"les horreurs" - Traduction Français en Arabe

    • أهوال
        
    • فظائع
        
    • الفظائع
        
    • ويلات
        
    • اﻷهوال
        
    • الرعب
        
    • هول
        
    • الأشياء الرهيبة
        
    • بفظائع
        
    • كل الأشياء السيئة
        
    • للأهوال
        
    • رعب
        
    • لأهوال
        
    les horreurs de l'abus des drogues et leurs conséquences tragiques se manifestent de façon évidente chez les consommateurs. UN إن أهوال إساءة استعمال المخدرات وعواقبها المأساوية تبدو مظاهرها على متعاطي المخدرات.
    Le dialogue politique et l'entente, voies les meilleures pour parvenir à la paix, doivent prendre le pas sur les horreurs de la guerre. UN فالحوار السياسي والتفاهم، وهما أفضل السبل لتحقيق السلم، يجب أن تكون لهما الغلبة على أهوال الحرب.
    Nos peuples se rappellent trop bien les horreurs de la seconde guerre mondiale. UN إن شعوبنا تتذكر جيدا أهوال الحرب العالمية الثانية.
    les horreurs de la guerre ont fait naître la vision d'un organe mondial agissant en tant que gardien de la paix et de la sécurité internationales. UN لقد أدت فظائع الحرب إلى ظهور تصور قيام هيئة عالمية تضطلع بدور الحارس للسلم والأمن الدوليين.
    À cette session, l'Assemblée générale a condamné à l'unanimité les horreurs des camps de concentration nazis. UN وفي تلك الدورة، أدانت الجمعية بالإجماع الفظائع التي ارتكبت في معسكرات الاعتقال النازية.
    Les Serbes qui ont été forcés de fuir les horreurs de la guerre en Bosnie-Herzégovine ont été victimes d'une discrimination encore plus flagrante. UN وكان التمييز أوضح إزاء الصرب الذين اجبروا على الهرب من ويلات الحرب في البوسنة والهرسك.
    Le XXe siècle a montré qu'outre les horreurs et les cruautés, une entité parfois considérée comme relevant de l'utopie a fini par prévaloir : l'Organisation des Nations Unies. UN لقد دلل القرن العشرون على أن ما كان يعتبر فكرة طوباوية ذات يوم، أي اﻷمم المتحدة، استطاعت أن تسود فوق اﻷهوال والقسوة.
    Pour le peuple kazakh, qui ne connait que trop bien toutes les horreurs des essais nucléaires, la question d'une interdiction totale de ces essais est particulièrement pertinente. UN وبالنسبة إلى شعب كازاخستان الذي خبر جيداً جميع أهوال التجارب النووية، إن مسألة الحظر الكامل لهذه التجارب وثيقة الصلة بالموضوع على نحو خاص.
    Nous devons maintenir présentes dans la mémoire de l'humanité les horreurs du passé et la cruauté de la guerre afin de ne pas les répéter. UN وعلينا ألاّ ننسى إطلاقا أهوال الماضي وقسوة الحرب حتى لا نكررها.
    Il ne faut jamais oublier les horreurs de la guerre, les sacrifices consentis et les victimes elles-mêmes. UN إن أهوال الحرب والتضحيات التي قدمت فيها وذكرى الضحايا أنفسهم يجب ألا تغيب عن البال أبدا.
    Les conséquences de la brutale invasion nazie et les horreurs de la Deuxième Guerre mondiale nous obligent à rester vigilants afin que les atrocités du fascisme ne se reproduisent jamais. UN إن الآثار المترتبة على الغزو النازي ووحشية وفظائع الحرب العالمية الثانية تفرض علينا أن نظل يقظين كي لا تتكرر أبدا مرة أخرى أهوال الفاشية.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme a pris forme dans un monde dévasté par les horreurs du totalitarisme et du fascisme, par l'Holocauste et par la Grande Famine (Holodomor). UN لقد تشكل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عالم خربته أهوال الحكم الاستبدادي والفاشية، والمحرقة والمجاعة الكبرى.
    La paix est la raison d'être de l'Organisation des Nations Unies et constitue le moyen d'épargner à l'humanité les horreurs de la guerre. UN والسلام هو مسوغ الأمم المتحدة والوسيلة لإنقاذ البشرية من أهوال الحرب.
    Les enfants doivent être protégés contre les horreurs des conflits armés. UN يجب حماية الأطفال من أهوال الصراعات المسلحة.
    Soixante années après, le continent africain reste plus que jamais déterminé à œuvrer pour la protection de la dignité humaine et pour que les horreurs de l'Holocauste ne se reproduisent. UN وبعد مرور 60 عاما، فإن القارة الأفريقية، مصممة أكثر من أي وقت مضى على العمل من أجل حماية الكرامة الإنسانية، ومنع تكرار فظائع المحرقة الجماعية.
    En outre, la vérité et la justice contribuent à ce que les horreurs du passé ne se reproduisent plus. UN وفضلا عن ذلك، فإن الحقيقة والعدالة تساعدان على ضمان عدم تكرار فظائع الماضي مطلقا.
    Dans certains cas, les personnes qui fuient les horreurs de la guerre sont obligées de franchir la frontière pour recevoir une aide de la part d'organisations humanitaires. UN وفي بعض الحالات، يضطر الفارون من فظائع الحروب إلى عبور الحدود الدولية، بغية تلقي المساعدة من الوكالات اﻹنسانية.
    Nous ne saurions, après les horreurs dont ont été victimes le Cambodge, le Rwanda et Srebrenica, continuer de répéter simplement " Jamais plus " . UN وليس بوسعنا بعد الفظائع التي ارتُكبت في كمبوديا ورواندا وسربرنيتسا، أن نواصل القول إن ذلك ' لن يحدث مرة أخرى أبدا`.
    Le peuple du Kazakhstan a vécu toutes les horreurs des conséquences des explosions atomiques. UN وقد عانى شعب كازاخستان من جميع الفظائع الناجمة عن آثار التفجيرات النووية.
    Le Nicaragua, pays fondateur de l'Organisation, a connu les horreurs de la guerre et en a souffert, et il a entrepris la démocratisation de notre nation. UN ونيكاراغوا، العضو المؤسس للمنظمة، قد عرفت ويلات الحرب وكابدتها، واتخذت سبيل التحول الديمقراطي لبلدنا.
    Afin de garantir que les horreurs d'hier ne se reproduisent plus, nous ne devons pas oublier ce qui s'est passé. UN وبغية التأكد من أن اﻷهوال التي وقعت لن تتكرر أبدا، فيجب علينا ألا ننسى ما حدث.
    Cela en vaut-il la peine, les horreurs que tu as enduré, et l'agonie... Open Subtitles ,هل يستحقُ كل ذلك ,الرعب الذي قاسيتيه .. والعذاب
    La conscience du monde a été troublée par les horreurs du conflit en cours en Bosnie-Herzégovine. UN وما برح ضمير العالم يتعذب من هول الصراع الدائر في البوسنة والهرسك.
    Filtrer toutes les horreurs que les gens disent sur Internet te fait perdre la tête Open Subtitles تصفية كل الأشياء الرهيبة التي يقولها الناس على الانترنت تجعلك تفقد عقلك
    Ces derniers temps, les horreurs du terrorisme nous sont si souvent rappelées. UN فكثيرا ما يجري تذكيرنا هذه الأيام بفظائع الإرهاب.
    Reste la personne merveilleuse que tu es et ça rattrapera les horreurs que ta famille a commises. Open Subtitles أنت كن فقط الشخص المذهل الذي أنت عليه و هذا سيعوّض عن كل الأشياء السيئة التي فعلتها عائلتك يوماً
    Des enfants avaient été assassinés, torturés et soumis à des violences sexuelles et des millions d'autres étaient traumatisés par les horreurs dont ils avaient été témoins. UN فالأطفال تعرضوا للقتل والتعذيب والعنف الجنسي وعانى الملايين من صدمات نفسية نتيجة للأهوال التي شهدوها.
    Au Kosovo nous assistons à une catastrophe humanitaire qui pourrait reproduire les horreurs de la Bosnie. UN فــي كوسوفو نشهد كارثة إنسانية يمكن أن تعيد ما حدث من رعب في البوسنة.
    C'était un monde uni par un objectif commun - l'opposition à l'idéologie et à la pratique du fascisme et du nazisme - et déterminé à empêcher que ne se reproduisent les horreurs des guerres d'agression et de la Shoah que le public commençait à peine à découvrir. UN كان عالما موحدا بهدف مشترك، هو معارضة إيديولوجيا وممارسات الفاشية والنازية، وكان مصمما على الحيلولة دون أي تكرار لأهوال الحروب العدوانية وللمحرقة، التي أخذت الحقيقة الكاملة عنهما تبلغ الجماهير مؤخرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus