"les hommes et les enfants" - Traduction Français en Arabe

    • والرجال والأطفال
        
    • الرجال والأطفال
        
    • ورجالها وأطفالها
        
    • وكل رجل وكل طفل
        
    Cette loi impose aux municipalités de prévoir des structures d'accueil pour les femmes, les hommes et les enfants en situation d'urgence. UN ويتطلب القانون من البلديات أن تقدم تسهيلات في مركز الأزمات إلى النساء والرجال والأطفال.
    De façon générale, l'esclavage touche les femmes, les hommes et les enfants. UN ويشمل الاستعباد عموما النساء والرجال والأطفال.
    Au sujet de la protection des témoins et de l'administration de la preuve, elle considérait que l'existence ou non de mécanismes de protection pour les femmes, les hommes et les enfants était aussi révélatrice de l'existence d'une discrimination et que la question méritait d'être abordée dans le rapport. UN وفيما يتعلق بحماية الشهود وتوفير الأدلة رأت أن وجود أو عدم وجود آليات لحماية النساء والرجال والأطفال يبين أيضاً ما إذا كان هناك تمييز وهو أمر يستحق أن يبحثه التقرير.
    Lorsqu'elles participent davantage à la prise de décisions, non seulement les femmes en sortent gagnantes, mais les hommes et les enfants aussi. UN ولا تقتصر الفوائد المتأتية من تعزيز مشاركة المرأة على النساء فقط، بل تتعداها لتشمل أيضا الرجال والأطفال.
    Les victimes sont en majorité des femmes et les hommes et les enfants ne représentent que 10 à 15 %. UN وتكون الضحايا في معظم الأحيان من النساء ولا يمثل الرجال والأطفال سوى نسبة 10 إلى 15 في المائة.
    30. Les femmes, les hommes et les enfants sont la principale richesse des PMA, et il convient de mettre pleinement à profit leur potentiel en tant qu'agents et bénéficiaires du développement. UN 30- إن أكبر ثروة تمتلكها أقل البلدان نمواً هي نساؤها ورجالها وأطفالها الذين يجب أن يستفاد من كل إمكاناتهم كجهات فاعلة في التنمية ومستفيدة منها.
    Il s'est dit préoccupé par le fait que le Portugal était un lieu de destination, de transit et d'origine pour les femmes, les hommes et les enfants victimes de la traite à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé, et a appelé le Portugal à intensifier ses efforts pour combattre la traite des personnes. UN وساور اللجنة قلق أيضاً لأن البرتغال تشكل مقصداً وبلد عبور وبلد منشأ للنساء والرجال والأطفال المتّجر بهم لأغراض الاستغلال الجنسي والسخرة.
    Cela implique l'obligation, pour les autorités locales, de veiller à ce que les femmes, les hommes et les enfants reçoivent une aide et un suivi complets sous la forme de services de centres de crise coordonnés pour les utilisateurs. UN ويستتبع هذا أن من واجب السلطات المحلية كفالة تقديم المساعدة والمتابعة الشاملة للنساء، والرجال والأطفال بتزويدهم بخدمات المراكز المنسقة للتصدي للأزمات.
    Il vise à renforcer le recours, par les femmes, les hommes et les enfants, aux services locaux de prévention de la violence sexiste et de protection des victimes. UN ويهدف المشروع إلى زيادة استفادة النساء والرجال والأطفال من الخدمات المجتمعية التي تقدم لمنع العنف الجنساني والحماية منه.
    Elles sont notamment tenues de veiller à ce que les femmes, les hommes et les enfants bénéficient d'une assistance et d'un suivi complets assurés par les centres de crise et des services coordonnés pour usagers. UN وهذا ينطوي على واجب ضمان تلقي النساء والرجال والأطفال لمساعدة شاملة ومتابعة في شكل خدمات تقدَّم من مراكز للأزمات وخدمات منسَّقة من أجل المستعملين.
    Les autorités locales sont tenues de veiller à ce que les femmes, les hommes et les enfants bénéficient d'une assistance complète et de mesures de suivi sous la forme de services d'accueil coordonnés en cas de situation d'urgence. UN وينطوي هذا على واجب السلطات المحلية إعطاء النساء والرجال والأطفال مساعدة شاملة ومتابعة على شكل تقديم الخدمات المنسقة لمراكز الأزمات لمستخدميها.
    Le présent rapport met en lumière les besoins prioritaires et l'assistance nécessaire pour progresser sur le long chemin qui doit aboutir à la justice pour les femmes et à l'égalité pour les femmes, les hommes et les enfants du Libéria. UN ويسلط هذا التقرير الضوء على الاحتياجات ذات الأولوية والمساعدات اللازمة التي تمهد الطريق الطويل نحو تحقيق العدل بين الجنسين والمساواة للنساء والرجال والأطفال في ليبريا.
    Le Programme de Bruxelles constate que les femmes, les hommes et les enfants sont les plus grands atouts des PMA. UN 24 - يسلّم برنامج بروكسل بأن النساء والرجال والأطفال هم أعظم الأرصدة التي تمتلكها أقل البلدان نموا.
    Favoriser l'accès universel est une condition indispensable si l'on veut réaliser l'objectif de développement énoncé dans la Déclaration du Millénaire qui consiste à enrayer la propagation de l'infection au VIH et à commencer à la faire reculer chez les femmes, les hommes et les enfants d'ici à 2015. UN ولضمان حصولهم عليها أهمية حاسمة لتحقيق الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في وقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والبدء في عكس مساره وسط النساء والرجال والأطفال بحلول عام 2015.
    L'objectif ultime, bien entendu, est d'obtenir de meilleurs résultats pour les femmes, les hommes et les enfants infectés et touchés par le VIH. UN والهدف النهائي بطبيعة الحال، هو إحراز نتائج أفضل للنساء والرجال والأطفال المصابين والمتضررين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Dans sa lutte contre l'injustice, l'organisation est guidée par la solidarité avec les femmes, les hommes et les enfants qui vivent dans la pauvreté et sont négligés par les structures du pouvoir national et international actuelles. UN وكمقاتلة ضد الظلم، تسير المنظمة على هدى التضامن مع النساء والرجال والأطفال الذين يعيشون في فقر، والمهملين من جانب هياكل السلطات الدولية والقومية في الوقت الحاضر.
    Une approche axée sur les droits visant à protéger les femmes, les hommes et les enfants des risques et des vulnérabilités permet de leur assurer le bien-être pendant toute leur vie, en leur garantissant l'accès aux services de santé et à d'autres services de base, ainsi qu'un minimum de garantie des moyens d'existence. UN ووجود نهج قائم على الحقوق يهدف إلى حماية النساء والرجال والأطفال من المخاطر ومواطن الضعف يساعد على الحفاظ على رفاههم طوال دورة حياتهم، ويضمن الحصول على الرعاية الصحية وغيرها من الخدمات الأساسية، كما يضمن الحصول على مستوى أساسي من تأمين الدخل.
    Le suicide est un phénomène qui affecte non seulement les femmes mais également les hommes et les enfants. UN 3 - وأضافت قائلة إن الانتحار ظاهرة لا تمس النساء فقط وإنما تمس الرجال والأطفال أيضا.
    Ce service est accessible à tous les membres de la communauté, y compris les hommes et les enfants, et il est administré par le Royal Flying Doctor Service (Service des médecins volants de Sa Majesté). UN وهذه الخدمة متاحة لجميع أفراد المجتمع المحلي، بمن فيهم الرجال والأطفال. وتقوم دائرة أطباء السلاح الجوي الملكي بإدارة البرنامج.
    :: De mieux concilier la vie professionnelle et la vie familiale et de faire en sorte que les hommes et les enfants participent davantage à la promotion de l'égalité des sexes. UN :: ضرورة تعزيز التوافق بين الحياة العملية والحياة الأسرية عن طريق زيادة مشاركة الرجال والأطفال في تعزيز المساواة بين الجنسين؛
    30. Les femmes, les hommes et les enfants sont la principale richesse des PMA, et il convient de mettre pleinement à profit leur potentiel en tant qu'agents et bénéficiaires du développement. UN 30- إن أكبر ثروة تمتلكها أقل البلدان نمواً هي نساؤها ورجالها وأطفالها الذين يجب أن يستفاد من كل إمكاناتهم كجهات فاعلة في التنمية ومستفيدة منها.
    Convaincue également que, pour parvenir à leur plein épanouissement, les femmes, les hommes et les enfants doivent prendre conscience de tous leurs droits et libertés fondamentaux, UN واقتناعا منها بأنه من أجل تمكين كل امرأة وكل رجل وكل طفل من استغلال كامل طاقاتهم البشرية فإنه يجب توعيتهم بجميع ما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus