"les incitations à" - Traduction Français en Arabe

    • حوافز
        
    • التحريض على
        
    • العوامل التي تعرض
        
    • من العوامل التي
        
    • وحوافز
        
    • الإغراء على
        
    • الحوافز المقدمة
        
    • الحوافز على
        
    • بحوافز
        
    • مجال التجارة الخارجية
        
    • الحوافز التي تدفع إلى
        
    • الحوافز لأغراض
        
    La conséquence en est que les prix des produits exportés sont plus bas sur le marché international, diminuant ainsi les incitations à la production agricole. UN ونتيجة لذلك، انخفضت أسعار المنتجات المصدرة في الأسواق الدولية، مما أدى إلى انخفاض حوافز الإنتاج الزراعي.
    À cette fin, les décideurs doivent concilier les incitations à la créativité et l'intérêt de la société d'optimiser la diffusion des connaissances et des informations; UN ويتعيّن على واضعي السياسات في ذلك الموازنة بين حوافز الإبداع ومصالح المجتمع من نشر المعارف والمعلومات إلى أقصى حد ممكن.
    - Condamner et demander que cessent immédiatement les incitations à la violence contre des civils dans des situations de conflit armé. UN إدانة أعمال التحريض على العنف ضد المدنيين في حالات النـزاع المسلح والدعوة إلى وقف هذه الأعمال فوراً.
    Si les incitations à la haine ne sont pas éliminées, il sera impossible d'apporter une solution concrète à la crise de l'ex-Yougoslavie. UN إذ أنه بدون استئصال التحريض على الحقد، سيكون من المستحيل الوصول إلى حل ناجح لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Conformément aux droits de l'enfant énoncés aux articles 33 et 24 de la Convention, les États parties sont tenus d'assurer la mise en œuvre de programmes visant à limiter les incitations à la toxicomanie et de programmes de traitement et d'assistance destinés aux enfants toxicomanes. UN وتمشياً مع حق الطفل المنصوص عليه في المادتين 33 و24 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف التزاماً بضمان تنفيذ البرامج التي تستهدف الحد من العوامل التي تعرض الأطفال لتعاطي مواد الإدمان، والتي توفر العلاج والدعم للأطفال الذين يتعاطون هذه المواد.
    Il fallait faire la distinction entre les incitations à l'épargne et les incitations à la propriété. UN ويجب التمييز بين حوافز الادخار وحوافز الملكية.
    Il serait plus avisé dans ce cas de figure de relever l’âge de la retraite obligatoire et de supprimer les incitations à la retraite précoce. UN وقد تكون السياسة اﻷكثر ملاءمة في هذه الظروف هي رفع سن التقاعد اﻹلزامي وإلغاء حوافز التقاعد المبكر.
    Cependant, en attendant de parvenir au désarmement nucléaire, les garanties de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires doivent être l'instrument le plus efficace pour réduire les incitations à la prolifération des armes de destruction massive. UN علاوة على ذلك، وإلى أن يتم نزع الأسلحة النووية، يمكن للضمانات الأمنية التي تقدم إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن توفر أكثر الوسائل فعالية للحد من حوافز انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Pour que cela se produise, le dynamisme du commerce international doit être utilisé pour offrir les marchés porteurs et les incitations à l'investissement nécessaires. UN وكيما يتحقق هذا، يجب استخدام القوة الدينامية للتجارة الدولية لضمان نمو الأسواق وتوفير حوافز الاستثمار اللازمة.
    :: Condamner et demander que cessent immédiatement les incitations à la violence contre des civils dans le contexte du conflit; UN إدانة أعمال التحريض على العنف ضد المدنيين في حالات النـزاع المسلح والدعوة إلى الكف عن تلك الأعمال فوراً.
    Cependant, l'Espagne possède une législation poussée pour la protection contre les incitations à la haine religieuse. UN ومع ذلك، لدى إسبانيا تشريعات متقدمة للحماية من التحريض على الكراهية الدينية.
    Il condamne également à nouveau toutes les incitations à la violence contre des civils dans les situations de conflit armé, notamment le recours aux médias pour inciter à la haine et à la violence. UN ويؤكد المجلس أيضا من جديد إدانته لجميع أعمال التحريض على العنف ضد المدنيين في حالات الصراع المسلح، ولا سيما استخدام وسائط الإعلام في التحريض على الكراهية والعنف.
    Conformément aux droits de l'enfant énoncés aux articles 33 et 24 de la Convention, les États parties sont tenus d'assurer la mise en œuvre de programmes visant à limiter les incitations à la toxicomanie et de programmes de traitement et d'assistance destinés aux enfants toxicomanes. UN وتمشياً مع حق الطفل المنصوص عليه في المادتين 33 و24 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف التزاماً بضمان تنفيذ البرامج التي تستهدف الحد من العوامل التي تعرض الأطفال لتعاطي مواد الإدمان، والتي توفر العلاج والدعم للأطفال الذين يتعاطون هذه المواد.
    En outre, il encourage l'État partie à modifier sa législation en vue d'améliorer la protection de tous les enfants contre les incitations à prendre part à la production de films ou de matériel pornographique et contre les autres formes d'exploitation sexuelle commerciale. UN وفضلاً عن ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تغيير تشريعها من أجل تحسين حماية جميع الأطفال من الإغراء على الاشتراك في إنتاج العروض أو المواد الإباحية وغير ذلك من أشكال الاستغلال الجنسي التجاري.
    Cette situation est très préoccupante car elle contribue à diminuer les incitations à produire et peut avoir des effets néfastes sur les moyens de subsistance ruraux lorsque les producteurs sont contraints d'accepter des prix trop faibles pour leurs produits. UN وهذه حالة تدعو إلى قلق بالغ لأنها تقلِّل الحوافز المقدمة للإنتاج ويمكن أن تؤثر تأثيراً سلبياً على سبل المعيشة الريفية عندما يُضطر المنتجون لقبول أسعار لمحاصيلهم متدنية إلى حد غير معقول.
    Dans de telles situations, les incitations à faire la paix ou même à gagner le conflit peuvent s'évanouir, pour être facilement remplacées par les nouvelles possibilités offertes par l'économie de guerre. UN وتؤدي هذه الأوضاع إلى تبديد الحوافز على إقامة السلام، أو حتى كسب النـزاع، لتحل محلها إمكانيات جديدة للاقتصاد الحربي.
    Il est prévu de convoquer une réunion d'un groupe spécial d'experts sur les incitations à l'investissement dans la région (quatrième trimestre 1995). UN اجتماع واحد لفريق خبراء معني بحوافز الاستثمار في المنطقة )الربع اﻷخير من عام ١٩٩٥(.
    La Cour suprême a aussi fait droit aux arguments présentés par les défendeurs et dans les mémoires d'amicus curiae concernant les effets défavorables que risquait d'entraîner une interprétation large de la FTAIA fondée sur les incitations à demander à bénéficier d'une amnistie. UN وقبلت المحكمة أيضا الحجج التي قدمها المدعى عليهم وفي تدخلات أصدقاء المحكمة فيما يتعلق بالآثار السلبية التي قد تترتب على توسيع قوانين تحسينات مكافحة الاحتكار في مجال التجارة الخارجية.
    En outre, l'offre elle-même doit être traitée: tant que les actes de corruption resteront perçus comme une pratique acceptable, les incitations à pratiquer la corruption demeureront. UN ويلزم بالإضافة إلى ذلك معالجة الجانب المتعلق بالإمدادات - فبقاء الفساد ممارسة تجارية مقبولة يعني بقاء الحوافز التي تدفع إلى ممارسته.
    Le Gouvernement s'était fixé trois objectifs premièrement, accroître la collaboration avec le secteur privé; deuxièmement, améliorer les incitations à la formation; et troisièmement, mettre en place des centres spécialisés qui avaient conduit à la création du PSDC. UN وقد شرعت الحكومة في العمل على تحقيق ثلاثة أهداف على صعيد السياسة العامة: الأول يتمثل في زيادة التعاون مع القطاع الخاص؛ ويتمثل الهدف الثاني في تحسين الحوافز لأغراض التدريب؛ أما الهدف الثالث فيتمثل في إنشاء مراكز متخصصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus