La terreur que font régner les mines empêche les individus de reprendre le contrôle de leur vie. | UN | ويمنع خطر الألغام الأفراد من استعادة السيطرة على حياتهم. |
Dans cette optique, tous les pays devraient élaborer un programme d'action collectif complet et établir des garanties constitutionnelles, législatives et administratives pour protéger les individus de la discrimination. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي على جميع الأمم أن تبدأ بصورة جماعية برنامج عمل شامل وأن تطبق ضمانات دستورية وتشريعية وإدارية لحماية الأفراد من التمييز. |
La Déclaration de Saint-Pétersbourg de 1968 a interdit l'emploi de balles explosives afin de protéger les individus de souffrances qui ne servent aucun objectif militaire et qui sont, par conséquent, contraires aux principes de l'humanité. | UN | ولقد حظر إعلان سان بطرسبرغ لعام 1868 استخدام الرصاصات المتفجرة من أجل حماية الأفراد من المعاناة التي لا تخدم غرضا عسكريا، وبالتالي فهي تناقض مبادئ الإنسانية. |
Dans de telles situations, les individus de tous les groupes d'âge risquent de mourir ou d'être gravement malades. | UN | وفي تلك الحالات، يكون الناس من جميع الفئات العمرية معرضين لخطر الوفاة أو للمرض الحاد. |
Il faut également réduire les conditions d'inégalité matérielle qui empêchent les individus de certaines sociétés d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي بذل جهود للتخفيف من ظروف التفاوت المادي الذي يمنع الناس من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية في مجتمعاتهم. |
Il est possible pour les individus de réaliser plusieurs des droits séparément, tels que le droit à l'alimentation, le droit à l'éducation ou le droit au logement. | UN | وبإمكان الأفراد إعمال العديد من الحقوق بشكل منفصل مثل الحق في الغذاء والحق في التعليم والحق في السكن. |
En encourageant systématiquement la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle, l'État prive les individus de leur droit à la liberté d'expression et à la liberté d'association. | UN | وبالتالي حرمت الدولة الأفراد من حقهم في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات، من خلال التشجيع المنهجي على التمييز على أساس التوجه الجنسي. |
Quand de tels critères conditionnent l'octroi de l'aide, ils ne devraient pas être si restrictifs qu'ils privent les individus de leur droit à l'assistance d'un conseil, même si leur dossier est mince. | UN | وإذا كانت اختبارات الاستحقاق تمثل شرطاً لتقديم المساعدة القانونية، فإنه ينبغي ألا تكون مقيّدة إلى حد حرمان الأفراد من حقهم في المساعدة القانونية ولئن كانت الدعوى ضعيفة. |
De plus, les mécanismes institutionnels conçus pour protéger les individus de la violence souvent ne prennent pas en considération les lesbiennes, les bisexuelles et les transsexuels. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المثليات، ومزدوجات الميل الجنسي، ومغايري الهوية الجنسانية غالباً ما يعانون من إهمال الآليات المؤسسية المصممة لحماية الأفراد من العنف. |
Comme indiqué plus haut, le droit à l'alimentation impose aux États l'obligation de ne pas priver les individus de l'accès aux ressources productives dont ils dépendent. | UN | وحسب ما ذُكر أعلاه، يفرض الحق في الغذاء على الدول التزاما بعدم حرمان الأفراد من فرص الوصول إلى الموارد الإنتاجية التي يتوقف عليها قوتهم. |
En refusant de prendre en compte les questions d'intégration sociale, on risque de perpétuer les inégalités et l'exclusion et d'entraîner la violence, le conflit et la désintégration sociale, et on empêche les individus de s'épanouir pleinement et de contribuer utilement à la vie de la société. | UN | أما إهمال التكامل الاجتماعي فهو يديم عدم المساواة والاستبعاد، ويؤدي إلى التوتر الاجتماعي والعنف والنزاعات والتفكك الاجتماعي مما يحول دون استفادة الأفراد من كامل قدراتهم وتقديم مساهمات مفيدة للمجتمع. |
Cela n'empêche pas les individus de recourir à des mécanismes relevant de l'État, ni de s'adresser aux syndicats, ni de faire valoir les conventions collectives. | UN | ولا تمنع هذه الآليات الأفراد من اللجوء إلى الآليات القائمة على مستوى الدولة، ولا تقوض تمثيل النقابات العمالية وترتيبات التفاوض الجماعي. |
La communauté internationale doit par conséquent appuyer les efforts déployés par les gouvernements, en respectant pleinement leur souveraineté nationale et leur sentiment d'appropriation nationale, afin de créer un contexte permettant à tous les individus de développer pleinement leur potentiel et leurs moyens de subsistance. | UN | ولذا يجب أن يدعم المجتمع الدولي الجهود التي تبذلها الحكومات، من خلال احترامها الكامل لسيادتها وملكيتها الوطنيين، لتهيئة بيئة تمكن جميع الأفراد من تطوير إمكاناتهم ومصادر رزقهم. |
L'obligation de respecter impose aux États de s'abstenir de tout acte qui priverait les individus de leurs droits en vertu du Pacte. | UN | فالالتزام بالاحترام يقضي بأن تمتنع الدول عن القيام بأفعال يمكن أن تحرم الأفراد من حقوقهم بموجب العهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Législation nationale visant à empêcher les entités et les individus de recruter ou d'appuyer des membres d'Al-Qaida afin d'exécuter des activités à l'intérieur de l'Autriche, et à empêcher des individus de participer à des camps d'entraînement d'Al-Qaida établis en Autriche ou dans un autre pays | UN | التشريعات الوطنية لمنع الكيانات والأفراد من تجنيد أو دعم أعضاء القاعدة للقيام بأعمال في النمسا، ولمنع الأفراد من الاشتراك في مخيمات التدريب التابعة للقاعدة في النمسا أو في بلد آخر |
Les migrations qui éloignent les individus de leur domicile traditionnel contribuent également au problème. | UN | وقد تسبب هجرة الناس من أماكن إقامتهم التقليدية صعوبات مماثلة. |
Les migrations qui éloignent les individus de leur domicile traditionnel contribuent également au problème. | UN | وقد تسبب هجرة الناس من أماكن إقامتهم التقليدية صعوبات مماثلة. |
Il est de plus en plus évident qu'accroître le produit intérieur brut (PIB) d'un pays est très peu utile pour sortir les individus de la pauvreté. | UN | لقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن زيادة الناتج المحلي الإجمالي لبلد ما لا تفعل الكثير لانتشال الناس من الفقر. |
L'Appel mondial préconise, entre autres, des actions permettant à tous les individus de comprendre les droits de l'homme et faisant de l'apprentissage des droits de l'homme une force dynamique et puissante capable de concrétiser les idéaux de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويدعو النداء العالمي في جملة أمور، إلى إجراءات تمكن جميع الناس من تفهم حقوق الإنسان، وتجعل تعلم تلك الحقوق قوة ديناميكية وقوية للوفاء بوعد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Il est possible pour les individus de réaliser plusieurs des droits séparément, tels que le droit à l'alimentation, le droit à l'éducation ou le droit au logement. | UN | وبإمكان الأفراد إعمال العديد من الحقوق بشكل منفصل، مثل الحق في الغذاء، والحق في التعليم، والحق في السكن. |
Considérant que le volontariat est l'un des principaux moyens qu'ont les individus de participer au développement social, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العمل التطوعي هو أحد السبل المهمة التي يشارك بها الناس في التنمية المجتمعية، |
46. Le fondement des droits génésiques est la reconnaissance du droit fondamental de tous les couples et de tous les individus de décider librement et avec discernement du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances. | UN | ٤٦ - حجر الزاوية في الحقوق التناسلية يكمن في الاعتراف بالحق اﻷساسي لجميع اﻷزواج واﻷفراد في أن يقرروا بأنفسهم بحرية ومسؤولية عدد أولادهم وفترة التباعد فيما بينهم. |