:: Appuie les individus et les groupes qui se dévouent tout particulièrement à la recherche scientifique; | UN | :: دعم الأفراد والجماعات ممن يكرسون جهودهم بشكل خاص لتدارس البحوث العلمية. |
les individus et les groupes ont besoin d'une formation et de ressources au fil des années pour pouvoir participer réellement. | UN | إذ يحتاج الأفراد والجماعات إلى الحصول على تدريب وعلى موارد بمرور الوقت حتى يتمكنوا من المشاركة الفعالة. |
Le volontariat ne peut prospérer que si les individus et les groupes sont libres de choisir la nature de leur action bénévole, et cela dans un environnement favorable à la participation active des citoyens. | UN | فالعمل التطوعي يزدهر عندما يتمتع الأفراد والفئات بحرية اختيار طبيعة أنشطتها التطوعية وسط بيئة مؤاتية للمشاركة النشطة من جانب المواطنين. |
Nous reconnaissons qu'investir dans les droits de l'homme suppose que les individus et les groupes connaissent leurs droits, connaissent la valeur de ces droits et sachent comment lutter pour ces droits. | UN | ونحن نــدرك أن الاستثمار في حقوق اﻹنسان يفترض مسبقا وجود أفراد وجماعات يعرفون حقوقهم، ويعرفون قيمة تلك الحقوق، ويعرفون كيف يكافحون من أجلها. |
À son avis, comme les individus et les groupes étaient eux aussi responsables de la protection et de la promotion des droits fondamentaux, ils pouvaient, par voie de conséquence, leur porter atteinte. | UN | وقالت إن الأفراد والمجموعات مسؤولون أيضا عن حماية وتعزيز حقوق الإنسان وعن انتهاكها. |
Le Département de la sûreté de l'État arrête les individus et les groupes figurant sur cette liste ou soupçonnés d'être liés à un terroriste ou à un groupe terroriste, et confisque leurs documents de voyage. | UN | ويقوم الجهاز باعتقال واحتجاز الأفراد أو الجماعات الذين تكون أسماؤهم مدرجة في قائمة المراقبة أو يشتبه في وجود صلات بينهم وبين أي إرهابي أو جماعة إرهابية، ويحتجزهم ويصادر أوراق سفرهم. |
Pour conclure, l'intervenante a dit que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme étaient conçus pour protéger les individus et les groupes. | UN | واختتمت حديثها بالقول إن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان قد وضعت لحماية الأفراد والجماعات. |
J'engage le Conseil de sécurité à envisager de prendre des mesures ciblées contre les individus et les groupes que le Groupe de travail pourrait dénoncer dans ce contexte. | UN | وأحث مجلس الأمن أيضا على النظر في فرض تدابير موجهة ضد الأفراد والجماعات التي يوردها الفريق العامل في هذا الصدد. |
Le paragraphe 2 de l'article 20 protège ainsi les individus et les groupes appartenant à une religion ou se réclamant d'une croyance déterminée contre l'appel à la haine. | UN | وبذلك تحمي الفقرة 2 من المادة 20 الأفراد والجماعات المنتمين إلى دين أو المعتنقين لمعتقد معين من الدعوة إلى الكراهية. |
:: Les sociétés, y compris les pays les moins avancés, pour lesquels la connaissance devient un facteur crucial et dans lesquels les individus et les groupes gagnent de plus en plus de poids; | UN | :: المجتمعات، بما فيها أقل البلدان نموا، التي تصبح المعرفة فيها عاملا حاسما ويكتسب الأفراد والجماعات فيها المزيد من الوزن |
Les facteurs sociaux couvrent les différentes manières dont les individus et les groupes s'adaptent aux circonstances, notamment la manière dont ils réagissent et s'organisent pour défendre leurs intérêts et leurs droits. | UN | وتشمل القوى المحركة في المجتمع الطرق المختلفة التي يستجيب من خلالها الأفراد والجماعات للظروف، ويتكيفون معها، بما في ذلك أسلوبهم في مواجهة الظروف وتنظيمهم أنفسهم دفاعا عن مصالحهم وحقوقهم. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre la pauvreté, la pénurie de combustibles et l'exclusion sociale, en particulier chez les individus et les groupes les plus défavorisés et marginalisés et dans les régions et zones urbaines les plus touchées. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة الفقر ونقص الوقود والإقصاء الاجتماعي، وبخاصة فيما يتعلق بأشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً في أشد المناطق والمدن تأثراً. |
Il est important pour les individus et les groupes qui sont victimes d'incitation à la haine religieuse et d'attaques violentes de prendre conscience que d'autres les soutiennent, sont solidaires et parlent en leur nom. | UN | ومن المهم أن يتولد لدى الأفراد والفئات المستهدفة من قبل عناصر التحريض على الكراهية الدينية والاعتداءات العنيفة الإحساس بوجود دعم وتضامن، وبأن أشخاص آخرين يتحدثون نيابة عنهم. |
Cela créerait des conditions propices à l'exécution, par l'Autorité palestinienne, de l'obligation qui lui incombe au titre de la Feuille de route d'affronter les individus et les groupes responsables de l'exécution ou de la planification d'attentats. | UN | وهذا من شأنه أن يمهد الطريق لكي تنفذ السلطة الفلسطينية التزاماتها بموجب خريطة الطريق، وذلك بمواجهة من يقومون بهجمات إرهابية ويخططون لها من أفراد وجماعات. |
les individus et les groupes des diverses populations bénéficiaires seront pris en considération pour leur réinstallation. | UN | وسيتم تحديد الأفراد والمجموعات من مختلف السكان المستفيدين لأغراض إعادة التوطين. |
Parmi les mesures antiterroristes, on compte la tenue, par l'ONU ainsi que par des organisations régionales et des États, de listes visant à recenser les individus et les groupes suspectés de liens terroristes. | UN | وقد شملت تدابير مكافحة الإرهاب إعداد الأمم المتحدة وكذلك منظمات إقليمية ودول قوائم القصد منها تحديد هوية الأفراد أو الجماعات التي يشتبه في أن لهم صلات بالإرهاب. |
En particulier, les droits à la liberté de réunion pacifique et d'association sont un moyen essentiel pour les individus et les groupes d'individus de participer aux affaires publiques. | UN | 6 - وبصورة أكثر تحديدا، يعد الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات من الوسائل البالغة الأهمية المتاحة للأفراد والجماعات للمشاركة في الشؤون العامة. |
Promouvoir l'idée, dans tous les environnements d'apprentissage, qu'ils soient formels ou non formels, que la diversité culturelle et linguistique est une ressource avec laquelle les individus et les groupes peuvent bâtir des communautés fortes, durables et solidaires; | UN | القيام في جميع سياقات التعليم، سواء كانت رسمية أم غير رسمية، بتعزيز الرأي الذي مفاده أن التنوع الثقافي واللغوي مورد يمكن للأفراد والمجموعات استخدامه لإقامة مجتمعات محلية مستدامة قوية وداعمة؛ |
Cela nécessite aussi le renforcement des relations de voisinage afin que les individus et les groupes locaux puissent exercer un certain contrôle sur leur propre vie. | UN | وترمي هذه العملية إلى تقوية الأحياء المجاورة ليتسنى للأفراد والفئات المحلية ممارسة قدر من التحكم في حياتهم الخاصة بهم. |
Dans d'autres cas, les garants de la sécurité non seulement s'avèrent incapables de protéger les individus et les groupes, mais ils peuvent marginaliser, exclure, voire attaquer les populations qu'ils sont censés protéger. | UN | وفي سياقات أخرى، لا تكتفي الجهات المعنية بتقديم الخدمات الأمنية بعدم حماية الأفراد والمجتمعات فحسب بل إنها قد تهمش السكان الذين عُهد إليها بمهمة حمايتهم أو تستبعدهم بل وحتى ربما تعتدي عليهم. |
les individus et les groupes de population qui peuvent être victimes de discrimination fondée sur un ou plusieurs des motifs interdits devraient se voir garantir le droit de prendre part au processus décisionnel quant au choix des mesures en question. | UN | وينبغي أن يُكفل حق الأفراد ومجموعات الأفراد الذين قد يُميَّزون عن غيرهم لسبب أو أكثر من الأسباب المحظورة في المشاركة في عمليات صنع القرار المتعلقة باختيار تلك التدابير. |
c) Tous les États à empêcher les individus et les groupes de profiter de la situation en Somalie pour financer, planifier, faciliter, soutenir ou commettre des actes terroristes à partir du pays, en soulignant que l'effort de lutte contre le terrorisme en Somalie est indissociable de l'instauration de la paix et de la gestion des affaires publiques dans le pays; | UN | (ج) إلى جميع الدول أن تمنع الأشخاص والكيانات من استغلال الوضع السائد في الصومال لتمويل أو تخطيط أو تسهيل أو دعم أو ارتكاب أعمال إرهابية انطلاقاً من هذا البلد، مع التشديد على أن جهود مكافحة الإرهاب في الصومال لا يمكن فصلها عن إرساء السلام والحكم السديد في البلد؛ |
On peut en outre affirmer que l'existence et la persistance des préjugés socioculturels et des attitudes et pratiques à caractère discriminatoire contribuent beaucoup à rendre les individus et les groupes vulnérables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن السهل رؤية أن وجود التحيزات الاجتماعية - الثقافية والاتجاهات والممارسات التمييزية وتأصل هذه الظواهر يشكلان عنصرين رئيسيين من العناصر المسببة للضعف. |
11. Est consciente que, pour que les objectifs de la Déclaration puissent être pleinement atteints, il est indispensable que les individus et les groupes pratiquent la tolérance et évitent toute discrimination; | UN | ١١ - تدرك ضرورة التحلي أفرادا وجماعات بالتسامح وعدم التمييز، تحقيقا ﻷهداف اﻹعلان تحقيقا كاملا؛ |
Il faudrait que les individus et les groupes touchés puissent recourir à des organes judiciaires et administratifs efficaces, de sorte que les autorités tant nationales que locales, aussi bien que les organisations de la société civile, puissent toujours être tenus comptables de leur action, eu égard aux obligations qui leur incombent, aux niveaux appropriés pour le pays considéré, compte tenu des systèmes judiciaire et administratif de celui-ci. | UN | وينبغي أن يتاح لﻷفراد والمجموعات المتضررة إمكانية الوصول إلى القنوات القضائية واﻹدارية لكفالة أن تظل جميع السلطات، على الصعيدين الوطني والمحلي على السواء، وغيرها من المنظمات المدنية موضع مساءلة عن أعمالها وفقا لالتزاماتها على المستويات المناسبة في البلد المعني، مع مراعاة النظم القضائية واﻹدارية في البلد المعني. |
Dans de tels cas, les individus et les groupes n'ont que des possibilités de recours limitées étant donné que leur propre gouvernement ne dispose pas des informations pertinentes. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يكون اﻷفراد والجماعات قليلي الحيلة ﻷن حكوماتهم ذاتها قد لا تملك المعلومات ذات الصلة. |