Il étudiera enfin les incidences sur le système commercial international et la cohérence par rapport à la gouvernance économique mondiale dans son ensemble. | UN | وسينظر المجلس أيضاً في الآثار على النظام التجاري الدولي واتساقه مع الحوكمة الاقتصادية العالمية الأوسع نطاقاً. |
Cela indique que les effets d'échelle sur les populations humaines sont conformes aux recherches plus anciennes concernant les incidences sur le développement neurologique observées au cours d'expérimentations animales. | UN | وتشير هذه الدراسات إلى أن الآثار على نطاق السكان في البشر متوافقة مع البحوث الأقدم المتعلقة بالآثار على النمو العصبي المستمدة من التجارب على الحيوانات. |
Il convenait que les pays examinent les incidences sur la pauvreté et le développement humain. | UN | وعلى البلدان أن تنظر في ما يتركه ذلك من آثار على الفقر والتنمية البشرية. |
Mandat du Rapporteur spécial sur les incidences sur les droits de l'homme de la gestion et de l'élimination écologiquement rationnelles des produits et déchets dangereux | UN | ولاية المقرر الخاص المعني بالآثار المترتبة في مجال حقوق الإنسان على إدارة المواد والنفايات الخطرة والتخلص منها بطريقة سليمة بيئياً |
Le rapport de la Cinquième Commission sur les incidences sur le budget-programme du projet de résolution figure dans le document A/66/639. | UN | ويرد تقرير اللجنة الخامسة عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية عن مشروع القرار في الوثيقة في A/66/639. |
Ce chapitre souligne les effets des changements climatiques sur l'érosion du sol, la salure et la désertification et il passe aussi en revue les incidences sur d'autres processus de dégradation susceptibles d'être accélérés par l'évolution du climat. | UN | يشدﱢد هذا الفصل على آثار تغير المناخ في إنجراف التربة والتملح والتصحر كما يستعرض التأثيرات على عمليات التردي اﻷخرى القابلة للتسارع من جراء تغير المناخ. |
L'Assemblée se prononcera sur le projet de résolution IV dès que le rapport de la Cinquième Commission sur les incidences sur le budget-programme sera disponible. | UN | وسوف تبتّ الجمعية في مشروع القرار الرابع حالما يتوافر تقرير اللجنة الخامسة عن آثاره على الميزانية البرنامجية. |
Enfin, alors que les incidences sur des groupes et des écosystèmes particuliers bénéficient d'une attention accrue, ce qui nécessite une analyse à différentes échelles, la demande d'informations définies sur le plan géographique augmente. | UN | وختاما، فبينما تحظى الآثار على مجموعات ونظم بيئية معينة بمزيد من الاهتمام، مما يستوجب تحليلها على مستويات مختلفة، فقد غدا من المطلوب بصورة متزايدة الحصول على معلومات متعلقة بأماكن محددة. |
Certaines Parties ont utilisé leurs propres modèles pour évaluer les incidences sur les ressources en eau. | UN | واستخدم عدد من الأطراف نماذج وطنية لتقييم الآثار على موارد المياه. |
pour des raisons environnementales, notamment les incidences sur les droits | UN | بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان للمقيمين فيها، مع الاهتمام خاصةً |
territoires pour des raisons environnementales, notamment les incidences sur les droits de l'homme des personnes qui | UN | الوجود لأسباب بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان |
En particulier, les incidences sur la santé des femmes de la loi restrictive en matière d'avortement devraient être évaluées. | UN | وينبغي خاصة تقييم ما يرتبه قانون منع الإجهاض من آثار على صحة النساء. |
Il convient de souligner aussi les liens entre les décisions relatives à l'utilisation des sols et des ressources en eau et les incidences sur la santé humaine et la survie de la biodiversité plus généralement. | UN | وينبغي التركيز أيضا بوجه أعم على ما تنطوي عليه القرارات المذكورة من آثار على صحة الإنسان وبقاء الكائنات. |
Mandat du Rapporteur spécial sur les incidences sur les droits de l'homme de la gestion et de l'élimination écologiquement rationnelles des produits et déchets dangereux | UN | ولاية المقرر الخاص المعني بالآثار المترتبة في مجال حقوق الإنسان على إدارة المواد والنفايات الخطرة والتخلص منها بطريقة سليمة بيئياً |
Mandat du Rapporteur spécial sur les incidences sur les droits de l'homme de la gestion et de l'élimination écologiquement rationnelles des produits et déchets dangereux | UN | ولاية المقرر الخاص المعني بالآثار المترتبة في مجال حقوق الإنسان على إدارة المواد والنفايات الخطرة والتخلص منها بطريقة سليمة بيئياً |
Le Groupe est certain qu'à l'avenir, les incidences sur le budget-programme seront présentées dès que possible aux grandes commissions de l'Assemblée générale conformément à l'article 153 du Règlement intérieur de l'Assemblée. | UN | وأعرب عن ثقة المجموعة بأن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية ستقدَّم، في المستقبل، إلى كل من اللجان الرئيسية التابعة للجمعية العامة في أبكر ما يمكن، وفقا للمادة 153 من النظام الداخلي للجمعية. |
Il faut bien planifier les routes et les infrastructures de transports de manière à en réduire les incidences sur la biodiversité et la dégradation des sols. | UN | وهناك حاجة إلى التخطيط السليم للطرق والهياكل الأساسية للنقل من أجل الحدّ من التأثيرات على التنوع البيولوجي ومن تدهور الأراضي. |
L'Assemblée se prononcera sur le projet de résolution XXV dès que le rapport de la Cinquième Commission sur les incidences sur le budget-programme sera disponible. | UN | وسوف تبت الجمعية في مشروع القرار الخامس والعشرين حالما يتوافر تقرير اللجنة الخامسة عن آثاره على الميزانية البرنامجية. |
Déclaration orale concernant les incidences sur le budget-programme de la décision prise par le Comité des droits de l'enfant de se réunir en deux chambres | UN | بيان شفوي بما يترتب على المقرر الذي اعتمدته لجنة حقوق الطفل بشأن العمل في فريقين من آثار في الميزانية البرنامجية |
< < [a]ux fins de la présente révision, il existe donc un second fait nouveau, dont il faudra examiner les incidences sur l'arrêt, une fois la demande en révision déclarée recevable... | UN | ' ' لأغراض إعادة النظر هذه، لدينا إذن واقعة جديدة ثانية يتعين النظر في آثارها على الحكم بمجرد قبول طلب إعادة النظر. |
État concernant les incidences sur le budgetprogramme | UN | بيان بشأن الآثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية |
L'Assemblée générale se prononcera sur le projet de résolution I dès que le rapport de la Cinquième Commission sur les incidences sur le budget-programme sera disponible. | UN | وستبت الجمعية في مشروع القرار الأول حالما يتوفر تقرير اللجنة الخامسة عن الآثار المترتبة عليه في الميزانية البرنامجية. |
Ce document contient également une liste des questions recensées par les participants comme pouvant être examinées plus avant, notamment l'établissement d'un éventuel programme de travail visant à améliorer et renforcer les activités de modélisation de manière à prendre en compte les incidences sur les secteurs des combustibles fossiles et à fournir un soutien plus important aux groupes de modélisation dans les pays en développement. | UN | وترد في هذه الوثيقة أيضاً قائمة المواضيع التي حددها المشاركون بغية مواصلة النظر فيها، بما في ذلك وضع برنامج عمل لتحسين وتعزيز أنشطة نمذجة تشمل الآثار الواقعة على قطاعات الوقود الأحفوري وتعزيز الدعم المقدم لأفرقة النمذجة في البلدان النامية. |
La CNUCED pouvait cependant concentrer son attention sur les aspects économiques de la question, par exemple les incidences sur le développement. | UN | بيد أنه يمكن لﻷونكتاد أن يركز على الجوانب الاقتصادية للموضوع مثل اﻵثار المترتبة على التنمية. |
État concernant les incidences sur le budget-programme | UN | بيان بشأن الآثار في الميزانية البرنامجية |
Il faudrait procéder à des analyses plus approfondies pour évaluer l'efficacité de différentes mesures et déterminer comment accroître encore les incidences sur le développement des mesures prises par les pays d'origine. | UN | ويحتاج الأمر إلى إجراء مزيد من الدراسات التحليلية لتقييم فعالية مختلف التدابير والبحث في كيفية الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من الأثر التنموي المترتب على تدابير البلد المستضيف. |
De plus, il ne devra procéder à aucun départ involontaire tant que l'Assemblée n'aura pas étudié et approuvé les incidences sur les programmes des économies envisagées. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لا يجب الشروع في أي عملية ﻹنهاء الخدمة غير الطوعي ما لم تقم الجمعية العامة بدراسة ما يترتب على ذلك من آثار في برامج الوفورات المستهدفة وتوافق عليها. |