Les femmes sont plus fortement représentées que les hommes dans les associations visant un groupe-cible, les associations locales et les mouvements sociaux. | UN | بيد أن تمثيل المرأة أكثر من تمثيل الرجل في الرابطات التي تستهدف فئات معينة، والرابطات المحلية والحركات الاجتماعية. |
Il a de plus été indiqué que le rôle que peuvent jouer les hommes dans la planification familiale est important et mérite d'appeler l'attention. | UN | كما اقترح أن يكون من بين المواضيع المهمة التي تولى اهتماما الدور الذي يمكن أن يؤديه الرجل في تنظيم اﻷسرة. |
Malgré les dispositions législatives concernant 1'égalité de rémunération, les femmes sont moins bien payées que les hommes dans le secteur agricole. | UN | ورغم الأحكام القانونية للمساواة في الأجور، تتقاضى المرأة أجرا أقل من أجر الرجل في القطاع الزراعي. |
les hommes dans ma vie devraient tous être moitié aussi charmants. | Open Subtitles | الرجال في حياته يجب أن يكون لديهم نصف روعته |
Il en découle donc que les femmes sont plus nombreuses que les hommes dans le domaine agricole. | UN | ويتبين بذلك أن النساء أكثر حضوراً من الرجال في المجال الزراعي. |
promotion de l'égalité des chances et d'opportunités entre les femmes et les hommes dans les domaines économique et de l'emploi ; | UN | وتشجيع تكافؤ الحظوظ والفرص بين المرأة والرجل في مجالي الاقتصاد والعمالة؛ |
Égalité de droits avec les hommes dans la vie politique et publique. | UN | المساواة في الحقوق مع الرجل في الحياة السياسية والعامة. |
Ces dispositions juridiques permettent également d'assurer le droit des femmes à l'égalité avec les hommes dans la vie familiale et publique. | UN | وتعد أيضا بمثابة اﻷساس القانوني الذي يكفل للمرأة الحق في المساواة مع الرجل في اﻷسرة والحياة العامة. |
À partir de 1993, les femmes ont commencé à obtenir de meilleurs résultats que les hommes dans les deux groupes d'âge et ce fossé n'a fait que s'élargir au cours des six dernières années. | UN | وبحلول عام 1993، تجاوز اشتراك المرأة اشتراك الرجل في الفئتين العمريتين، واتسعت الفجوة في السنوات الست الماضية. |
Les femmes jouissent des mêmes droits et responsabilités que les hommes dans les questions concernant leurs enfants. | UN | تتساوى المرأة مع الرجل في الحقوق والمسؤوليات في المسائل المتعلقة بأطفالهما. |
Dans la jeune génération, les femmes l'emportent sur les hommes dans un certain nombre de domaines. | UN | وبين جيل الشباب، فاقت المرأة في أدائها الرجل في بعض المجالات. |
Il devrait garantir l'égalité entre les femmes et les hommes dans les domaines de l'éducation et de l'emploi. | UN | وينبغي أن تكفل مساواة المرأة مع الرجل في مجالي التعليم والعمل. |
Des efforts ont été faits pour impliquer les hommes dans l'action menée pour lutter contre les violations des droits des femmes et pour les amener à assumer davantage de responsabilités face au problème des grossesses non désirées. | UN | وبُذلت جهود لإشراك الرجال في التصدي لمشكلة انتهاك حقوق المرأة، وتحملهم مزيداً من المسؤولية عن مشكلة الحمل غير المرغوب. |
En 2009, dans le cadre de cette campagne, on a accordé une attention spécifique au rôle joué par les hommes dans le cadre de la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وكجزء من هذه الحملة في عام 2009، أُولي اهتمام خاص إلى دور الرجال في مكافحة العنف ضد المرأة. |
Les femmes bénéficient davantage de ces avantages étant plus nombreuses que les hommes dans le secteur public. | UN | والنساء هن أكثر المستفيدين من تلك المزايا لأن عددهن يفوق عدد الرجال في القطاع العام. |
Ainsi, non seulement elles ne sont pas détenues avec les hommes dans la même cellule, mais en plus, lorsque les femmes sont enceintes ou nourrices, elles peuvent bénéficier de liberté provisoire. | UN | ومن ثم، فإلى جانب عدم احتجاز النساء مع الرجال في زنزانة واحدة، فإنه يمكن للنساء الحوامل أن يستفدن من الإفراج المؤقت. |
Il faut noter que pour la première fois en 2009, les femmes étaient plus nombreuses que les hommes dans le programme d'apprentissage conduit par la société. | UN | ويلاحظ أنه في عام 2009، كان عدد النساء يفوق عدد الرجال في برنامج التلمذة الصناعية الذي تنفذه شركة غيوسوكو. |
:: Accroître le degré de sensibilisation et encourager des initiatives de promotion de l'égalité entre les femmes et les hommes dans tous les domaines de la vie | UN | :: زيادة الوعي وحفز العمل لتعزيز المساواة بين المرأة والرجل في جميع مجالات الحياة |
Parce que les femmes sont deux fois plus nombreuses que les hommes dans l'enseignement, il y a davantage de femmes à en bénéficier. | UN | ولأن عدد الإناث يبلغ مثلي عدد الذكور في مهنة التعليم، فإن عدد النساء اللواتي يستفدن من هذه الإعانات أكبر من عدد الرجال. |
Les femmes et les hommes dans la fonction publique en 2008 | UN | النساء والرجال في سلك الخدمة المدنية خلال عام 2008 |
Les femmes ont moins facilement accès à l'emploi salarié que les hommes dans la plupart des pays en développement. | UN | ففرص العمل المتاحة للنساء هي أقل من تلك المتاحة للرجال في معظم أنحاء العالم النامي. |
D'après les enquêtes réalisées, les femmes effectuent plus souvent un test de dépistage du VIH que les hommes dans certains pays, peut-être du fait des mesures prises pour prévenir la transmission de la mère à l'enfant. | UN | وقد بينت الدراسات الاستقصائية على أن معدلات الفحص الطبي المتعلق بالفيروس للنساء أعلى من تلك المتعلقة بالرجال في بعض البلدان، مما قد يعكس التدابير المتخذة لمنع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل. |
Elle concerne l'emploi des femmes dans les secteurs traditionnellement dominés par les hommes et les hommes dans les services d'aide sociale. | UN | وهو يطبق فيما يتعلق بتعيين المرأة في المجالات التي درج الحال على تفوق عدد الرجال فيها، وفيما يتعلق بالرجل في القطاعات المشمولة بالدعم الاجتماعي. |
On est à 3 heures d'étudiantes bandantes désireuses de décharger toute leur rage contre les hommes dans leurs lits superposés. | Open Subtitles | فقط 3 ساعات على تفصل بيننا و بين اقسام دراسيه لنساء مثيرات مستعدين لاخراج كل غضبهم على الرجال على اسره من طابقين |
L'analyse des pratiques en matière de crédit fait cependant apparaître le rôle dominant que jouent les hommes dans les décisions relatives aux investissements. | UN | على أن استعراض أنماط الائتمان ما زال يشير إلى الدور المهيمن للرجل في اتخاذ قرارات الاستثمار. |
Toutefois, malgré une participation importante des femmes à l'administration, due en partie aux nécessités de la guerre, l'évolution de la situation dans son ensemble ne semble pas avoir eu de répercussions notables sur la domination traditionnellement exercée par les hommes dans la société afghane. | UN | بيد أنه على الرغم من مشاركة المرأة في شؤون اﻹدارة، جزئيا بسبب ضرورات زمن الحرب، فإن تطور الموقف ككل لا يبدو أنه غيﱠر الى حد كبير من نمط تسلط الذكور المتأصل بعمق في النظام المجتمعي المحلي. |
De 1987 à 1990, la part prise par les hommes dans les soins aux enfants a augmenté de 10 % en République de Corée et de 5 % au Japon6. | UN | وزاد الرجل من اشتراكه في أنشطة رعايــة اﻷطفــال ﺑ ١٠ في المائة في جمهورية كوريا بين عامي ١٩٨٧ و ١٩٩٠، وﺑ ٥ في المائة في اليابان بين عامي ١٩٩١ و١٩٩٦)٦(. |
Encourageant, inspirant la fierté, poussant les hommes dans leurs retranchements. | Open Subtitles | أعطاء مصداقية , غرس الكبرياء في أذهانهم الحاق الرجال الى أعمال أكثر بطولة |