les hausses de salaires n'ont pas permis de suivre le rythme annuel de l'inflation estimé à 130 % en 1992. | UN | ولم تفلح الزيادات في اﻷجور في مواكبة معدلات التضخم السنوية، التي قدرت بحوالي ١٣٠ في المائة في عام ١٩٩٢. |
Le Comité a calculé les hausses de prix applicables pour obtenir un montant global tenant compte de ces facteurs. | UN | وقام الفريق بحساب الزيادات في الأسعار ذات الصلة للتوصل إلى مبلغ إجمالي يعكس هذه العوامل. |
Deuxième axe: les hausses périodiques des traitements, salaires et pensions de retraites afin de les aligner sur l'inflation | UN | المحور الثاني: الزيادة الدورية للأجور والمرتبات والمعاشات لمواجهة الزيادات المتلاحقة للأسعار بما يحقق التوازن بينهم |
Comme prévu, les routes impraticables, les hausses de prix et un environnement difficile à cause des pluies ont entravé les opérations. | UN | ومن الأمور التي أعاقت العمليات، كما هو متوقع، انسداد الطرق والزيادات في الأسعار وبيئة العمل الشاقة بسبب الأمطار. |
Cette expansion est une réponse au fait attesté que les hausses générales de la production ont dépassé les avantages de l'utilisation efficace de l'énergie. | UN | وقد حدث هذا الاتساع استجابة للشواهد المتنامية على أن الزيادات في الإنتاج الكلي فاقت مكاسب كفاءة استخدام الموارد. |
Les prix se sont redressés au deuxième trimestre 2009, les hausses les plus importantes ayant été enregistrées par les combustibles minéraux et les métaux, notamment le pétrole brut, indispensable à la production industrielle. | UN | وانتعشت الأسعار خلال الربع الثاني من عام 2009، وحدثت أكبر الزيادات في أنواع الوقود المعدني المختلفة والفلزات، ولا سيما النفط الخام، وهي مواد لا غني للإنتاج الصناعي. |
Pour l'essentiel, les hausses ont été constatées en République islamique d'Iran et en Arabie saoudite. | UN | واستأثرت جمهورية إيران الإسلامية والمملكة العربية السعودية بمعظم تلك الزيادات. |
les hausses en volume, qui s'élèvent à 900 000 dollars, s'expliquent principalement par le transfert de deux postes d'administrateurs aux bureaux extérieurs (administrateurs recrutés sur le plan international). | UN | وتفسر إلى حد كبير الزيادات في الحجم البالغ قدرها 000 900 دولار بنقل وظيفتين فنيتين من المقر إلى الميدان. |
les hausses escomptées de la demande permettent d'accroître les recettes d'exportation car l'accès aux marchés ne pose pas problème. | UN | وتتيح الزيادات المتوقعة في الطلب الفرص لزيادة الدخل من الصادرات، وذلك لأن النفاذ إلى السوق لا يعد مشكلة. |
les hausses enregistrées trouvent leur explication, respectivement, dans les tensions politiques précitées et dans le retour massif des réfugiés. | UN | وتفسير الزيادات في عدد السجناء يكمن، على التوالي، في التوترات السياسية المذكورة أعلاه وفي عودة اللاجئين بصورة مكثفة. |
En valeur réelle, ils n'ont pas suivi les hausses enregistrées par les prix des produits alimentaires. | UN | ولم تواكب القيمة الحقيقية لﻷجور الزيادات الملحوظة في أسعار اﻷغذية. |
Il est fréquent que les hausses de la productivité agricole ne se traduisent pas par une amélioration de la situation nutritionnelle à l'échelon des ménages. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا تتحول الزيادات في الإنتاجية الزراعية إلى تحسين في نتائج التغذية على صعيد الأسرة. |
les hausses des coûts de construction, des dépenses auxiliaires et des honoraires de consultants ont été révisées à la hausse (1,8 %). | UN | يبلغ معدل الزيادات التصاعدية السنوية المنقح 1.8 في المائة من تكاليف التشييد والأعمال الإضافية والخدمات الاستشارية |
Dans les autres régions, à l'exception de l'Océanie, les hausses de la couverture des services ont été faibles depuis le cycle précédent. | UN | وفي مناطق أخرى ما عدا أوقيانوسيا، كانت الزيادات المسجلة في نطاق الخدمات متواضعة منذ فترة الإبلاغ الأخيرة. |
les hausses ultérieures des taux d'intérêt attachés à la dette extérieure ont provoqué l'effondrement de l'économie dans une grande partie de la région. | UN | وأدت الزيادات اللاحقة في أسعار الفائدة على الديون الخارجية إلى انهيار اقتصادي في معظم أنحاء المنطقة. |
Par ailleurs, au cours de la période considérée, les hausses de salaire ont été nettement plus fortes pour les femmes que pour les hommes. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنسبة إلى الفترة المعنية، كانت الزيادات التي طرأت على أجور النساء أكبر بكثير من الزيادات التي طرأت على أجور الرجال. |
L’objectif était non seulement de stabiliser la monnaie, mais aussi de freiner la demande intérieure et de limiter les hausses de prix. | UN | ولم يكن الهدف من ذلك يقتصر على تحقيق استقرار العملة، بل شمل أيضا خفض الطلب المحلي وتقليل الزيادات في اﻷسعار إلى أقصى حد ممكن. |
L’austérité croissante, l’impossibilité pour les nouveaux demandeurs d’emploi de trouver du travail, l’érosion des salaires de ceux qui ont réussi à conserver le leur et les hausses de l’inflation ont contribué à l’accentuation brutale de la pauvreté. | UN | وأحدث الانكماش المتزايد، واخفاق الباحثين الجدد عن عمل في الحصول على فرص وظيفية، وتضاؤل إيرادات اﻷشخاص الذين تمكنوا من البقاء على جداول المرتبات، والزيادات في التضخم، زيادات حادة في الفقر. |
Le revenu des cotisations varie avec le nombre des participants, avec leur répartition et avec la rémunération considérée aux fins de la pension, qui elle-même varie avec les hausses du coût de la vie établies par la Commission de la fonction publique internationale et, individuellement, avec les augmentations annuelles d'échelon dont bénéficient tous les participants. | UN | وتتباين الإيرادات المتأتية من الاشتراكات حسب تغير عدد المشتركين، وتغير توزيعهم، وتغير معدلات الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي نتيجة للزيادات الطارئة على تكلفة المعيشة التي تحددها لجنة الخدمة المدنية الدولية، والزيادة السنوية في الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي التي تُمنح لكل موظف نتيجة لترقيته درجةً واحدةً والتي يستفيد منها جميع المشتركين. |
Malgré les hausses de salaire, le coût de la vie élevé accroît les difficultés des femmes à gérer les ressources pour subvenir aux besoins de leur famille. | UN | ورغم زيادة المرتب، فإن ارتفاع تكاليف المعيشة يؤدي إلى زيادة العبء الذي تواجهه المرأة في إدارة الموارد وإعالة أسرهن. |
Si les hausses de prix ponctuelles peuvent être le résultat de nombreux facteurs, les hausses tendancielles ont des causes moins nombreuses et plus simples. | UN | 28 - ويمكن أن تكون ارتفاعات الأسعار القصيرة الأجل نتيجة عدة عوامل، إلا أن اتجاه الصعود على المدى الأبعد له تفسيرات أقل، وأساسية بدرجة أكبر. |
Mais si ces programmes sont mal ciblés, les hausses de prix à court terme se traduiront par des déficits caloriques et des carences en micronutriments. | UN | وبغير برامج هادفة في مجال المساعدة الاجتماعية والتغذوية فإن زيادات الأسعار القصيرة الأجل سوف تفضي إلى حالات عجز في السعرات الحرارية وإلى سوء تغذية فيما يتعلق بالمغذيات الدقيقة. |
les hausses de prix se produisant dans un contexte de montée du chômage et de réduction des dépenses sociales, nombreux sont ceux qui n'ont plus les moyens d'accéder à des services pourtant essentiels. | UN | فزيادات الأسعار تُقرر بالتزامن مع تزايد البطالة وخفض الإنفاق الاجتماعي، مما يجعل الكثيرين عاجزين عن تحمل تكاليف الخدمات الأساسية. |
les hausses récentes des cours du pétrole sont aussi une conséquence de la spéculation. | UN | وتعكس الارتفاعات الأخيرة في أسعار النفط المضاربات أيضا. |