les incursions militaires se sont accompagnées de bombardements massifs et de dynamitages de maisons provoquant la mort de nombreux civils. | UN | وقد صاحبت عمليات التوغل العسكري هذه عمليات قصف مكثف شملت المنازل، مما أسفر عن مقتل العديد من المدنيين. |
Il y avait eu une grande accumulation de déchets, d'ordures et d'eaux usées, aggravée encore par les incursions militaires récentes dans la bande de Gaza. | UN | وهناك تراكم ضخم للنفايات الصلبة والقمامة ومياه الصرف الصحي، ضاعفته عمليات التوغل العسكرية التي جرت مؤخرا في قطاع غزة. |
les incursions perpétrées constamment à travers la frontière sur le territoire de mon pays ont entraîné pour nous de lourdes pertes humaines et matérielles. | UN | وكلفتنا الغارات المستمرة عبر حدود بلدي خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية وفي تدمير الممتلكات. |
les incursions israéliennes fréquentes dans les zones frontalières ont infligé de graves dommages aux terres agricoles et au réseau de distribution d'eau. | UN | وتسببت الغارات الإسرائيلية المتكررة في المناطق الحدودية في حدوث أضرار جسيمة بالأراضي الزراعية وشبكات المياه. |
On peut citer les bombardements aériens annuels et les incursions transfrontalières sur le territoire ougandais. | UN | وهذه تشمل أعمال القصف الجوي السنوي والغارات عبر الحدود على إقليم أوغندا. |
La CEDEAO demeure activement saisie de la question du déploiement éventuel d'une force d'interposition le long des frontières séparant la Guinée du Libéria et de la Sierra Leone en vue de prévenir les incursions armées dont cette zone est le théâtre. | UN | ولا تزال مسألة احتمال نشر قوة فاصلة على الحدود بين سيراليون وغينيا وليبريا، للمساعدة في منع عمليات التسلل المسلحة التي تقع في المنطقة، قيد النظر الفعلي للجماعة الاقتصادية. |
Entre-temps, les tirs de roquettes dirigés contre Israël à partir de Gaza et les incursions sporadiques d'Israël à Gaza se poursuivent. | UN | وفي الوقت نفسه، استمر إطلاق الصواريخ على إسرائيل من غزة والتوغلات المتفرقة التي تقوم بها إسرائيل إلى داخل غزة. |
La santé mentale constitue un grave problème à cause des traumatismes causés par les incursions militaires. | UN | وباتت الصحة العقلية تطرح مشكلة خطيرة نتيجة للصدمات النفسية الناجمة عن عمليات التوغل العسكرية. |
les incursions et les opérations de fouille menées par les forces de sécurité israéliennes dans les camps de réfugiés palestiniens de Cisjordanie se sont multipliées pendant la période à l'examen. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تزايدت بشكل كبير عمليات التوغل والتفتيش التي تقوم بها قوات الأمن الإسرائيلية في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين بالضفة الغربية، وأسفرت عن ارتفاع عدد الإصابات والوفيات. |
Il n'en demeure pas moins que des civils palestiniens continuent d'être tués et blessés lors des opérations militaires israéliennes, notamment les incursions et les frappes préventives. | UN | غير أن الفلسطينيين لا يزالون يُقتلون ويُصابون في العمليات العسكرية الإسرائيلية، بما فيها عمليات التوغل والضربات الوقائية. |
Le Rapporteur spécial précise que son rapport est centré sur trois questions : les incursions militaires dans la bande de Gaza, l'édification du mur et les restrictions à la liberté de circulation. | UN | يذكر المقرر الخاص اعتزامه التركيز في التقرير الحالي على ثلاث قضايا هي: عمليات التوغل العسكرية في قطاع غزة، وتشييد الجدار، والتقييدات المفروضة على حرية الحركة: |
Il est impossible de le faire de nuit, durant les couvre-feux ou les incursions militaires. | UN | وهذا الأمر غير عملي خلال الليل أو في أوقات حظر التجول أو خلال الغارات العسكرية. |
les incursions militaires ont provoqué des destructions sans précédent de terres, de biens et de moyens d'existence. | UN | وقد سببت الغارات الإسرائيلية تدميرا لا مثيل له للأراضي والممتلكات ولسبل الرزق. |
Nous connaissons tous les incursions militaires que le Soudan a organisées contre l'Ouganda. | UN | وإننا جميعا نعرف الغارات العسكرية التي شنها السودان على أوغندا. |
Je demeure préoccupé par les pilonnages, les tirs et les incursions aériennes dans les zones libanaises limitrophes de la frontière syrienne et condamne les violations répétées de la souveraineté du Liban et de son intégrité territoriale. | UN | وما زال يساورني القلق إزاء عمليات القصف وإطلاق النار والغارات الجوية التي تُشن على المناطق الحدودية اللبنانية من الجمهورية العربية السورية، وأدينُ استمرار انتهاكات سيادة لبنان وسلامته الإقليمية. |
La CEDEAO demeure activement saisie de la question du déploiement éventuel d'une force d'interposition le long des frontières séparant la Guinée du Libéria et de la Sierra Leone en vue de prévenir les incursions armées dont cette zone est le théâtre. | UN | ولا تزال مسألة احتمال نشر قوة فاصلة على الحدود بين سيراليون وغينيا وليبريا، للمساعدة في منع عمليات التسلل المسلحة التي تقع في المنطقة، قيد النظر الفعلي للجماعة الاقتصادية. |
Au cours des 10 dernières années, les incursions de la milice Interahamwe au Rwanda se sont répétées sans que la communauté internationale ne s'en émeuve ou ne s'en alarme. | UN | والتوغلات المتكررة للانتراهاموي في رواندا على امتداد السنوات العشر الأخيرة لم تحرك أي قلق أو جزع لدى المجتمع الدولي. |
D'innombrables arbres ont été arrachés à Gaza et des terres agricoles ont été ravagées par les FDI durant les incursions militaires. | UN | فقد اقتُلعت الكثير من الأشجار في غزة وأتلفت الأراضي الزراعية على يد جيش الدفاع الإسرائيلي خلال التوغلات العسكرية. |
Nous espérons que cette approche responsable est aussi celle de l'Afghanistan et que des mesures effectives seront prises pour empêcher les incursions armées sur le territoire du Tadjikistan. | UN | وكلنا أمل في أن تنتهج أفغانستان نهجا مسؤولا وأن تتخذ الخطوات الفعالة اللازمة لعدم السماح بالغارات المسلحة على أراضي طاجيكستان. |
Elle vise en outre à prévenir les incursions armées de Barbadiens dans d'autres pays. | UN | كما يستهدف القانون منع مواطني بربادوس من شن غارات مسلحة على بلدان أخرى. |
3. les incursions éthiopiennes n'étaient pas, comme le Gouvernement érythréen l'avait initialement pensé, des actions isolées. | UN | ٣ - ولم تكن اﻹغارات اﻹثيوبية أعمالا معزولة، كما كانت الحكومة اﻹريترية تعتقد في البداية. |
133. La stabilité de l'Etat rwandais se trouve menacée par les incursions de plus en plus nombreuses, organisées par des miliciens et des ex-forces gouvernementales rwandaises au Rwanda. | UN | ٣٣١- فيتعرض استقرار الدولة الرواندية للتهديد بحوادث التسلل المتزايدة التي ينظمها أفراد الميليشيات والقوات الحكومية الرواندية السابقة إلى رواندا. |
Le rapport affirme nettement que les incursions militaires israéliennes étaient souvent menées contre l'Autorité palestinienne et ses installations de sécurité. | UN | ويذكر التقرير بوضوح أن الاقتحامات العسكرية الإسرائيلية كثيرا ما كانت تتم ضد السلطة الفلسطينية ومنشآتها الأمنية. |
Tout au long de l'année scolaire 1992/93, les incursions des militaires dans les écoles, les affrontements et l'augmentation alarmante du nombre d'élèves tués ou blessés ont également eu un impact négatif sur la performance scolaire. | UN | وطوال السنة الدراسية ١٩٩٢/١٩٩٣، كان للمداهمات العسكرية في المدارس، والمواجهات، والارتفاع المذهل في عدد التلاميذ الذين قتلوا أو جرحوا، وقْع سلبي على التحصيل الدراسي. |
les incursions de la Force de défense israélienne ont eu lieu à la suite d'attaques continues aux tirs de roquettes lancées sur Israël à partir de Gaza. | UN | وأن ما قامت به قوات الدفاع الإسرائيلية من عمليات توغل كان ردا على إطلاق الصواريخ المستمر من غزة على إسرائيل. |
L'Indonésie a également conscience que, dans sa résolution 1319 (2000), le Conseil de sécurité l'a exhortée à empêcher les incursions à travers la frontière du Timor oriental. | UN | 17 - وتدرك إندونسيا أيضا أن مجلس الأمن قد حَض في القرار 1319 (2000) على منع عمليات الإغارة التي تتم عبر الحدود إلى داخل تيمور الشرقية. |
les incursions des Forces de défense israéliennes en Cisjordanie ont abouti à des arrestations et des détentions sur une grande échelle. | UN | وقد أسفرت عمليات الاقتحام التي قام بها جيش الدفاع الإسرائيلي للضفة الغربية عن عمليات اعتقال واحتجاز على نطاق واسع. |