en habitudes énergétiques productives pour l'avenir. UN إن عزيمتنا وتفهمنا لحقيقة تغير المناخ يجب أن يجدا قوة دافعة ببذل جهود مخلصة لتغيير العادات المهدرة للطاقة في عصرنا هذا إلى عادات منتجة لطاقة المستقبل.
    L'ONU a l'obligation de proposer des politiques d'éducation permettant de changer les habitudes de consommation des individus, ainsi que de ralentir la déforestation des forêts naturelles et d'éliminer la pollution des fleuves et des mers. UN ومن واجب الأمم المتحدة أن تقترح سياسات لتغيير العادات الاستهلاكية، وتبطئ سرعة إزالة الغابات الطبيعية وتقضي على تلويث الوديان والبحار.
    Sa chaleur et sa capacité à faire évaporer l'eau ont un profond impact sur le corps et les habitudes de toute espèce vivant ici. Open Subtitles حرارة الشمس و قوتها المطلوبة لتبخير المياه... تمتلك تأثير عميق علي الأجسام... و العادات لكل شئ يعيش هنا.
    Les conséquences s'en sont fait sentir dans pratiquement toutes les branches de l'économie, avec des effets cumulatifs depuis plus de 30 ans : il en résulte des changements dans les habitudes de consommation de la population, des investissements importants dans les secteurs de l'industrie et du transport, des obstacles au développement scientifique et technologique et des pénuries marquées de certains biens de consommation. UN وتظهر آثاره عمليا من جميع جوانب الاقتصاد، وقد كان لهذه اﻵثار سمة تراكمية على مدى أكثر من ٣٠ عاما، مما سبب تغييرات في العادات الاستهلاكية للسكان، وتحويلات هائلة في قطاعي الصناعة والنقل ومصاعب في التنمية العلمية والتكنولوجية ونقص شديد في لوازم معينة للاستهلاك السكاني.
    La décennie écoulée a vu se produire dans le monde une évolution sociopolitique si rapide qu'il a été difficile de changer autant qu'il le faudrait les habitudes de pensée et d'action. UN وقد اجتاحت العالم خلال العقد الماضي التغيرات الاجتماعية - السياسية بإيقاع سريع بحيث كان من العسير إجراء التغييرات اللازمة للتخلص من العادات العتيقة.
    D'une part, la croissance reste faible dans le secteur agricole, les habitudes de consommation de denrées alimentaires et de carburants n'ont guère évolué et les mécanismes de stabilisation des cours sur les marchés internationaux font cruellement défaut; d'autre part, les prix des denrées sur les marchés nationaux n'ont pas suivi la baisse relative enregistrée au niveau international et restent extrêmement élevés. UN ومن ناحية، يظل النمو ضعيفا في القطاع الزراعي، ولم تتطور العادات الاستهلاكية للمواد الغذائية والمحروقات، كما أن هناك نقصا في آليات استقرار الأسعار في الأسواق الدولية؛ ومن ناحية أخرى، لم تتجه أسعار المواد الغذائية في الأسواق الوطنية نحو الانخفاض الذي يلاحظ على الصعيد الدولي، ويظل سعرها مرتفعا للغاية.
    Si un accident survenait, l'opinion publique, en cette ère de l'information, serait influencée davantage par des perceptions de sûreté alimentaire que par une évaluation scientifique des répercussions, et l'influence sur les habitudes de consommation se ferait vite sentir. UN وإذا وقع حادث، فإن الرأي العام في عصر المعلومات الراهن سوف يتأثر بالانطباعات فيما يتعلق بالأمن الغذائي أكثر مما يتأثر بالتقدير العلمي للآثار الناجمة عن الحادث، وسيؤثر ذلك بسرعة على العادات الاستهلاكية.
    Toutefois, si les habitudes de consommation de centaines de millions de gens vivant aujourd'hui dans l'abondance devaient être adoptées par ne serait-ce que la moitié des 9 milliards de personnes qui devraient peupler le monde en 2050, les retombées sur la terre, l'eau, l'énergie et les autres ressources naturelles seraient catastrophiques. UN غير أنه لو تبنى حتى نصف سكان العالم المتوقع أن يصبح عددهم في عام 2050 ما قدره 9 بلايين نسمة العادات الاستهلاكية لعدة مئات من الملايين من الأغنياء في العالم اليوم، فإن تأثيرها في الأرض والمياه والطاقة وغيرها من الموارد الطبيعية سيكون حتما أثرا مدمرا.
    Si un accident survenait, l'opinion publique, en cette ère de l'information, serait influencée davantage par des perceptions de sûreté alimentaire que par une évaluation scientifique des répercussions, et l'influence sur les habitudes de consommation se ferait vite sentir. UN وإذا وقع حادث، فإن الرأي العام في عصر المعلومات الراهن سوف يتأثر بالانطباعات فيما يتعلق بالأمن الغذائي أكثر مما يتأثر بالتقدير العلمي للآثار الناجمة عن الحادث، وسيؤثر ذلك بسرعة على العادات الاستهلاكية.
    Les statistiques mondiales alarmantes en ce qui concerne la morbidité et la mortalité parmi les personnes sexuellement actives exigent que tout soit fait pour changer les habitudes de comportement par l'éducation, en mettant l'accent sur l'ABC de la prévention et des soins du sida et en soulignant l'abstention et la fidélité. UN أو تستلزم الإحصاءات العالمية المنذرة بالخطر فيما يتعلق بالوفيات والأمراض بين الأشخاص النشطين جنسيا بذل كل المحاولات لتغيير العادات السلوكية من خلال التعليم، بالتشديد على أبجديات منع الإيدز ورعايته، مع التأكيد على الامتناع والعفة.
    - Appuyer les institutions culturelles publiques et privées qui ont des activités contribuant à renforcer les habitudes de lecture chez les enfants, les jeunes et les femmes; UN دعم المؤسسات الثقافية الخاصة والعامة بتطوير الأنشطة التي تسهم في تعزيز عادات القراءة لدى الأطفال والشباب والنساء؛
    - Appuyer d'autres institutions culturelles, publiques et privées dont les activités contribuent à renforcer les habitudes de lecture chez les enfants, les jeunes et les femmes; UN دعم المؤسسات الثقافية الأخرى العامة والخاصة التي تنفذ أنشطة تسهم في غرس عادات القراءة في الأطفال والشباب والنساء؛
    Mais, en fait, les habitudes de George Wickham étaient aussi dissolues que ses manières le présageaient. Open Subtitles لكن في ذلك الوقت عادات جورج ويكهام الفاسقة كأساليبه كانت تزيد
    Le tueur connaît les habitudes de ses victimes et s'en sert afin de les capturer. Open Subtitles القاتل يعرف عادات كل ضحاياه ويستخدم معرفته لكي يقبض عليهم
    Car une prospérité largement établie est manifestement la forme la plus vigoureuse de diplomatie préventive, et les habitudes de la démocratie sont les habitudes de la paix. UN وكان مــن الواضـــح أن الرخاء القائم على قاعدة عريضة هو أقوى أشكال الدبلوماسية الوقائية، وعادات الديمقراطية هي عادات السلم.
    L'Organisation des Nations Unies patronne des programmes d'éducation en matière de droits de l'homme destinés à introduire le respect des libertés fondamentales dans les habitudes de la population et, en particulier, des membres de la Police nationale. UN وترعى اﻷمم المتحدة برامج تثقيفية في مجال حقوق اﻹنسان لكي يدخل احترام الحريات اﻷساسية كجزء من عادات شعبنا، ولا سيما في ممارسات الشرطة الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus