Toutefois, on peut citer à titre d'exemple plusieurs initiatives encourageantes où les individus et les communautés sont placés au centre des préoccupations. | UN | على أن ثمة بعض الأمثلة المثيرة لمبادرات تستهدف الأفراد والمجتمعات المحلية. |
les individus et les communautés ne sauraient être considérés comme de simples bénéficiaires ou utilisateurs du patrimoine culturel. | UN | ولا يمكن اعتبار الأفراد والمجتمعات المحلية مجرد مستفيدين من التراث الثقافي أو مستعملين له. |
Les graves conséquences que ce scandaleux déficit de mise en oeuvre entraîne pour les individus et les communautés concernés est une source de profonde préoccupation. | UN | وتصبح العواقب الوخيمة الناجمة على الأفراد والمجتمعات المحلية عن هذا التراخي المخزي في التنفيذ مدعاة للقلق البالغ. |
Ce processus aide les sociétés à s'acquitter de leurs responsabilités envers les individus et les communautés sur lesquels elles ont un impact, ainsi que de leurs responsabilités envers les actionnaires. | UN | وتساعد هذه العملية ذاتها الشركات على الاضطلاع بكل من مسؤولياتها تجاه من تؤثر عليهم من أفراد ومجتمعات محلية ومسؤولياتها تجاه المساهمين، وبذلك تحمي القيم والفائدة على السواء. |
Elle se fonde sur le dialogue des cultures. Elle reconnaît que la culture est une composante essentielle du développement humain et représente une source d'identité, d'innovation et de créativité pour les individus et les communautés, aussi bien qu'un facteur de réconciliation et de cohésion sociale. | UN | فهو يقوم على حوار الثقافات، ويعترف بأن الثقافة مكوّن هام للتنمية البشرية، وتمثّل مصدراً للهوية والابتكار والابداع للأفراد والمجتمعات المحلية. وهي أيضاً عامل للمصالحة والانصهار الاجتماعي. |
Il rapproche les individus et les communautés, met en évidence leurs valeurs communes et atténue les différences culturelles et ethniques. | UN | فهي تعرف الأفراد والجماعات ببعضهم بعضا وتركز على ما يجمع بينهم، وتمحو فروقهم الثقافية والإثنية. |
Il partage l'espoir d'un monde libéré de la menace que font peser les mines terrestres, les rescapés étant complètement intégrés dans la société et les individus et les communautés libres de se développer dans un environnement sûr. | UN | وأضاف أن الهند تراودها حلم يتخلص فيه العالم من تهديد الألغام الأرضية ويجري فيه إدماج الناجين من الألغام في المجتمع وتحرير الأفراد والمجتمعات من ذلك التهديد لمواصلة جهود التنمية في محيط آمن. |
Un accès plus large à l'information peut aussi aider les individus et les communautés à réduire leur vulnérabilité et à identifier des possibilités d'améliorer leur qualité de vie et leurs moyens de subsistance. | UN | كما أن زيادة وفرة المعلومات وسهولة الوصول إليها من شأنهما مساعدة المواطنين والمجتمعات المحلية في التغلب على حالة الضعف وتحديد الفرص الكفيلة بتحسين نوعية حياتهم ومعايشهم. |
Les États-Unis comptent quelque 2 millions d'Américains autochtones et s'engagent à collaborer avec les tribus, les individus et les communautés pour surmonter les problèmes affrontés par les enfants autochtones. | UN | 58 - والولايات المتحدة، التي يقطنها أكثر من مليوني نسمة من السكان الأصليين الأمريكيين، ملتزمة بالعمل مع القبائل والأفراد والمجتمعات المحلية لمعالجة التحديات التي يواجهها أطفالهم. |
On reconnaît de plus en plus la validité du principe de la sécurité centrée sur l'être humain, ainsi que la nécessité de protéger les individus et les communautés contre la violence. | UN | 13 - ويتزايد الإقرار بمبدأ الأمن الذي يشكل البشر محوره، مع الحاجة إلى حماية الأفراد والمجتمعات المحلية من العنف. |
Les organisations de la société civile peuvent mobiliser les individus et les communautés autour d'objectifs et de besoins communs et préparer le terrain pour la recherche de solutions aux problèmes, dans un premier temps à leur niveau, puis, s'il y a lieu, auprès des décideurs. | UN | ومنظمات المجتمع المدني قادرة على تخويل الأفراد والمجتمعات المحلية السلطة من أجل حشد الطاقات استجابة لأهداف واحتياجات مشتركة، كما يمكنها أن توفر حيزا للاضطلاع بدور الوسيط بشأن هذه المسائل، أولا فيما بينها، وبعد ذلك لدى صانعي القرار، عند الاقتضاء. |
L'Inde défend la vision d'un monde à l'abri de la menace posée par les mines terrestres, dans lequel les individus et les communautés vivraient dans un environnement sûr, propice au développement et permettant aux victimes des mines qui survivent d'être pleinement intégrées dans la société au sein de laquelle elles vivent. | UN | وتؤيد الهند رؤية عالم خالٍ من تهديد الألغام الأرضية، حيث يعيش فيه الأفراد والمجتمعات المحلية في بيئة آمنة تفضي إلى التنمية، ويندمج فيه الناجون من الألغام اندماجاً كاملاً في مجتمعاتهم المحلية. |
41. les individus et les communautés ont tous le droit de participer activement et en connaissance de cause aux actions qui concernent leur santé. | UN | 41- يحق لجميع الأفراد والمجتمعات المحلية المشاركة بفعالية وعن بينة في القضايا المتعلقة بصحتهم. |
Elle a souligné que le patrimoine culturel est important non seulement en lui-même, mais aussi dans sa dimension humaine, compte tenu de ce qu'il signifie pour les individus et les communautés, pour leur identité et leur développement. | UN | وشددت على أن أهمية التراث الثقافي لا تنبع مما يحتويه فحسب، بل أيضاً مما يتصل ببعده الإنساني، وبخاصة المغزى الذي يكتسيه بالنسبة إلى الأفراد والمجتمعات المحلية وهويتهم وعملياتهم الإنمائية. |
Le patrimoine culturel est important non seulement en lui-même, mais aussi dans sa dimension humaine, compte tenu de ce qu'il signifie pour les individus et les communautés, pour leur identité et pour leur développement. | UN | فالتراث الثقافي هام لا في حد ذاته فحسب، بل أيضاً فيما يتصل ببعده الإنساني، وبخاصة المغزى الذي يكتسيه بالنسبة إلى الأفراد والمجتمعات المحلية وهويتهم وعملياتهم الإنمائية. |
70. Les incidences pour les individus et les communautés peuvent être négatives ou positives. | UN | 70- ومن الواضح أن لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات آثاراً سلبية وإيجابية محتملة على الأفراد والمجتمعات المحلية. |
L'organisation s'engage à aider les individus et les communautés à approfondir leur compréhension non seulement de leur propre confession, et à leur rendre hommage, mais également de celles des autres. | UN | أهداف المنظمة ومقاصدها تلتزم المؤسسة بمساعدة الأفراد والمجتمعات المحلية على تعميق فهمهم واحترامهم ليس فقط لممارسة عقائدهم، بل لممارسة الآخرين لعقائدهم كذلك. |
À cet égard, ma délégation estime que la poursuite des travaux sur cette question importante pourrait permettre à la notion générale de sécurité humaine d'être appliquée sur le terrain en mettant l'accent sur les individus et les communautés grâce à des mesures énergiques de protection et d'autonomisation. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد وفد بلدي أنه بمواصلة العمل بشأن هذه المسألة الهامة، يمكن في نهاية المطاف تطبيق الفكرة العامة للأمن البشري عمليا بطريقة يكون التركيز فيها على الأفراد والمجتمعات المحلية من خلال توفير الحماية والتمكين الفعالين. |
Grâce aux effets combinés de ces caractéristiques - et des autres aspects de ce type d'approche - , les individus et les communautés défavorisés accèdent à l'autonomisation. | UN | والأثر الإجمالي لهذه الجوانب - وغيرها من جوانب النهج القائم على حقوق الإنسان - هو تمكين المحرومين من أفراد ومجتمعات محلية. |
Chaque année, les débris marins entraînent des coûts économiques substantiels et des pertes pour les individus et les communautés dans le monde entier. | UN | وتسفر النفايات البحرية في كل سنة عن تكاليف وخسائر اقتصادية لا يستهان بها بالنسبة للأفراد والمجتمعات المحلية في أنحاء العالم. |