"les idées qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأفكار التي
        
    • اﻷفكار المقدمة
        
    • بالأفكار التي
        
    • اﻷفكار المعرب
        
    • والأفكار التي
        
    En deuxième lieu, les idées qui nécessitent une réflexion plus grande avant d'être exploitées. UN ويلي ذلك الأفكار التي تتطلب تفكيرا أكثر حذرا قبل المضي قدما في تنفيذها.
    Il faut focaliser notre attention sur les idées qui sont de nature à nous rapprocher d'une compréhension de la sécurité internationale. UN يتعين علينا أن نركز على الأفكار التي لها من القوة ما يجمع بيننا في فهمنا للأمن الدولي.
    L'alphabétisation permet aux hommes et aux femmes de s'adapter au monde moderne et d'assimiler les idées qui mènent au développement. UN ومعرفة القراءة والكتابة تُمَكِّن الرجال والنساء من التكيف مع عالم اليوم وتَمَثُّل الأفكار التي تؤدي إلى التنمية.
    Cet exposé avait fait une vive impression sur les membres du Conseil et les idées qui y étaient exprimées avaient été généralement bien accueillies. UN وأضاف قائلا إن هذا العرض كان له أثر عظيم كما حظيت اﻷفكار المقدمة بالترحيب العام من قبل المجلس.
    Nous accueillons avec une très vive satisfaction les idées qui ont été présentées ici sur la question il y a deux semaines, par celui qui était alors Ministre norvégien des affaires étrangères. UN وفي هذا السياق، نرحب أيضا كل الترحيب بالأفكار التي قدمها وزير الخارجية النرويجي آنذاك حين خاطب هذا المؤتمر منذ أسبوعين.
    Un comité conjoint composé de représentants venant de tous les continents aidera l’Organisation des Nations Unies, ses institutions et les ONG de jeunes à préparer, à réaliser et à évaluer les idées qui y seront exprimées. UN وهناك لجنة مشتركة تضم ممثلين من كل قارة، سوف تساعد اﻷمم المتحدة ووكالاتها ومنظمات الشباب غير الحكومية في إعداد وتحقيق وتقييم اﻷفكار المعرب عنها في هذه الوثيقة.
    Mme Gonzalez se dit préoccupée par le fait que les idées qui sous-tendent les violations flagrantes des droits de la femme continuent à prospérer dans le cadre de la < < Charia > > (la loi islamique). UN وقالت إنها تشعر بالقلق لأن الأفكار التي تكرس الانتهاك الصريح لحقوق الإنسان للمرأة تنتشر في ظل الشريعة.
    les idées qui en sont ressorties portent notamment sur le rôle important joué par les partenariats et la pleine participation du secteur privé et de la société civile. UN وتشمل الأفكار التي تبلورت من المناقشة الدور الهام للشراكات واشتراك القطاع الخاص والمجتمع المدني بصورة كاملة.
    Mais je peux te répéter les idées qui ont fusé. Open Subtitles ولكني أستطيع إخبارك بجميع الأفكار التي خرجنا منها بعد الإجتماع..
    Tu sais, si les idées qui sortent de mon cerveau sont en désaccords avec celle qui sortent de ton cerveau ? Open Subtitles تعلمين ، ماذا لو كانت الأفكار التي تخرج من عقلي تتعارض مع الأفكار التي تخرج من عقلك ؟
    Ces réformes lui semblent compatibles avec le plan de campagne et il espère que les idées qui les lui ont inspirées pourront servir à la communauté internationale. UN واختتمت حديثها قائلة إنها تعتقد أن مثل هذه الإصلاحات تتسق ومسار التنفيذ، ومعربة عن أملها في أن تكون الأفكار التي تقف وراء جهود اليابان لمعالجة مسألة الشيخوخة مفيدة للمجتمع الدولي.
    De l'avis de ma délégation, la Commission du désarmement devrait avoir pour rôle d'intégrer les idées qui peuvent être mises en œuvre ultérieurement ou servir de point de départ à de nouveaux accords multilatéraux. UN ويرى وفدي أن تؤدي هيئة نزع السلاح دور موحد الأفكار التي يمكن تنفيذها فيما بعد أو وضعها أساسا لمزيد من الاتفاقات المتعددة الأطراف.
    Je tiens aussi à souligner que les idées qui émergeront de nos échanges seront répertoriées et que j'en ferai état dans les observations finales que je formulerai à l'issue des débats. UN وأود أيضا أن أؤكد على أننا سنقوم بتجميع الأفكار التي ستتمخض عنها هذه المناقشة، وسندرجها في الملاحظات الختامية التي سأدلي بها أثناء المناقشة المفتوحة لمجلس الأمن.
    Il remercie lui aussi Human Rights Watch du document que cette organisation a établi et fait distribuer: les idées qui y sont exprimées s'inscrivent dans le droit fil des préoccupations de Djibouti au sujet du Protocole III, que Djibouti a l'intention de soulever lors des réunions régionales qui se tiendront en Afrique. UN وشكر أيضاً منظمة هيومان رايتس ووتش على الوثيقة التي وضعتها ووزّعتها. وقال إن الأفكار التي وردت فيها تنبع كذلك من شواغل جيبوتي فيما يتعلق بموضوع البروتوكول الثالث والتي تنوي جيبوتي إثارتها خلال الاجتماعات الإقليمية التي ستنعقد في أفريقيا.
    Nous devrions plutôt essayer d'aller de l'avant, en mettant de côté pour un temps ces vues divergentes, et en nous penchant plutôt sur les idées qui peuvent potentiellement recueillir l'appui politique le plus large possible de la part des Membres. UN بل ينبغي لنا بالأحرى أن نسعى إلى إحراز تقدم بالتخلي حاليا عن وجهات النظر تلك التي تبعث على الانقسام والفرقة، وبدلا من ذلك يجب أن ينصب تركيزنا على الأفكار التي تنطوي على إمكانية ضمان توفر أكبر قدر ممكن من المؤازرة السياسية في ما بين الأعضاء.
    Nous accueillons aussi avec bon espoir les déclarations faites à cette même tribune par les représentants des grandes puissances et par d'autres intervenants de la scène multilatérale, ainsi que les idées qui circulent quant à la redynamisation du désarmement nucléaire et à la régénération du processus. UN ونحن نرحب أيضاً مع الشعور بالأمل بالكلمات التي صدرت مؤخراً في هذا المحفل بالذات على لسان ممثلي الدول العظمى وغيرها من الشخصيات التي تحتل مكانة هامة على الصعيد الدولي فضلاً عن الأفكار التي جرى تناقلها بشأن إعادة إحياء عملية نزع السلاح النووي وتجديد هذا المسار.
    L'Irlande est prête à examiner toutes les idées qui nous aideront à aller de l'avant, y compris les recommandations faites au Secrétaire général par le Conseil consultatif, par le biais des activités de l'Assemblée générale, et également à envisager la possibilité - ce à quoi l'Irlande est totalement ouverte - de tenir une autre session extraordinaire sur le désarmement. UN إن أيرلندا مستعدة لدراسة جميع الأفكار التي طُرحت لكي نمضي قدما، بما في ذلك التوصيات التي قدمها المجلس الاستشاري المعني بمسائل نزع السلاح إلى الأمين العام وكذلك إمكانية عقد أي دورة استثنائية لنزع السلاح، وهي فكرة ترحب بها أيرلندا كل الترحيب.
    Il est conçu pour servir de document de référence afin que les travaux sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace se poursuivent dans le cadre de la Conférence et nous ne prétendons pas y communiquer une vue unique ou une vue unanime de toutes les parties. Nous ne prétendons pas non plus y refléter absolument toutes les idées qui ont été formulées lors de la réunion. UN والقصد منه أن يكون بمثابة مادة مرجعية يستند إليها مؤتمر نزع السلاح في مواصلة عمله المتعلق بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، ولا يدعي أنه يعكس الرأي الوحيد أو المتفق عليه من جميع الأطراف، كما لا يدعي أنه يعكس بالضرورة جميع الأفكار التي طُرِحت في الاجتماع.
    Cet exposé avait fait une vive impression sur les membres du Conseil et les idées qui y étaient exprimées avaient été généralement bien accueillies. UN وأضاف قائلا إن هذا العرض كان له أثر عظيم كما حظيت اﻷفكار المقدمة بالترحيب العام من قبل المجلس.
    Le groupe de liaison devrait aussi suivre les propositions pertinentes émanant tant de l'ONU que de l'extérieur en veillant à ce que les idées qui semblent faire école soient portées à la connaissance de l'ONU. UN وينبغي أن ترصد الوحدة أيضا الاقتراحات ذات الصلة المنبثقة من داخل الأمم المتحدة ومن خارجها، مع كفالة إحاطة الأمم المتحدة علما بالأفكار التي يبدو أنها تكتسب شيوعا.
    Cependant, les idées qui y sont exprimées sont précieuses et leur teneur pourrait être reproduite pour veiller à ce que la gamme la plus large possible de crimes commis dans des conflits armés internes relève de la compétence de la Cour. UN بيد أن اﻷفكار المعرب عنها هناك تعتبر قيﱢمة وجوهرها يمكن اقتباسه كجزء من السعي لضمان أكبر نطاق ممكن من الجرائم في النزاع المسلح الداخلي بحيث يقع في اختصاص المحكمة .
    Certaines de ces propositions sont à un stade de développement avancé, et les idées qui les sous-tendent ne sont pas nouvelles. UN وبعض تلك المقترحات مدروس جيدا، والأفكار التي تقوم عليها ليست جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus