Une autre délégation fait observer que les situations de réfugiés prolongées ont un coût élevé pour les individus concernés et contribuent aux mouvements secondaires. | UN | ولاحظ وفد آخر أن حالات اللاجئين الممتدة لها تأثير كبير على الأفراد المعنيين وتتسبب في عمليات تنقل ثانوية. |
En conséquence, tous les individus concernés ont eu suffisamment de temps pour transférer les fonds depuis leurs comptes bancaires. | UN | ونتيجة لذلك، كان لدى جميع الأفراد المعنيين ما يكفي من الوقت لنقل أموالهم من حساباتهم المصرفية. |
Elle exhorte le Conseil de sécurité à prendre au bon moment les mesures nécessaires, notamment en imposant des sanctions ciblées contre les individus concernés. | UN | وتحث البعثة مجلس الأمن على اتخاذ التدابير اللازمة في الوقت المناسب، بما في ذلك فرض جزاءات موجهة ضد الأفراد المعنيين. |
Ces comptes n'étaient pas très importants, et bien qu'ils n'aient pas encore été gelés conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, ceci n'a pas pratiquement aucun impact sur les individus concernés. | UN | ورغم أن هذه الحسابات لم تكن فيها مبالغ كبيرة، ورغم أنه لم تجمد أصولهم بعد عملا بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، فإنه لا يكاد يكون لذلك أي أثر يذكر على الأفراد المعنيين. |
les individus concernés seront tenus personnellement responsables de leurs actions subversives. | UN | وسيحمل الأفراد المعنيون المسؤولية عما يقومون به من أعمال تخريبية. |
Elle a souligné toutefois que les individus concernés avaient droit à une réparation, conformément à l'article 2 du Pacte et pour garantir l'intégrité de la procédure d'examen des plaintes émanant de particuliers. | UN | وأبرزت المقررة الخاصة مع ذلك أن الأفراد المعنيين لهم الحق في الحصول على سبيل انتصاف وفقاً للمادة 2 من العهد، وفي ضمان سلامة إجراء تقديم الشكاوى. |
Le Comité relève que depuis la présentation du rapport de l'État partie, des informations font état de renvois collectifs de Roms dans leurs pays d'origine sans le consentement libre, entier et éclairé de tous les individus concernés. | UN | وتشير اللجنة إلى ما وردها من معلومات، منذ تقديم تقرير الدولة الطرف، تتعلق بعمليات ترحيل جماعي للروما إلى بلدهم الأصل دون الموافقة الحرة والكاملة والمستنيرة لجميع الأفراد المعنيين. |
Le Comité note que depuis la présentation du rapport de l'État partie, des informations ont signalé que des groupes de Roms ont été renvoyés dans leur pays d'origine sans le consentement libre, total et donné en connaissance de cause de tous les individus concernés. | UN | وتشير اللجنة إلى ما وردها من معلومات، منذ تقديم تقرير الدولة الطرف، تتعلق بعمليات ترحيل جماعي للروما إلى بلدانهم الأصلية دون الموافقة الحرة والكاملة والمستنيرة لجميع الأفراد المعنيين. |
La Mission a également pris des mesures pour éviter la conduite imprudente, notamment en suspendant les permis de conduire, et en annonçant que les individus concernés seraient rapatriés. | UN | وقد بدأت البعثة أيضا في تنفيذ تدابير لمعالجة التهور في قيادة المركبات، بما في ذلك تعليق رخص القيادة، وإعادة الأفراد المعنيين إلى أوطانهم إذا لزم الأمر. |
Au TPIR, toutefois, on s’efforce de joindre les affaires dans lesquelles il apparaît prima facie qu’il existe un lien entre les actes considérés ou les individus concernés (voir par. 163 à 165). | UN | غير أنه في محكمة رواندا ترمي الجهود المبذولة إلى ضم القضايا التي تبدو لأول وهلة أنها متصلة ببعضها من ناحية الموضوع أو من ناحية الأفراد المعنيين. وقد نوقش هذا الأمر في الفقرات 163-165 أعلاه. |
La migration est avant tout une expérience humaine et bien que l'examen de la question puisse bénéficier grandement d'une analyse économique ou réalisée sous un angle plus général, on ne peut mener aucune action dans ce domaine sans mettre d'abord l'accent sur les individus concernés. A. Questions prises en compte dans le cadre de l'exécution | UN | فالهجرة في جوهرها تجربة إنسانية، وعلى الرغم من أن دراسة هذه المسألة قد تستفيد كثيرا من التحليلات التي تتم من منظور اقتصادي أو من منظور أعم من ذلك، فإن العمل في هذا الميدان لا يمكن إنجازه إطلاقا دون التركيز على الأفراد المعنيين. |
b) De demander aux gouvernements et aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales des informations, et de recevoir ces informations ainsi que celles communiquées par les individus concernés, leur famille ou leurs représentants; | UN | (ب) التماس وتلقي المعلومات من الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، وتلقي المعلومات من الأفراد المعنيين أو أسرهم أو ممثليهم؛ |
b) De demander aux gouvernements et aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales des informations, et de recevoir ces informations ainsi que celles communiquées par les individus concernés, leur famille ou leurs représentants; | UN | (ب) أن يلتمس ويتلقى المعلومات من الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، ويتلقى المعلومات من الأفراد المعنيين أو أسرهم أو ممثليهم؛ |
Le Gouvernement a aussi affirmé que la question de l'impunité ne se pose pas, soit parce que les cas ont donné lieu à enquête, soit parce que les individus concernés n'ont pas porté plainte contre les prétendus mauvais traitements qu'ils auraient subis. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن مسألة الإفلات من العقاب غير واردة، إما لأن التحقيقات قد جرت في هذه الحالات(50) وإما لأن الأفراد المعنيين لم يقدموا شكاوى تتعلق بسوء المعاملة المزعومة(51). |
La distinction entre les deux termes n'est pas claire et on n'a pas eu assez de temps pour en examiner les implications potentielles - le terme pourrait être perçu comme insultant par les individus concernés et pourrait bien dégager un relent de discrimination, de celle-là même que les Nations Unies se sont engagées à combattre. | UN | والتمييز بين المصطلحين غير واضح ولم يتوفر الوقت الكافي لدراسة الآثار التي يحتمل أن تترتب على ذلك - ربما يمكن النظر إلى هذا المصطلح على أنه يشكل تهجما من جانب الأفراد المعنيين وقد تكون له مسحة من ذات التمييز الذي تلتزم الأمم المتحدة بمعالجته. |
Certaines libérations officieuses des cantonnements ont eu lieu, mais sans être suffisamment contrôlées, ce qui a créé des risques pour les individus concernés, parmi lesquels figurent les réactions négatives de leur communauté ainsi que du PCN-maoïste, qui considère les personnes qui quittent leurs rangs comme des déserteurs. | UN | وقد تمت بعض عمليات الإفراج غير الرسمية من مواقع التجميع لكن إدارة هذه العمليات لم يضطلع بها بالشكل المناسب، مما عرّض الأفراد المعنيين لبعض المخاطر. وشملت هذه المخاطر ردود فعل سلبية من قبل مجتمعاتهم المحلية وكذلك من الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) الذي يعتبر المغادرين بهذه الطريقة فارين. |
Elle voudrait aussi des indications sur le montant des primes d'assurance et savoir si l'absence de contribution de l'employeur signifie doublement des primes pour les individus concernés. | UN | واستفسرت أيضا عن مستوى أقساط التأمين المدفوعة وتساءلت عما إذا كان عدم مساهمة أصحاب الأعمال يعني أن يتحمّل الأفراد المعنيون أقساطا مضاعفة. |
Toutefois, la Commission a expressément décidé d'assortir ces exceptions de conditions restrictives : les individus concernés doivent résider légalement et habituellement sur le territoire de l'État exerçant sa protection diplomatique, et ce tant au moment où le dommage s'est produit qu'à la date à laquelle la réclamation est présentée officiellement. | UN | واستدرك قائلا إن اللجنة قررت بوضوح أن ترفع الحد الأدنى فيما يتعلق بهذه الاستثناءات، وذلك بالنص على ضرورة أن يكون الأفراد المعنيون مقيمين بشكل مشروع أو يسكنون بشكل معتاد في الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية في وقت وقوع الضرر وفي تاريخ رفع الدعوى رسميا. |