les horreurs de l'abus des drogues et leurs conséquences tragiques se manifestent de façon évidente chez les consommateurs. | UN | إن أهوال إساءة استعمال المخدرات وعواقبها المأساوية تبدو مظاهرها على متعاطي المخدرات. |
Le dialogue politique et l'entente, voies les meilleures pour parvenir à la paix, doivent prendre le pas sur les horreurs de la guerre. | UN | فالحوار السياسي والتفاهم، وهما أفضل السبل لتحقيق السلم، يجب أن تكون لهما الغلبة على أهوال الحرب. |
Nos peuples se rappellent trop bien les horreurs de la seconde guerre mondiale. | UN | إن شعوبنا تتذكر جيدا أهوال الحرب العالمية الثانية. |
les horreurs de la guerre ont fait naître la vision d'un organe mondial agissant en tant que gardien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لقد أدت فظائع الحرب إلى ظهور تصور قيام هيئة عالمية تضطلع بدور الحارس للسلم والأمن الدوليين. |
À cette session, l'Assemblée générale a condamné à l'unanimité les horreurs des camps de concentration nazis. | UN | وفي تلك الدورة، أدانت الجمعية بالإجماع الفظائع التي ارتكبت في معسكرات الاعتقال النازية. |
Les Serbes qui ont été forcés de fuir les horreurs de la guerre en Bosnie-Herzégovine ont été victimes d'une discrimination encore plus flagrante. | UN | وكان التمييز أوضح إزاء الصرب الذين اجبروا على الهرب من ويلات الحرب في البوسنة والهرسك. |
Le XXe siècle a montré qu'outre les horreurs et les cruautés, une entité parfois considérée comme relevant de l'utopie a fini par prévaloir : l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد دلل القرن العشرون على أن ما كان يعتبر فكرة طوباوية ذات يوم، أي اﻷمم المتحدة، استطاعت أن تسود فوق اﻷهوال والقسوة. |
Pour le peuple kazakh, qui ne connait que trop bien toutes les horreurs des essais nucléaires, la question d'une interdiction totale de ces essais est particulièrement pertinente. | UN | وبالنسبة إلى شعب كازاخستان الذي خبر جيداً جميع أهوال التجارب النووية، إن مسألة الحظر الكامل لهذه التجارب وثيقة الصلة بالموضوع على نحو خاص. |
Nous devons maintenir présentes dans la mémoire de l'humanité les horreurs du passé et la cruauté de la guerre afin de ne pas les répéter. | UN | وعلينا ألاّ ننسى إطلاقا أهوال الماضي وقسوة الحرب حتى لا نكررها. |
Il ne faut jamais oublier les horreurs de la guerre, les sacrifices consentis et les victimes elles-mêmes. | UN | إن أهوال الحرب والتضحيات التي قدمت فيها وذكرى الضحايا أنفسهم يجب ألا تغيب عن البال أبدا. |
Les conséquences de la brutale invasion nazie et les horreurs de la Deuxième Guerre mondiale nous obligent à rester vigilants afin que les atrocités du fascisme ne se reproduisent jamais. | UN | إن الآثار المترتبة على الغزو النازي ووحشية وفظائع الحرب العالمية الثانية تفرض علينا أن نظل يقظين كي لا تتكرر أبدا مرة أخرى أهوال الفاشية. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme a pris forme dans un monde dévasté par les horreurs du totalitarisme et du fascisme, par l'Holocauste et par la Grande Famine (Holodomor). | UN | لقد تشكل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عالم خربته أهوال الحكم الاستبدادي والفاشية، والمحرقة والمجاعة الكبرى. |
La paix est la raison d'être de l'Organisation des Nations Unies et constitue le moyen d'épargner à l'humanité les horreurs de la guerre. | UN | والسلام هو مسوغ الأمم المتحدة والوسيلة لإنقاذ البشرية من أهوال الحرب. |
Les enfants doivent être protégés contre les horreurs des conflits armés. | UN | يجب حماية الأطفال من أهوال الصراعات المسلحة. |
Soixante années après, le continent africain reste plus que jamais déterminé à œuvrer pour la protection de la dignité humaine et pour que les horreurs de l'Holocauste ne se reproduisent. | UN | وبعد مرور 60 عاما، فإن القارة الأفريقية، مصممة أكثر من أي وقت مضى على العمل من أجل حماية الكرامة الإنسانية، ومنع تكرار فظائع المحرقة الجماعية. |
En outre, la vérité et la justice contribuent à ce que les horreurs du passé ne se reproduisent plus. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحقيقة والعدالة تساعدان على ضمان عدم تكرار فظائع الماضي مطلقا. |
Dans certains cas, les personnes qui fuient les horreurs de la guerre sont obligées de franchir la frontière pour recevoir une aide de la part d'organisations humanitaires. | UN | وفي بعض الحالات، يضطر الفارون من فظائع الحروب إلى عبور الحدود الدولية، بغية تلقي المساعدة من الوكالات اﻹنسانية. |
Nous ne saurions, après les horreurs dont ont été victimes le Cambodge, le Rwanda et Srebrenica, continuer de répéter simplement " Jamais plus " . | UN | وليس بوسعنا بعد الفظائع التي ارتُكبت في كمبوديا ورواندا وسربرنيتسا، أن نواصل القول إن ذلك ' لن يحدث مرة أخرى أبدا`. |
Le peuple du Kazakhstan a vécu toutes les horreurs des conséquences des explosions atomiques. | UN | وقد عانى شعب كازاخستان من جميع الفظائع الناجمة عن آثار التفجيرات النووية. |
Le Nicaragua, pays fondateur de l'Organisation, a connu les horreurs de la guerre et en a souffert, et il a entrepris la démocratisation de notre nation. | UN | ونيكاراغوا، العضو المؤسس للمنظمة، قد عرفت ويلات الحرب وكابدتها، واتخذت سبيل التحول الديمقراطي لبلدنا. |
Afin de garantir que les horreurs d'hier ne se reproduisent plus, nous ne devons pas oublier ce qui s'est passé. | UN | وبغية التأكد من أن اﻷهوال التي وقعت لن تتكرر أبدا، فيجب علينا ألا ننسى ما حدث. |
Cela en vaut-il la peine, les horreurs que tu as enduré, et l'agonie... | Open Subtitles | ,هل يستحقُ كل ذلك ,الرعب الذي قاسيتيه .. والعذاب |
La conscience du monde a été troublée par les horreurs du conflit en cours en Bosnie-Herzégovine. | UN | وما برح ضمير العالم يتعذب من هول الصراع الدائر في البوسنة والهرسك. |
Filtrer toutes les horreurs que les gens disent sur Internet te fait perdre la tête | Open Subtitles | تصفية كل الأشياء الرهيبة التي يقولها الناس على الانترنت تجعلك تفقد عقلك |
Ces derniers temps, les horreurs du terrorisme nous sont si souvent rappelées. | UN | فكثيرا ما يجري تذكيرنا هذه الأيام بفظائع الإرهاب. |
Reste la personne merveilleuse que tu es et ça rattrapera les horreurs que ta famille a commises. | Open Subtitles | أنت كن فقط الشخص المذهل الذي أنت عليه و هذا سيعوّض عن كل الأشياء السيئة التي فعلتها عائلتك يوماً |
Des enfants avaient été assassinés, torturés et soumis à des violences sexuelles et des millions d'autres étaient traumatisés par les horreurs dont ils avaient été témoins. | UN | فالأطفال تعرضوا للقتل والتعذيب والعنف الجنسي وعانى الملايين من صدمات نفسية نتيجة للأهوال التي شهدوها. |
Au Kosovo nous assistons à une catastrophe humanitaire qui pourrait reproduire les horreurs de la Bosnie. | UN | فــي كوسوفو نشهد كارثة إنسانية يمكن أن تعيد ما حدث من رعب في البوسنة. |
C'était un monde uni par un objectif commun - l'opposition à l'idéologie et à la pratique du fascisme et du nazisme - et déterminé à empêcher que ne se reproduisent les horreurs des guerres d'agression et de la Shoah que le public commençait à peine à découvrir. | UN | كان عالما موحدا بهدف مشترك، هو معارضة إيديولوجيا وممارسات الفاشية والنازية، وكان مصمما على الحيلولة دون أي تكرار لأهوال الحروب العدوانية وللمحرقة، التي أخذت الحقيقة الكاملة عنهما تبلغ الجماهير مؤخرا. |