"les inégalités existantes" - Traduction Français en Arabe

    • أوجه التفاوت القائمة
        
    • أوجه عدم المساواة القائمة
        
    • التفاوتات القائمة
        
    • أوجه اللامساواة القائمة
        
    • التفاوت القائم
        
    • ما هو قائم من أوجه عدم المساواة
        
    • أوجه التفاوت الموجودة
        
    • لأوجه اللامساواة القائمة
        
    • حالات عدم المساواة القائمة
        
    Les décisions relatives aux choix politiques doivent être prises avec la participation pleine et effective de tous les groupes minoritaires, dans la transparence et, si possible, s'appuyer sur des données ventilées qui révèlent les inégalités existantes. UN وينبغي أن تُتخذ القرارات المتعلقة بالخيارات السياسية بمشاركة كاملة وفعالة من جماعات الأقليات بأسرها، وأن تكون شفافة، وتدعمَها، حيثما أمكن، بيانات مفصلة تبين أوجه التفاوت القائمة.
    À cet égard, ils doivent s'efforcer de supprimer les dispositions qui contribuent à maintenir ou à exacerber les inégalités existantes qui affectent les femmes et les groupes marginalisés et vulnérables. UN وفي هذا الصدد، يجب السعي من خلال هذه الاستعراضات إلى إزالة الأحكام التي تسهم في الإبقاء على أوجه التفاوت القائمة التي تضر بالنساء وبالمجموعات المهمشة والضعيفة أو في تفاقمها.
    Les États doivent veiller à ce que les politiques du logement ne soient pas discriminatoires et n'augmentent pas les inégalités existantes. UN ويجب أن تكفل الدول أن تكون سياسات الإسكان غير تمييزية وألا تؤدي إلى زيادة أوجه عدم المساواة القائمة.
    Les conflits accentuent les inégalités existantes entre les sexes, exposant davantage les femmes à différentes formes de violence sexuelle et sexiste commise par des acteurs étatiques et non étatiques. UN وتؤدي النـزاعات إلى تفاقم التفاوتات القائمة بين الجنسين، مما يزيد بدرجة عالية من خطر تعرض المرأة لمختلف أشكال العنف الجنساني سواء من قبل الجهات الفاعلة الحكومية أو الجهات من غير الدول.
    Cette discrimination indirecte peut de surcroît exacerber les inégalités existantes en question s'il n'est pas tenu compte des modes de discrimination structurels et historiques ni de l'inégalité des rapports de pouvoir entre femmes et hommes. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن للتمييز غير المباشر أن يؤدي إلى تفاقم أوجه اللامساواة القائمة بسبب عدم إدراك أنماط التمييز الهيكلية والتاريخية وعلاقات السلطة غير المتكافئة بين الرجل والمرأة.
    Ce faisant, on ne ferait que renforcer les inégalités existantes. UN ومن شأن ذلك أن يزيد التفاوت القائم.
    Est présentée ensuite une analyse des incidences de processus mondiaux tels que les politiques économiques néolibérales, les conflits armés, les catastrophes naturelles et d'autres crises, ainsi que des initiatives de reconstruction sur les inégalités existantes entre les sexes et les risques de violence contre les femmes. UN وتعقب ذلك مناقشة الآثار المترتبة على العمليات العالمية، مثل السياسات الاقتصادية التحررية الجديدة، والنزاعات المسلحة، والكوارث الطبيعية، وغيرها من الأزمات، بالإضافة إلى جهود إعادة البناء في مجال ما هو قائم من أوجه عدم المساواة بين الجنسين وأخطار العنف ضد المرأة.
    Les décisions relatives aux choix politiques doivent être prises en consultation avec les groupes minoritaires, dans la transparence et s'appuyer sur des données ventilées qui révèlent les inégalités existantes. UN وينبغي أن تُتخذ القرارات المتعلقة بالخيارات على مستوى السياسات بالتشاور المجدي مع جماعات الأقليات، وأن تكون شفافة، ومسنودة ببيانات مفصلة تبين أوجه التفاوت القائمة.
    Des projets particuliers ont été mis en œuvre dans le cadre du Plan d'action intégré afin d'aplanir les inégalités existantes en matière d'accès au logement, à l'emploi et à d'autres services sociaux. UN وقد نُفذت مشاريع خاصة في إطار خطة العمل المتكاملة لمعالجة أوجه التفاوت القائمة في الحصول على السكن والعمالة والخدمات الاجتماعية الأخرى.
    Si l'attention voulue n'est pas accordée à la question de l'égalité des sexes et que les femmes n'ont pas voix au chapitre en ce qui concerne les possibilités disponibles, les nouvelles technologies ne feront que creuser davantage les inégalités existantes. UN وما لم يتم إيلاء الاهتمام الواجب للفوارق بين الجنسين، ويكون للمرأة صوت في الاستفادة من الفرص المتاحة، ستؤدي التكنولوجيات الجديدة إلى تفاقم أوجه التفاوت القائمة حتى الآن(106).
    Conformément à la déclaration du Comité sur la pauvreté et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (E/2002/22-E.12/2001/17, annexe VI), le Comité recommande à l'État partie d'appliquer dûment et de renforcer les mesures adoptées pour lutter contre la pauvreté et pour réduire les inégalités existantes entre les différentes régions, y compris en favorisant des activités créatrices de revenus. UN تمشياً مع بيان اللجنة بشأن الفقر والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (E/2002/22-E.12/2001/17، المرفق السادس)، توصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف التدابير المتخذة لمكافحة الفقر والحد من أوجه التفاوت القائمة بين مختلف المناطق تنفيذاً فعالاً وتعززها، بطرق تشمل تيسير الأنشطة المدرة للدخل.
    M. Valencia Rodriguez a indiqué à son tour que la mondialisation exacerbait les inégalités existantes et qu'elle rendait plus difficile la protection des droits de l'homme. UN وأعرب السيد فالينسيا رودريغيس عن الرأي بأن العولمة تفاقم أوجه عدم المساواة القائمة وتجعل حماية حقوق الإنسان أمراً أصعب.
    les inégalités existantes sont aggravées par une vulnérabilité environnementale croissante, et les effets s'en ressentent le plus fortement lorsque se produit une catastrophe. UN 252 - وتتفاقم أوجه عدم المساواة القائمة بفعل الضعف البيئي المتزايد، وتكون الآثار أشد وقعاً عند حدوث الكوارث الطبيعية.
    L'inaction en matière de changements climatiques aurait de graves incidences sociales et économiques et amplifierait les inégalités existantes entre les pays développés et les pays en développement. UN وقد يكون للتقاعس إزاء تغير المناخ آثار اجتماعية واقتصادية خطيرة وقد يضاعف من حجم أوجه عدم المساواة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    L'application des même règles à des populations et à des situations extrêmement différentes, si elle ne s'accompagne pas d'une action positive efficace en faveur des pauvres, risque d'exacerber les inégalités existantes. UN وتطبيق نفس القواعد على مجموعات سكانية وظروف مختلفة بشدة فيما بينها بدون تطبيق تدابير إيجابية فعالة لصالح الفقراء قد يفاقم التفاوتات القائمة.
    Pour cette raison, le Brésil comprend qu'une politique purement universelle qui méconnaîtrait les disparités entre groupes raciaux ne ferait que perpétuer les inégalités existantes. UN ولهذا السبب، يراعى أن البرازيل ترى أن الأخذ بسياسة شاملة محضة، تتسم بعدم مراعاة الفوارق بين الجماعات العرقية، من شأنه أن يفضي ببساطة إلى استمرار التفاوتات القائمة.
    En frappant très durement les membres les plus défavorisés de la société, notamment les personnes âgées, les enfants, les ménages ayant pour chef une femme et les personnes vivant dans la pauvreté, le conflit a accentué les inégalités existantes. UN وأدى هذا النـزاع الذي كان وقعه شديداً على أكثر أفراد المجتمع حرماناً، ومنهم الشيوخ والأطفال والأسر التي تعيلها نساء والفقراء، إلى تعميق أوجه اللامساواة القائمة.
    d) Nous continuerons d'élaborer et d'exécuter des programmes et des projets ciblant les femmes afin de réduire les inégalités existantes et de promouvoir l'égalité entre les sexes; UN (د) وسنواصل وضع وتنفيذ البرامج والمشاريع التي تستهدف المرأة للحد من التفاوت القائم بين الجنسين ولتعزيز المساواة بينهما؛
    Toutefois, la migration peut également renforcer les inégalités existantes entre les sexes si, en l'absence de l'un des parents ou des deux, les filles et les garçons sont forcés d'assumer des responsabilités comme principal dispensateur de soins ou soutien de famille, ce qui peut conduire à l'abandon scolaire. UN ويمكن أيضا أن تعزز الهجرة ما هو قائم من أوجه عدم المساواة بين الجنسين، مع ذلك، إذ في غياب أحد الوالدين أو كليهما، يضطر الفتيان والفتيات إلى تحمل مسؤوليات الراعي أو العائل الرئيسي، مما قد يؤدي إلى توقفهم عن الدراسة.
    Une action délibérée et équitable doit dont être menée pour éliminer les inégalités existantes. UN ولا مناص من اتباع نهج مخطط ومنصف بغية القضاء على أوجه التفاوت الموجودة.
    L'État partie devrait adopter des mesures pour promouvoir l'accès en toute égalité aux possibilités et aux services dans tous les domaines et à tous les niveaux par des moyens appropriés en vue d'éliminer les inégalités existantes. UN وينبغي لها أن تعتمد تدابير لتعزيز المساواة في الاستفادة من الفرص والخدمات في جميع الميادين وعلى جميع المستويات عن طريق اتخاذ إجراءات مناسبة بغية التصدي لأوجه اللامساواة القائمة.
    De même, le fait que l'aide tende à être orientée sur le développement des marchés et ne serve pas à remédier à la pauvreté exacerbe les inégalités existantes. UN وبالمثل، تؤدي المساعدة التي تركز على تنمية الأسواق ولا تعالج الفقر، إلى تفاقم حالات عدم المساواة القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus