En outre, les autorités soutiennent et encouragent les mesures issues de la société qui favorisent les initiatives dans le domaine de l'émancipation. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تدعم وتشجع السلطات العمل لتشجيع المبادرات في ميدان سياسة التحرر العامة النابعة من المجتمع. |
42. La CEA continuera à promouvoir les initiatives dans le transport aérien sur le continent. | UN | وستواصل اللجنة الاقتصادية دعمها لتعزيز المبادرات في قطاع النقل الجوي في القارة. |
L'attention a aussi été appelée sur les initiatives dans le domaine des marchés publics. | UN | وجرى توجيه الاهتمام أيضاً إلى المبادرات في مجال مشتريات القطاع العام. |
De plus, les initiatives dans ce domaine devront prendre en considération les liens qui existent entre la rapidité de l’aide d’urgence, la réhabilitation et la reconstruction, et satisfaire aux exigences d’un développement durable à long terme. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تراعي المبادرات المتخذة في هذا المجال الصلات القائمة بين تقديم المعونة الطارئة، وعمليات اﻹنعاش والتعمير، مع التقيد بمعايير التنمية المستدامة الطويلة اﻷجل. |
Le Groupe de travail a noté toutefois que les initiatives dans le domaine de l'efficacité écologique ne devraient pas être substituées aux modifications devant intervenir dans les modes de vie non viables à terme des consommateurs. | UN | وأشير، في الوقت ذاته، إلى أن المبادرات المتخذة في ميدان الفعالية اﻹيكولوجية ينبغي ألا تحل محل التغييرات في أساليب حياة المستهلكين غير المستدامة. |
A cet égard également, les pays d'origine devraient examiner de façon plus dynamique les initiatives dans les domaines socio-économique, culturel et politique, afin de favoriser la réconciliation et le dialogue particulièrement avec les communautés réfugiées et pour assurer le maintien de l'ordre public. | UN | x يجب على بلدان المنشأ في هذا الصدد أيضاً تستكشف بمزيد من الهمة إمكانية القيام بمبادرات على كل من الصعيد الاجتماعي - الاقتصادي، والثقافي والسياسي للتشجيع على المصالحة والحوار، ولا سيما مع جماعات اللاجئين، وأن تضمن احترام سيادة القانون. |
Depuis votre accession à la présidence de l'Assemblée générale, vous ne cessez de multiplier les initiatives dans le cadre de votre mandat et plus particulièrement pour ce qui concerne la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد اتخذ السيد كريم، منذ توليه منصب رئيس الجمعية العامة، عدة مبادرات في هذا الإطار، لا سيما فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
les initiatives dans ce domaine pourraient être les suivantes: | UN | وقد تشمل المبادرات في هذا الميدان ما يلي: |
D'une manière générale, on se rend compte que les initiatives dans ce domaine sont encore timides et les groupes de travail sont bien souvent peu efficaces. | UN | وبصورة عامة، يدرك المرء أن المبادرات في هذا الصدد لا تزال خجولة، وأظهرت أفرقة العمل في مرات عديدة أنها قليلة الفعالية. |
les initiatives dans ce domaine semblent être surtout le fait d'organisations non gouvernementales et internationales. | UN | كما يبدو أن المبادرات في هذا الصدد تأتي من جانب منظمات غير حكومية ومنظمات دولية. |
:: Une direction qui encourage la prise de risques, l'innovation et la différence et qui récompense les initiatives dans ce sens tout en étant claire sur les conséquences lorsque la qualité du travail accompli n'est pas à la hauteur des exigences. | UN | :: وجود قيادة تشجع على المخاطرة والابتكار والاختلاف، وتكافئ المبادرات في هذا الاتجاه، بينما ترسل في نفس الوقت رسالة واضحة فيما يتعلق بالكيفية التي يعامل بها النقص في الأداء. |
D'autre part, le Fond favorise les initiatives dans le domaine de la formation professionnelle, telles que le projet de parrainage lancé en 1995, qui a permis d'aider 1 000 jeunes venus de l'étranger. | UN | كما شجع بعض المبادرات في ميدان التدريب المهني مثل مشروع رعاية العمال المتدربين المستهل في عام ٥٩٩١، الذي قدم المساعدة إلى ٠٠٠ ١ من الشباب القادم من الخارج. |
La présence, dans les pays concernés, de conseillers économiques, complétés par des conseillers techniques dans les centres de services régionaux, a été un important facteur qui a permis d'implanter les initiatives dans les différents pays. | UN | وكان وجود مستشارين اقتصاديين في البلدان يساندهم دعم المستشارين التقنيين في المراكز الإقليمية عاملا مهما ساعد على تجذّر المبادرات في البلدان. |
Les États Membres se sont exprimés sur la possibilité que la CEA intensifie son appui aux pays les moins développés, et sur la question de savoir si les initiatives dans ce domaine pouvaient être davantage mises à profit. | UN | وأعربت الدول الأعضاء عن آراء بشأن إمكانية تعزيز جهود اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ودعمها لأقل البلدان نموا وعما إذا كان بالإمكان زيادة استغلال المبادرات في ذلك الصدد. |
Pour ce faire, on peut faire appel aux technologies du génome et les appliquer à des technologies de surveillance en temps réel pour compléter les initiatives dans les domaines de la génétique et de la télédétection. | UN | وهذا ما يمكن تحقيقه من خلال التكنولوجيا المستعينة بالجينوم وتطبيقاتها على تكنولوجيا الرصد في الوقت الحقيقي مما يستكمل المبادرات المتخذة في مجالي الأنشطة الهندسية والاستشعار من بعد. |
549. les initiatives dans ce domaine comportent notamment: | UN | 549- تشمل المبادرات المتخذة في هذا الصدد ما يلي: |
L'Union européenne encourage les initiatives dans le contexte plus large du Programme d'action des Nations Unies, et appelle l'attention sur les questions liées aux systèmes de défense aérienne portatifs en particulier. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي المبادرات المتخذة في السياق الأوسع لبرنامج عمل الأمم المتحدة فضلا عن المبادرات التي تستهدف تحديدا المسائل المتصلة بمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد. |
A cet égard également, les pays d'origine devraient examiner de façon plus dynamique les initiatives dans les domaines socio-économique, culturel et politique, afin de favoriser la réconciliation et le dialogue particulièrement avec les communautés réfugiées et pour assurer le maintien de l'ordre public. | UN | x يجب على بلدان المنشأ في هذا الصدد أيضاً تستكشف بمزيد من الهمة إمكانية القيام بمبادرات على كل من الصعيد الاجتماعي - الاقتصادي، والثقافي والسياسي للتشجيع على المصالحة والحوار، ولا سيما مع جماعات اللاجئين، وأن تضمن احترام سيادة القانون. |
A cet égard également, les pays d'origine devraient examiner de façon plus dynamique les initiatives dans les domaines socio-économique, culturel et politique, afin de favoriser la réconciliation et le dialogue particulièrement avec les communautés réfugiées et pour assurer le maintien de l'ordre public. | UN | x يجب على بلدان المنشأ في هذا الصدد أيضاً تستكشف بمزيد من الهمة إمكانية القيام بمبادرات على كل من الصعيد الاجتماعي - الاقتصادي، والثقافي والسياسي للتشجيع على المصالحة والحوار، ولا سيما مع جماعات اللاجئين، وأن تضمن احترام سيادة القانون. |
Nous devons cependant reconnaître que quelles que soient les initiatives dans ce domaine, elles resteront vaines s'il subsistait des contradictions entre la diplomatie étatique et la diplomatie des Nations Unies, car il est bien évident que le devenir des sociétés contemporaines s'inscrit dans un espace qui s'élargit désormais aux dimensions de l'univers. | UN | غير أنه يجب علينا أن نسلم بأن أي مبادرات في هذا المجال ستضيع هباء إن استمرت التناقضات بين دبلوماسية الدول ودبلوماسية اﻷمم المتحدة، ﻷنه من الواضح تماما أن مستقبل مجتمعات اليوم يكمن في نطاق يتسع ليشمل أبعاد الكون. |
Prière de fournir des informations, particulièrement au regard des mesures positives, comme les programmes d'égalité auxquels se réfère le rapport du Gouvernement et les initiatives dans les domaines de l'éducation, de la formation professionnelle, et l'orientation professionnelle visant à réduire les différences salariales. | UN | ويرجى، على وجه الخصوص، تقديم معلومات عن التدابير الفعلية المتخذة، من قبيل برامج المساواة المشار إليها في تقرير الحكومة، والمبادرات المتخذة في مجالات التعليم والتدريب المهني، والتوجيهات المهنية الرامية إلى التقليل من الفروق القائمة بين الأجور. |