"les infrastructures nécessaires" - Traduction Français en Arabe

    • الهياكل الأساسية اللازمة
        
    • الهياكل الأساسية الضرورية
        
    • البنية الأساسية اللازمة
        
    • البنية التحتية اللازمة
        
    • البنى التحتية اللازمة
        
    • الاحتياجات من البنى الأساسية
        
    • البنى الأساسية الضرورية
        
    • البنية الأساسية المناسبة
        
    • والهياكل الأساسية اللازمة
        
    • لهياكل أساسية
        
    • البنية التحتية الضرورية
        
    • والبنية الأساسية اللازمة
        
    • الهيكل الأساسي اللازم
        
    • الضروري للبنية التحتية
        
    Nous sommes prêts à fournir toutes les infrastructures nécessaires pour le fonctionnement de ce centre à Achgabat, capitale du Turkménistan. UN ونحن مستعدون لتوفير جميع الهياكل الأساسية اللازمة لعمله في عاصمة تركمانستان، عشق آباد.
    En outre, le Kazakhstan a mis en service un ensemble de préparation photogrammétrique au sol et met au point les infrastructures nécessaires à la formation d'un personnel de soutien national. UN وتشغل أيضا مرفق رقابة أرضي، وتطور كذلك الهياكل الأساسية اللازمة لتدريب موظفي الدعم الوطنيين.
    Le Gouvernement s'est engagé à mettre en place les infrastructures nécessaires dans ce secteur. UN وقد تعهدت الحكومة بإنشاء الهياكل الأساسية اللازمة في هذا القطاع.
    Ce désinvestissement est dû au manque de financement dont souffrent les infrastructures nécessaires et au désengagement des pouvoirs publics. UN ويعزى هذا العزوف عن الاستثمار إلى عدم كفاية التمويل، وعدم قيام الحكومة بدورها في توفير الهياكل الأساسية الضرورية.
    Il met l'accent sur les petites exploitations agricoles, qui représentent une base importante devant permettre aux pays de développer les infrastructures nécessaires pour nourrir leur population et permettre aux personnes pauvres de sortir de la pauvreté. UN ويركز الاتفاق على صغار المزارعين لأنهم يشكلون أساساً مهماً يمكن أن ترتكز عليه بلدانهم لتطوير البنية الأساسية اللازمة لإطعام السكان، ومرتكزاً يمكن أن يستند إليه الفقراء لانتشال أنفسهم من براثن الفقر.
    La meilleure manière d'aider les pays les plus pauvres serait de construire les infrastructures nécessaires pour soutenir la production nationale. UN وأفضل طريقة لمساعدة البلدان الأشد فقراً هي بناء البنية التحتية اللازمة للإنتاج القومي.
    En février 2010, les autorités guinéennes ont indiqué au Groupe qu’elles n’avaient actuellement ni les moyens ni les infrastructures nécessaires pour surveiller les frontières de la Guinée avec la Côte d’Ivoire, ni pour mener des opérations de patrouilles dans les zones d’extraction des diamants. UN وفي شباط/فبراير 2010، أكدت السلطات الغينية للفريق أنها لا تملك، في الوقت الحاضر، الوسائل أو البنى التحتية اللازمة لمراقبة حدود غينيا مع كوت ديفوار ولا للتأكد من أن القوانين الواجبة مطبقة في مناطق استخراج الماس.
    Afin de l'aider, l'AMISOM aura besoin d'être soutenue pour créer les infrastructures nécessaires. UN ومن أجل مساعدة الحكومة، ستحتاج البعثة إلى الدعم من أجل إنشاء الهياكل الأساسية اللازمة.
    Le réseau consultatif sur la gouvernance n'a pas été créé car, du fait de retards pris dans le recrutement du personnel, les infrastructures nécessaires n'étaient pas disponibles. UN لم يتم إنشاء الشبكة الاستشارية لشؤون الحوكمة بسبب التأخر في استقدام الموظفين وذلك لعدم توافر الهياكل الأساسية اللازمة
    Certes, les gouvernements peuvent fournir les infrastructures nécessaires à la croissance du secteur agricole, mais les investissements privés sont essentiels pour dynamiser le secteur. UN وفي حين أن الحكومات يمكنها أن توفر الهياكل الأساسية اللازمة لنمو القطاع الزراعي فإن هناك حاجة أيضاً إلى الاستثمار الخاص لتنشيط القطاع.
    Les pays en développement auraient ainsi la possibilité de renforcer leur capacité d'offre, d'adapter leurs instruments normatifs et de bâtir les infrastructures nécessaires pour tirer le meilleur profit des gains potentiels. UN فمن شأن ذلك أن يسمح للبلدان النامية بأن تعزز قدرتها التوريدية، وتعدل نظامها الرقابي، وتبني الهياكل الأساسية اللازمة لاغتنام أكبر قدر من المكاسب الممكنة.
    Normalement, l'adaptation la plus efficace consiste à créer les infrastructures nécessaires pour empêcher les phénomènes climatiques extrêmes de dégénérer en catastrophes. UN ومن المعروف أن أكثر أساليب التكيف فعالية هو إنشاء الهياكل الأساسية اللازمة التي قد تمنع تحول الظواهر الجوية القاسية إلى كوارث.
    Il faut également aider ces pays - parce que le secteur privé ne peut pas le faire tout seul - à mettre en place les infrastructures nécessaires pour les TIC. UN وبالمثل، ينبغي مساعدة هذه البلدان، لأن القطاع الخاص لا يستطيع بمفرده إقامة الهياكل الأساسية اللازمة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    La Section des archives et des dossiers détermine quelles sont les infrastructures nécessaires au plan de la technique et des politiques pour les missions de maintien de la paix, de façon à ce que le déploiement de la technologie soit conforme aux normes agréées en matière de tenue des dossiers. UN ويعمل قسم إدارة المحفوظات والسجلات على تحديد الهياكل الأساسية الضرورية لبعثات حفظ السلام في المجال التقني ومجال السياسات، من أجل كفالة استيفاء نشر التكنولوجيا لمعايير حفظ السجلات
    L'Union européenne appelle tous les États concernés à mettre en place le cadre législatif et les infrastructures nécessaires pour mettre efficacement en œuvre la CIAC. UN ويدعو الاتحاد جميع الدول المعنية إلى كفالة وضع التشريعات وإنشاء الهياكل الأساسية الضرورية لتنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية بطريقة فعالة.
    Il a déclaré : < < Nous assemblons toutes les infrastructures nécessaires à la viabilité économique du pays pour faciliter la transition vers l'indépendance, quand le peuple choisira cette option, si tant est qu'il le choisisse > > . UN وقال إننا نرسي جميع الهياكل الأساسية الضرورية وننشئ اقتصادا وبلدا تتوافر لهما مقومات الاستمرار بما سيجعل الاستقلال كخيار مطروح عمليةً انتقالية سهلة إذا اختار الشعب أن يتخذ ذلك السبيل ومتى قرر ذلك.
    Les réfugiés afghans ne sont pas en mesure de retourner dans les régions de leur pays qui sont en paix parce que les infrastructures nécessaires y font défaut. UN ولا يستطيع اللاجئون الأفغان العودة إلى الأجزاء التي يسودها السلام من بلدهم بسبب الافتقار إلى البنية الأساسية اللازمة.
    Malheureusement, le Bénin manque d'enseignants qualifiés et n'a pas les infrastructures nécessaires pour assurer le plein succès de ces initiatives. Toutefois, le Gouvernement fait tout son possible pour vaincre ces obstacles. UN وذكرت أن بنن، لسوء الحظ، تفتقر إلى العدد الكافي من المعلمين المؤهلين وإلى البنية التحتية اللازمة لكفالة نجاح هذه المبادرات؛ ولكن الحكومة تبذل كل جهد لتذليل هذه العقبات.
    Le plan national vise à assurer un niveau de développement économique élevé; à stimuler la croissance du secteur privé et à encourager l'entreprenariat national; à mettre en œuvre une politique de développement rural et périurbain; à favoriser un développement industriel accéléré; et à mettre en place les infrastructures nécessaires pour la reconstruction et le développement. UN وأوضح أن الخطة الوطنية تسعى إلى ضمان معدل عال من التنمية الاقتصادية؛ وحفز تنمية القطاع الخاص ودعم تنظيم المشاريع الوطنية؛ وتنفيذ سياسة لتنمية المناطق الريفية والمجاورة للمناطق الحضرية؛ وحفز تسريع التنمية الصناعية؛ وتطوير البنى التحتية اللازمة للتنمية وإعادة الإعمار.
    Je renouvelle une fois encore l'offre de mon pays d'aider les peuples africains frères dans leur lutte contre la pandémie du VIH/sida en envoyant 4 000 médecins et aides-soignants afin de mettre en place les infrastructures nécessaires pour que les patients reçoivent les médicaments, le suivi et les conseils dont ils ont besoin. UN وأكرر مرة أخرى عرض بلدي تقديم المساعدة للشعوب الأفريقية الشقيقة لمكافحة وباء الإيدز بإرسال 000 4 طبيب وعامل في مجال الرعاية الصحية لإقامة البنى الأساسية الضرورية كي يحصل الناس على الدواء والإرشاد ومتابعة الرعاية التي يحتاجونها.
    Le paragraphe 10 des principes et objectifs a été modifié comme indiqué, la raison en étant que les États qui n'ont pas ou peu d'activités nucléaires peuvent ne pas avoir les connaissances ou les infrastructures nécessaires pour accomplir les formalités prescrites et les rendre effectives. UN تم تعديل الفقرة 10 من المبادئ والأهداف على النحو المبين، والسبب في ذلك هو أن الدول التي ليست لها أنشطة نووية أو التي لها أنشطة نووية قليلة يمكن ألا تتوفر لديها المعرفة والهياكل الأساسية اللازمة لإبرام وتنفيذ الاتفاقات المطلوبة.
    21.29 Durant l’exercice biennal 2000-2001, le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues continuera à inciter et aider les États Membres à adhérer aux conventions internationales relatives au contrôle des drogues et à mettre en place la législation et les infrastructures nécessaires. UN ١٢-٩٢ وسيواصل برنامج اﻷمم المتحدة لمكافحة المخدرات خلال فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ التركيز على تقديم الدعم للدول اﻷعضاء لكفالة انضمامها إلى اتفاقيات المراقبة الدولية للمخدرات؛ واعتمادها لتشريعات وإقامتها لهياكل أساسية.
    Toutefois, tous les États parties n'ont pas les infrastructures nécessaires. UN بيد أنه لا تتوفر لدى جميع الدول البنية التحتية الضرورية لدعم قاعدة البيانات الإلكترونية.
    Une des fonctions fondamentales des gouvernements était de mettre en place un cadre macroéconomique stable et favorable, un régime juridique approprié et les infrastructures nécessaires à la promotion d'une coopération interentreprises avec la constitution de partenariats, de groupements et de réseaux. UN وأشار إلى أن من المهام الأساسية للحكومات تهيئة بيئة اقتصاد كلي مستقرة ومؤاتية، وإطار قانوني ملائم والبنية الأساسية اللازمة لتعزيز التعاون بين الشركات عن طريق الشراكات وإقامة التكتلات والشبكات.
    Ce groupe de départ, dont certains éléments seront transférés à partir de postes préexistants de la MONUC, sera basé à l'aéroport de Kindu et aura pour responsabilité particulière de mettre sur pied les infrastructures nécessaires aux déploiements ultérieurs. UN وستناط بهذه المجموعة الأولية، التي يمكن إعادة نشر بعض عناصرها من مواقع البعثة القائمة، مسؤولية محددة عن تأسيس الهيكل الأساسي اللازم لعمليات النشر اللاحقة. وستتمركز في مطار كيندو.
    Cependant, les pays en développement sans littoral peinent à mettre en place les infrastructures nécessaires et à faire évoluer leurs politiques à cet égard. UN بيد أن العديد من البلدان النامية غير الساحلية يواجه تحديات شديدة في مواكبة متطلبات النشر الضروري للبنية التحتية وكفالة التطور الملازم لذلك في أطر السياسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus