Rien ne laisse présager que l'une ou l'autre des parties ait l'intention de reprendre les hostilités dans le proche avenir. | UN | ولا يوجد من المؤشرات التي يعتد بها ما يدل على أن أيﱠا من الجانبين يعتزم استئناف اﻷعمال العدائية في المستقبل القريب. |
Enfin, les personnes protégées qui ont été évacuées doivent être ramenées dans leurs foyers aussitôt que les hostilités dans le secteur d'origine ont pris fin. | UN | أخيراً، يجب إعادة اﻷشخاص المحميين الذين يتم إخلاؤهم إلى مساكنهم بمجرد توقف اﻷعمال العدائية في مناطقهم اﻷصلية. |
Aucun indice sur le terrain ne donne à penser que l'une ou l'autre partie entende reprendre les hostilités dans un avenir proche. | UN | ولم يحدث في الساحة ما يدل على أن أيا من الطرفين ينوي استئناف الأعمال القتالية في المستقبل القريب. |
La zone qui relève de la responsabilité de la MINURSO demeure calme et l'on ne sache pas qu'aucune des deux parties envisage de reprendre les hostilités dans un proche avenir. | UN | وظلت المنطقة المشمولة بمسؤولية البعثة هادئة بوجه عام، ولم تكن هناك أية مؤشرات على أن أيا من الجانبين يعتزم استئناف الأعمال القتالية في المستقبل القريب. |
Déclarant que les combats étaient inacceptables, il a exigé la cessation immédiate de toutes les hostilités dans la région de l'Ituri. | UN | وأعلن أن أعمال القتال غير مقبولة وطالب بالكف عن جميع أعمال القتال في منطقة إيتوري. |
La zone placée sous la responsabilité de la MINURSO reste calme et rien n'indique que l'une ou l'autre partie entende reprendre les hostilités dans un avenir proche. | UN | وظلت المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة ولم يصدر ما يشير إلى أن أيا من الطرفين يعتزم استئناف المعارك في المستقبل القريب. |
Le Conseil de sécurité condamne toutes les hostilités dans les zones de sécurité désignées par les Nations Unies, notamment dans la zone de Sarajevo. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن أية أعمال عدائية في المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة بوصفها مناطق آمنة، وبخاصة في منطقة سراييفو. |
Pendant la période concernée, la situation est restée calme dans l'ensemble et aucun indice sur le terrain ne donne à penser que l'une ou l'autre partie entende reprendre les hostilités dans un avenir proche. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت المنطقة الداخلة في إطار مسؤولية البعثة هادئة على العموم، ولم يكن هناك أي مؤشر على الأرض يدل على أن أي جانب يعتزم استئناف الأعمال الحربية في المستقبل القريب. |
L'appui de l'Organisation des Nations Unies, de l'Organisation de l'Unité africaine (OUA) et de la Communauté économique des Etats de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) a beaucoup compté dans les tentatives de mettre fin à toutes les hostilités dans ces deux pays. | UN | إن دعــم اﻷمــم المتحــدة، ومنظمة الوحدة الافريقية، والمجموعة الاقتصادية لــدول غربي افريقيا كان له أثر كبير في الجهود الرامية إلى إنهاء كل اﻷعمال العدائية في هذين البلدين. |
Le Conseil de sécurité demande à toutes les parties de cesser les hostilités dans toute la République de Bosnie-Herzégovine et de respecter les engagements auxquels elles ont souscrit. | UN | " ويطلب مجلس اﻷمن الى جميع اﻷطراف وقف اﻷعمال العدائية في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك وتنفيذ الالتزامات التي أخذوها على عاتقهم. |
Cette proposition de signature d'un cessez-le-feu fut rejetée par le Front patriotique rwandais, qui avait ouvert les hostilités dans la ville de Kigali. | UN | وقد قوبل هذا الاقتراح الداعي إلى توقيع اتفاق لوقف إطلاق النار بالرفض من جانب الجبهة الوطنية الرواندية التي كانت قد بدأت اﻷعمال العدائية في مدينة كيغالي. |
Le Conseil de sécurité demande à toutes les parties de cesser les hostilités dans toute la République de Bosnie-Herzégovine et de respecter les engagements auxquels elles ont souscrit. | UN | " ويطلب مجلس اﻷمن الى جميع اﻷطراف وقف اﻷعمال العدائية في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك وتنفيذ الالتزامات التي أخذوها على عاتقهم. |
Les combats qui se déroulent à l'est limitent l'accès aux populations autour de Kenema, tandis que les hostilités dans le nord-ouest vers la fin de la période examinée ont réduit l'accès routier à cette région ainsi qu'à Makeni. | UN | وقد حد القتال من الوصول إلى السكان حوالي كينيما في حين كان من شأن اﻷعمال العدائية في الشمال الغربي قرب نهاية فترة اﻹبلاغ أن أعاقت الوصول إلى هناك وإلى ماكيني أيضا عن طريق البر. |
La zone qui relève de la MINURSO reste calme et rien ne semble indiquer que l'une ou l'autre partie ait l'intention de reprendre les hostilités dans un avenir proche. | UN | ولا تزال منطقة مسؤولية البعثة هادئة ولا توجد أي مؤشرات جدية تدل على أن أيا من الجانبين يعتزم استئناف اﻷعمال العدائية في المستقبل القريب. |
En dépit d'une intensification sensible des activités d'entraînement militaire du Front POLISARIO, rien n'indique que l'une ou l'autre partie envisage de reprendre les hostilités dans un proche avenir. | UN | ورغم الزيادة الملحوظة في الأنشطة التدريبية العسكرية لجبهة البوليساريو، ليس ثمة ما يشير إلى أن أي من الجانبين يعتزم استئناف الأعمال القتالية في المستقبل القريب. |
16) Le Comité se félicite de l'adoption par l'État partie des principes énoncés dans le Code de conduite en matière d'exportation d'armes adopté par l'Union européenne, tout en notant que, parmi ces principes, aucun ne mentionne spécifiquement, comme critère d'interdiction de leur vente, l'implication ou l'enrôlement éventuels d'enfants dans les hostilités dans le pays de destination finale des armes. | UN | (16) ترحب اللجنة باعتماد الدولة الطرف مبادئ مدونة سلوك الاتحاد الأوروبي بشأن صادرات الأسلحة، غير أنها تلاحظ عدم وجود أي إشارة خاصة في هذه المبادئ تتخذ من إمكانية تجنيد/استخدام الأطفال في الأعمال القتالية في بلد المقصد النهائي للأسلحة معياراً لمنع بيعها. |
Il exige que cessent immédiatement toutes les hostilités dans l'Ituri. | UN | ويطالب المجلس بوقف جميع أعمال القتال في إيتوري فورا. |
1. Condamne de nouveau tous les actes de violence et demande de nouveau un cessez-le-feu immédiat et l'arrêt complet de toutes les hostilités dans la région; | UN | ١ - يكرر تأكيد إدانته لجميع أعمال العنف، ودعوته إلى وقف إطلاق النار فورا وإلى وقف كامل لجميع أعمال القتال في المنطقة؛ |
La zone placée sous la responsabilité de la MINURSO reste calme et rien n'indique que l'une ou l'autre partie entende reprendre les hostilités dans un avenir proche. | UN | وظلت المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة ولم يصدر ما يشير إلى أن أيا من الطرفين يعتزم استئناف المعارك في المستقبل القريب. |
Malgré des appels vigoureux et répétés qui ont été faits par moi-même, mon Représentant spécial, et le Conseil de sécurité, l'UNITA et le Gouvernement n'ont montré aucune volonté de coopérer avec la MONUA dans les opérations de recherche et de secours ou de cesser les hostilités dans les zones où les avions s'étaient écrasés. | UN | ورغم النداءات المتكررة والشديدة اللهجة الصادرة عني وعن ممثلي الخاص وعن مجلس اﻷمن، لم تبد الحكومة ويونيتا في البداية أي رغبة في التعاون مع بعثة المراقبين في عمليات البحث واﻹنقاذ، أو في وقف المعارك في المنطقتين اللتين سقطت فيهما الطائرتان. |
Le Conseil de sécurité condamne toutes les hostilités dans les zones de sécurité désignées par les Nations Unies, notamment dans la zone de Sarajevo. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن أية أعمال عدائية في المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة بوصفها مناطق آمنة، وخاصة في منطقة سراييفو. |
Il ne doit pas oublier que le simple fait qu'il ait subi une perte au moment où commençaient les hostilités dans le golfe Persique ou pendant qu'elles se poursuivaient, ne signifie pas que cette perte a été directement causée par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وينبغي لأصحاب المطالبات أن يتذكروا أن مجرد كونهم قد عانوا من خسائر في نفس الوقت الذي بدأت فيه الأعمال الحربية في الخليج الفارسي أو أثناءها لا يعني أن السبب المباشر للخسارة هو غزو العراق واحتلاله الكويت. |