Chaque jour, l'intelligence humaine élargit les horizons du possible en réalisant des inventions prodigieuses. | UN | مع كل يوم يمر، يوسِّع الذكاء البشري آفاق الممكن ويحقق أعمالا بطولية مذهلة. |
Haïtiens, Haïtiennes, les horizons de l'avenir sont ouverts. | UN | ولرجال ونساء هايتي أقول إن اﻷبواب الى آفاق المستقبل مفتوحة على مصراعيها. |
Par ailleurs, les nouvelles postures nucléaires rendent possible l'utilisation préventive de l'arme nucléaire, dépassant ainsi tous les horizons de la dissuasion et de la nonutilisation en premier d'une arme de destruction massive. | UN | أضف إلى ذلك أن اتخاذ مواقف جديدة من التسلح النووي قد أتاح أيضاً الاستعمال الوقائي للأسلحة النووية وبالتالي تجاوز كل آفاق الردع وعدم المبادأة باستعمال سلاح من أسلحة الدمار الشامل. |
Que tous les horizons on été explorés. Que toutes les batailles ont été gagnées. | Open Subtitles | كل تلك الآفاق قد اكتشفت، كل تلك المعارك قد انتصرت. |
Les programmes d'éducation, les campagnes de sensibilisation, le dialogue interreligieux et interculturel et autres mesures peuvent aider à élargir les horizons et à prendre la mesure de la diversité et de la créativité bien réelles de l'humanité dans ce vaste domaine. | UN | وبوسع البرامج التعليمية وحملات التوعية ومبادرات الحوار بين الأديان وبين الحضارات وغيرها من التدابير أن تساعد على توسيع الآفاق سعيا إلى تقدير التنوع الحقيقي للبشر وإبداعهم في هذا المجال الواسع. |
Dans un certain nombre de domaines, nous avons considérablement élargi les horizons des conférences précédentes. | UN | وفي عدد من المجالات، وسﱠعنا إلى حد بعيد آفاق مؤتمرات سابقة. |
Dans un certain nombre de domaines, nous avons considérablement élargi les horizons des conférences précédentes. | UN | وفي عدد من المجالات، وسﱠعنا إلى حد بعيد آفاق مؤتمرات سابقة. |
:: Élargir les horizons de la coopération bilatérale et internationale de lutte contre ces délits. | UN | توسيع آفاق التعاون الثنائية والدولية لمكافحة هذه الجرائم. |
Nous espérons également que la décision d'établir des relations diplomatiques entre Israël et la Jordanie consolidera les fondations de la paix et de la coopération dans l'intérêt de ces pays, élargissant ainsi les horizons pour une paix juste, durable et globale dans cette région du monde. | UN | ونأمل أيضا أن يؤدي قرار إقامة علاقات دبلوماسية بين إسرائيل واﻷردن إلى دعم وتوطيد أسس السلم وإيجاد جوانب من التعاون لصالح البلدين، ومن ثم يوسع آفاق السلم العادل والدائم والشامل في ذلك الجزء من العالم. |
La mondialisation a élargi considérablement les horizons de la coopération internationale dans le domaine économique en favorisant de manière unique la circulation des biens, des capitaux et des services. | UN | العولمة توسع بقدر كبير آفاق التعاون الدولي في المجال الاقتصادي عن طريق إتاحة فرص لا مثيل لها لحركة السلع ورأس المال والخدمات. |
L'initiative du Président Khatami visant à promouvoir et à faciliter le dialogue entre les civilisations servira très certainement de cadre pour élargir les horizons d'une interaction aussi constructive et enrichissante entre les peuples d'origines et de croyances diverses. | UN | وتأتي مبادرة الرئيس خاتمي لتشجيع الحوار وتيسيره بين الحضارات لتبشر بإتاحة إطار مناسب لتوسيع آفاق هذا التفاعل البناء والمثري بين الشعوب ذات اﻷصول والمعتقدات المتنوعة. |
Au cours de cette période, cette instance doit saluer l'inspiration de ceux qui, par leur exemple, leur générosité, leur altruisme et leur courage, cherchent à protéger les personnes sans défense pour refaçonner les horizons de notre humanité commune. | UN | وفي أيامنا هذه، لا بد أن ترحب هذه الهيئة بإلهام أولئك اﻷشخاص الذين يسعون من خلال مثلهم، وكرمهم وعدم أنانيتهم وشجاعتهم إلى حماية القاصرين عن حماية أنفسهم في محاولة ﻹعادة رسم آفاق إنسانيتنا المشتركة. |
Ce projet suppose un contrôle et une analyse de ce que disent et font les enseignants pour élargir les horizons des enfants issus de groupes ethniques et accroître la diffusion de nouveaux matériels d'orientation professionnelle. | UN | ويشمل المشروع رصد وتحليل ما يقوله ويفعله المدرسون لتوسيع آفاق الأطفال الإثنيين وتوفير مواد جديدة لاستخدامها في تقديم المشورة بشأن المستقبل الوظيفي. |
Nous avons besoin d'accéder aux technologies à un coût raisonnable pour élargir les horizons de nos citoyens dans la société de l'information, que ce soit au moyen des ordinateurs, des téléviseurs ou d'autres médias électroniques. | UN | إننا بحاجة إلى الحصول على المعلومات بتكلفة معقولة لكي نوسع آفاق مواطنينا في مجتمع المعلومات، سواء بواسطة الحواسيب أو التلفزيون أو بأية واسطة أخرى من وسائط الإعلام الإلكترونية. |
Le Qatar voudrait souligner une fois de plus son souhait de rallier la quête du multilatéralisme de la communauté internationale. Nous estimons que le résultat de cette Réunion contribuera à élargir les horizons des générations nouvelles. | UN | إن قطر اليوم تؤكد مجددا حرصها على المشاركة في مسيرة النظام الدولي نحو التعددية، وترى أن ما سيتمخض عن هذا الملتقى سوف يسهم في توسيع آفاق المستقبل أمام الأجيال الجديدة. |
Elle est l'expression de l'esprit humain qui recherche une société plus parfaite, dans laquelle les individus ont conscience que créer l'espace au sein duquel ils peuvent, individuellement, exercer leurs droits de l'homme revient à élargir les horizons permettant à la société de donner toute sa mesure. | UN | وتتجلى فيه روح الإنسان الساعية إلى خلق مجتمع أكمل يدرك فيه الأفراد حقيقة أن إفساح المجال للتمتع بكل حق من حقوق الإنسان يوسع آفاق المجتمع في تحقيق كامل إمكانياته. |
Ce travail de contact et d'explications, nous l'avons entamé bien logiquement et dès la genèse du projet avec vousmême, Monsieur le Président, qui avez la lourde charge de guider en ce moment précis cette conférence, bateau qui vogue vers les horizons azuréens et prometteurs de la créativité collective. | UN | وقد اتبعنا النهج المنطقي بمواصلة الاتصالات والتماس التفسيرات وباشرنا عملنا بصدد المشروع، في البداية، معكم سيدي الرئيس وقد أنيطت بكم مهمة صعبة تتمثل في إدارة مؤتمرنا في هذا الوقت بالذات وفي توجيه سفينتنا التي تتقدم بشكل مشجع نحو الآفاق الزرقاء للإبداع الجماعي. |
La mondialisation, et les technologies qui y contribuent, ont élargi les horizons, multiplié les questions de portée mondiale, diversifié les intérêts et ouvert des portes à la démocratie participative. | UN | وقد أدت العولمة والتكنولوجيات التي ساهمت جزئيا في تحريكها، إلى توسيع الآفاق وتكاثر المسائل العالمية وتوسيع نطاق الاهتمامات وزيادة الفرص من أجل ديمقراطية تشاركية. |
Outre son utilité économique générale, l'offre d'emplois rémunérateurs élargit les horizons des jeunes et les encourage à compter sur leurs propres forces et à se donner un projet de vie constructif. | UN | فبصرف النظر عن أن ذلك يخلق فوائد اقتصادية كثيرة، فإن الحصول علي عمل مربح يوسع الآفاق أمام السكان ويجعلهم يعتمدون علي أنفسهم، ويمكِّن الشباب من أن تكون لهم خياراتهم الإيجابية في الحياة. |
Le festival a réuni différents groupes de jeunes, étudiants, militants de la paix et des droits de l’homme, représentant les horizons politiques, religieux, culturels de toutes les parties du monde. | UN | وقد اجتذب هذا المهرجان مختلف الشباب، والطلاب، والناشطين في مجال السلام وحقوق اﻹنسان، الذين يمثلون جميع الخلفيات السياسية، والدينية والثقافية في جميع أنحاء العالم. |
Nous avons recruté, une équipe de personnes de tous les horizons, avec des spécialités différentes : | Open Subtitles | "وهكذا تم تعيينا، فريق مكون من أشخاص ذوي خلفيات مختلفة مع تخصصات مختلفة: |