Ces projets visent à améliorer les indicateurs économiques, sociaux et culturels dans les régions les moins développées du pays. | UN | وتهدف هذه المشروعات إلى تحسين المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الأجزاء الأقل نمواً من البلد. |
Tous les indicateurs économiques reflètent l'état de stagnation ou de recul de la croissance de l'économie africaine depuis le début des années 80. | UN | إن جميع المؤشرات الاقتصادية تبين حالة الركود أو النمو السلبي التي تعاني منها الاقتصادات الافريقية منذ أوائل الثمانينات. |
Qui plus est, les indicateurs économiques n'annoncent pas d'amélioration notable à court terme. | UN | واﻷكثر من ذلك، أن المؤشرات الاقتصادية لا تعلن عن إمكان حدوث أي تحسينات أساسية في اﻷجل القصير. |
Faire progresser les indicateurs économiques et sociaux suppose de marquer d'abord des avancées dans la mise en place de conditions propices. | UN | ويتطلب قياس التقدم المحرز استناداً إلى المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية إحراز تقدم فيما يتعلق بتهيئة هذه الظروف الممكنة. |
ii) De réaliser des estimations plus précises sur les changements en superposant les paramètres, tels que la démographie, les indicateurs économiques et les infrastructures, qui réduiraient la variance de l’évolution de la couverture forestière; | UN | `٢` تحسين التقديرات المتعلقة بالتغير عن طريق مطابقة البارامترات التي من شأنها أن تقلل من التباين في تغيرات مساحة اﻷحراج ، مثل العوامل الديموغرافية والمؤشرات الاقتصادية والبنى التحتية ؛ |
Au cours des 10 dernières années, les indicateurs économiques de la Turquie se sont améliorés, ainsi que le volume de son aide au développement. | UN | وخلال العقد الماضي، تحسنت المؤشرات الاقتصادية في تركيا، وكذلك مساعداتها الإنمائية. |
Aujourd'hui les indicateurs économiques évoluent positivement. Plusieurs actions essentielles sont exécutées avec succès. | UN | تشهد المؤشرات الاقتصادية اليوم تحولا نحو الأفضل، فقد تم انجاز العديد من الأعمال الأساسية بنجاح. |
Beaucoup de progrès ont été accomplis et les indicateurs économiques clefs vont, dans l'ensemble, dans la bonne direction. | UN | لقد تحقق تقدم كبير منذئذ وتشير المؤشرات الاقتصادية الرئيسية إلى الاتجاه السليم بشكل عام. |
Ensemble, nous devons bâtir un monde où les indicateurs économiques ne sont pas le seul critère pour mesurer la prospérité d'une société. | UN | ويجب أن نبني معاً عالماً لا تكون فيه المؤشرات الاقتصادية هي المقياس الوحيد لرخاء المجتمع. |
Il s'inquiète en particulier des graves inégalités sociales mises en évidence par les indicateurs économiques. | UN | ويساور القلق اللجنة بوجه خاص إزاء التفاوت الاجتماعي الهائل الذي تدل عليه المؤشرات الاقتصادية. |
La Commission sera saisie du rapport du Secrétaire général sur les indicateurs économiques à court terme. | UN | سيعرض على اللجنة تقرير الأمين العام عن المؤشرات الاقتصادية القصيرة الأجل. |
Selon les indicateurs économiques actuels, le nombre de pauvres dans les pays les moins avancés devrait atteindre 410 millions en 2015. | UN | وحسب المؤشرات الاقتصادية الحالية، سيزيد عدد الفقراء في أقل البلدان نموا ليبلغ 410 ملايين شخص في عام 2015. |
les indicateurs économiques et sociaux varient sensiblement d'un département à l'autre. | UN | وهناك أوجه تفاوت ملحوظة في المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية بين مقاطعة وأخرى. |
les indicateurs économiques et sociaux montrent que la Malaisie a besoin d'une assistance directe réduite. | UN | وتدل كل من المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية على أن ماليزيا بلد قليل الحاجة إلى مساعدة الصندوق المباشرة. |
les indicateurs économiques ont marqué le pas ces dernières années et la pauvreté s'est aggravée en dépit de la découverte de pétrole en 1994. | UN | فقد تعثرت المؤشرات الاقتصادية في السنوات الأخيرة وازداد الفقر على الرغم من اكتشاف النفط في عام 1994. |
Il regrette que les indicateurs économiques et sociaux communiqués au Comité n'aient pas été ventilés selon l'ascendance ou l'origine ethnique. | UN | وتأسف اللجنة لأن المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية المقدمة إليها ليست مصنفة بحسب النَسب أو الأصل الإثني. |
les indicateurs économiques et sociaux sur une décennie difficile témoignent des résultats atteints dans ce domaine. | UN | وتشهد المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية، على مدى عقد صعب من الزمن، بالانجازات في هذا المجال. |
les indicateurs économiques doivent porter sur l'évolution du statut économique des intéressés en conséquence des actions de l'entreprise, et non sur les finances de l'organisation elle-même. | UN | وينبغي أن تركز المؤشرات الاقتصادية على مدى تغير الوضع الاقتصادي لأصحاب المصلحة نتيجة لما يصدر عن الشركات من أعمال، وليس على الوضع المالي للشركة نفسها. |
Il est également essentiel de transformer le modèle de développement actuel et de reformuler le modèle et les indicateurs économiques pour refléter la valeur des personnes et du travail domestique non rémunéré des femmes car cela permet de remettre en question le modèle de développement actuel patriarcal, non viable et extractiviste8. | UN | ويعد تحويل نموذج التنمية الحالي وإعادة صياغة النموذج الاقتصادي والمؤشرات الاقتصادية لتعكس قيمة السكان وأعمال الرعاية غير المأجورة التي تقوم بها المرأة من الأمور الحاسمة بنفس القدر حيث أنها تتصدى لتحديات الوصاية الأبوية الاقتصادية الحالية، ونموذج التنمية غير المستدام والاستغلالي. |
La politique intérieure et étrangère de tout gouvernement repose sur les indicateurs économiques, lesquels sont étroitement liés aux questions des migrations et du développement. | UN | وتستند السياسات العامة للشؤون المحلية والأجنبية لكل البلدان إلى القيم والمؤشرات الاقتصادية التي ترتبط بدورها ارتباطا وثيقا بقضايا الهجرة والتنمية. |
Deuxièmement, il sert de cadre comptable pour assurer la cohérence des données numériques tirées de diverses sources, telles que les indicateurs économiques, les enquêtes auprès des ménages, le commerce des marchandises, les taxes et autres données administratives. | UN | ثانيًا، يُستخدم هذا النظام كإطار للمحاسبة لضمان الاتساق العددي للبيانات المستمدة من مصادر مختلفة، مثل المؤشرات التجارية واستقصاءات الأسر المعيشية وتجارة السلع والبيانات المتعلقة بالضرائب وغيرها من البيانات الإدارية. |
Rapport du Secrétaire général sur les indicateurs économiques à court terme | UN | تقرير الأمين العام عن الإحصاءات الاقتصادية القصيرة الأجل() |
Il est à présent possible de confronter l’avenir avec un degré raisonnable d’optimisme, d’autant plus que les indicateurs économiques concernant la présente décennie manifestent une nette amélioration par rapport aux décennies précédentes pour ce qui est de la croissance, du commerce et des investissements directs étrangers. | UN | وأضاف أنه أصبح من الممكن مواجهة المستقبل بدرجة من التفاؤل الواقعي، ولا سيما مع التحسن الواضح للمؤشرات الاقتصادية خلال العقد الجاري بالمقارنة مع العقود السابقة من حيث النمو والتجارة والاستثمار اﻷجنبي المباشر. |