Par conséquent, les politiques publiques de Singapour encouragent les individus à compter sur eux-mêmes et sur leur famille. | UN | ولذلك تشجع السياسة العامة في سنغافورة الأفراد على أن يعتمدوا على أنفسهم وعلى أسرهم. |
Aider les individus à adopter un mode de réflexion scientifique et s'employer à développer leur potentiel créatif; | UN | مساعدة الأفراد على استخدام أسلوب التفكير العلمي والعمل على تنمية قدراتهم الإبداعية؛ |
Aider les individus à tendre vers des intérêts et des préoccupations professionnels appropriés; | UN | مساعدة الأفراد على اكتساب الميول والاهتمامات المناسبة بصورة وظيفة؛ |
Grâce à une approche novatrice du développement, Vikash s'emploie activement à aider les individus à s'aider eux-mêmes sans leur imposer aucun programme de développement. | UN | وتحاول منظمة فيكاش جاهدةً، باتبّاع نهج ابتكاري تجاه التنمية، إعانة الناس على أن يعينوا أنفسهم دون أن تفرض عليهم أي برامج إنمائية. |
Permettez-moi également de saisir cette occasion de réaffirmer l'importance d'associer les individus à ce processus. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد مجدداً على أهمية إشراك الناس على المستوى الشعبي في هذه العملية. |
Or, il n'existe rien de tel pour reconnaître les violations des droits économiques, sociaux et culturels, qui peuvent elles aussi aller jusqu'à pousser les individus à fuir leur pays d'origine. | UN | بيد أنه ليس هناك اعتراف بانتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن أن يكون على درجة من الخطورة كافية لحمل الأشخاص على الفرار من بلدانهم الأصلية. |
Aider les individus à suivre la bonne orientation et à acquérir les bonnes valeurs en termes professionnels. | UN | مساعدة الأفراد على اكتساب الاتجاهات والقيم المناسبة بصورة وظيفية. |
iv) aider les individus à vivre en harmonie au sein de la société moderne en s'assurant que le contexte national soit le reflet de leur propre identité; | UN | `4` مساعدة الأفراد على العيش بانسجام في المجتمعات الحديثة بتأكيد هويتهم في الظروف الوطنية؛ |
- Encourager les individus à revenir aux réunions et à devenir des porte-paroles des droits des femmes. | UN | تشجيع الأفراد على العودة إلى الاجتماعات والعمل كناطقين لصالح حقوق المرأة. |
Ces problèmes étaient provoqués par une distorsion de la notion de famille, fondement et reflet de la société qui aidaient les individus à comprendre le sens des valeurs et des principes. | UN | وذلك متأصل في تحريف مفهوم الأسرة الذي هو أساس المجتمع وانعكاس له ويساعد الأفراد على فهم القيم والمبادئ. |
Les politiques visant l'élimination de la pauvreté doivent reconnaitre le potentiel de tous les individus à contribuer à résoudre le problème de la pauvreté et non pas considérer les personnes comme étant le problème. | UN | وعلى السياسات الرامية للقضاء على الفقر أن تسلِّم بإمكانية أن يساعد جميع الأفراد على حل مشكلة الفقر وليس لها أن تتعامل مع البشر وكأنهم يجسدون المشكلة ذاتها. |
L'amélioration de la flexibilité du marché du travail et la modernisation des systèmes de protection sociale sont des façons d'aider les individus à saisir les occasions qui s'offrent à eux et à relever les défis découlant de la concurrence internationale, des progrès technologiques et de l'évolution démographique. | UN | وزيادة مرونة سوق العمل وتحديث نظم الحماية الاجتماعية هما سبيلان لمساعدة الأفراد على انتهاز الفرص المتاحة ومواجهة التحديات التي تؤدي إليها المنافسة الدولية والتقدم التكنولوجي وتغير الأنماط السكانية. |
Selon l'étude du programme de Soutien au travail autonome qui vise à aider les individus à parvenir à l'autonomie sur le marché du travail en créant ou en développant leur entreprise, les femmes tendent légèrement moins que les hommes à créer une entreprise. | UN | ووفقا للدراسة التي أُجريت عن تدابير دعم الأعمال الحرة التي تساعد الأفراد على أن يصبحوا مستقلين في سوق العمل بإنشاء عملهم التجاري الخاص بهم أو تنميته، يقل احتمال إنشاء النساء لعمل تجاري قليلا عن احتمال قيام الرجال بذلك. |
Il faut, de toute urgence, que les diverses composantes ethniques, religieuses, provinciales et autres de la société trouvent leur unité dans une communauté politique unique qui soit à la fois respectueuse de l'importante diversité culturelle du peuple iraquien et ouverte aux idées nouvelles qui aident les individus à remettre en cause les structures traditionnelles. | UN | وثمة ضرورة ملحة لأن تتوحد العناصر العرقية والطائفية والمحلية وغيرها في جماعة سياسية واحدة تحترم التنوع الثقافي الهائل للشعب العراقي، وتتقبل أيضا أفكارا جديدة تساعد الأفراد على تحدي الهياكل التقليدية. |
Une mise en œuvre normative de la solidarité internationale est nécessaire pour aider les individus à faire valoir leurs droits fondamentaux au sein de la communauté internationale; | UN | التنفيذ المعياري للتضامن الدولي لازم لمساعدة الناس على المطالبة بحقوق الإنسان في المجتمع الدولي؛ |
Les activités d'information, éducation et communication visent notamment à aider les femmes et leurs familles à préparer des accouchements sans risques, à répandre des pratiques qui encouragent les individus à faire appel aux services de santé et à favoriser une planification responsable du nombre et de l'espacement des naissances par les familles. | UN | وتشمل أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال التخطيط لسلامة الولادة للنساء وأسرهن، وترويج السلوك الذي يشجع الناس على التماس الرعاية الصحية، وتشجيع التخطيط المسؤول لحجم اﻷسرة والمباعدة بين الولادات. |
La Conférence doit donc avoir pour objet d'aider les individus à prendre de telles décisions, et celles-ci doivent s'insérer dans un environnement porteur. | UN | وعليه فإنه يتعين أن يكون موضوع مؤتمر الموئل الثاني هو مساعدة الناس على اتخاذ هذه القرارات الصغيرة التي يجب أن تدمج في كل مستدام. |
Il a mentionné les facteurs d'attraction et d'expatriation qui poussaient les individus à quitter leur pays et à traverser une ou plusieurs frontières, avant de rappeler l'échec actuel de politiques d'immigration et de recrutement contractuel temporaire qui avaient, en d'autres temps, été efficaces. | UN | وأشار إلى متغيرات الشد والجذب التي تشجع الناس على ترك بلدهم وعبور حدود بلد أو أكثر، ووصف الفشل الجاري للسياسات المعنية بالهجرة وبتوظيف العمال المؤقتين والتي كانت فعالة في الماضي. |
Il convient d’aider les individus à trouver des formes de partage plus équitables, notamment en réformant la législation et en mettant en oeuvre des programmes d’alphabétisation et de vulgarisation qui leur permettent de mieux connaître leurs droits et régler leurs différends. | UN | وتدعو الحاجة الى استحداث طرق لمساعدة الناس على العمل من أجل التوصل الى ترتيبات أكثر مساواة، وذلك بوسائل من قبيل اﻹصلاح القانوني، وبرامج تعليم القراءة والكتابة ومحو اﻷمية القانونية، وأساليب حل النزاعات. |
Les activités de promotion de la santé encouragent les individus à surveiller et à améliorer leur état de santé. | UN | 62 - تساهم برامج تعزيز الصحة في تشجيع الناس على مراقبة صحتهم والعمل من أجل تحسينها. |
L'accès aux services de santé nécessaires aide les individus à maintenir leur état de santé voire à l'améliorer, leur donnant l'opportunité d'apprendre, de travailler et de gagner leur vie. | UN | ويسهم حصول الأشخاص على خدمات الرعاية الصحية اللازمة في تحسين صحتهم والحفاظ عليها، مما يتيح لهم فرصة التعلم والعمل وكسب الدخل. |
Le paragraphe 2 invite tous les États Membres, les organismes du système des Nations Unies, les organisations régionales et non gouvernementales et les individus à célébrer de façon appropriée la Journée internationale de la non-violence et à diffuser le message de la non-violence, notamment par des actions d'éducation et de sensibilisation. | UN | أما الفقرة الثانية فتدعو جميع الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية والأفراد إلى الاحتفال باليوم الدولي للاعنف، بطريقة ملائمة، ونشر رسالة اللاعنف، بما في ذلك عن طريق التعليم وتوعية الجمهور. |