"les initiatives législatives" - Traduction Français en Arabe

    • المبادرات التشريعية
        
    • للمبادرات التشريعية
        
    • بالمبادرات التشريعية
        
    • جهودها التشريعية
        
    • والمبادرات التشريعية
        
    Le Comité a également mentionné les initiatives législatives adoptées, en particulier les réformes constitutionnelles concernant les questions autochtones. UN كما أشارت اللجنة إلى المبادرات التشريعية المعتمدة، ولا سيما التعديلات الدستورية المتعلقة بقضايا السكان الأصليين.
    les initiatives législatives lancées dans le domaine considéré se multiplient aussi sous l'effet de la pression de l'opinion publique. UN ويتزايد عدد المبادرات التشريعية المتخذة بفضل الضغوط التي تمارسها الجماهير.
    Ils ont noté que les initiatives législatives exigeaient une solide coopération multilatérale. UN وأُشير إلى أن المبادرات التشريعية تتطلب تعاونا قويا متعدد الأطراف.
    Le Comité recommande de soutenir les initiatives législatives visant à faciliter l'élucidation des disparitions forcées, à aider les victimes à faire valoir leurs droits et à accélérer l'identification des corps trouvés dans des fosses communes. UN وتوصي اللجنة بإيلاء الدعم للمبادرات التشريعية الرامية إلى تعزيز توضيح الأمور بالنسبة لحالات الاختفاء القسري، وتعزيز حقوق الضحايا، والتعرف مبكرا على جثث الضحايا في المقابر الجماعية.
    L'équipe d'examen a accueilli avec satisfaction les initiatives législatives en cours visant à alourdir encore les sanctions punissant certaines infractions de corruption. UN كما رحب فريق الاستعراض بالمبادرات التشريعية الجارية التي تهدف إلى مواصلة تشديد الجزاءات على الجرائم الملموسة ذات الصلة بالفساد.
    Le Comité demande au Gouvernement de multiplier les initiatives législatives et réglementaires pour veiller à ce que les femmes soient protégées contre toutes les formes de discrimination dans le secteur privé et pour accroître les mesures visant à réaliser l'égalité de fait. UN 316 - وتدعو اللجنة الحكومة إلى زيادة جهودها التشريعية والتنظيمية لضمان حماية المرأة من جميع أشكال التمييز في القطاع الخاص وزيادة التدابير التي ترمي إلى تحقيق المساواة الفعلية.
    Toutes les mesures, y compris les initiatives législatives, politiques et éducatives, doivent être guidées par l'intérêt supérieur de l'enfant, respecter et favoriser l'autonomie et la liberté d'action qu'il acquiert peu à peu, et le mettre à l'abri de la violence et de la discrimination. UN وينبغي أن تسترشد جميع التدابير، بما في ذلك المبادرات التشريعية والسياساتية والتعليمية، بالمصالح الفضلى للطفل؛ وتحترم وتدعم تنامي استقلالية الأطفال وقوتهم، وتحمي الأطفال من العنف والتمييز.
    Par conséquent, en abordant ces phénomènes de façon plus globale et en poursuivant les échanges internationaux d'informations entre les États et la société civile à propos des pratiques intéressantes et fructueuses, il devrait être possible d'améliorer encore les initiatives législatives et politiques. UN وبناء عليه، قد تستفيد المبادرات التشريعية أو السياساتية من تناول هذه الظواهر على نحو أكثر شمولية وتزيد من التبادلات الدولية بين الدول والمجتمع المدني بشأن النهج الهامة والناجحة.
    Il a noté les initiatives législatives prises par Malte en vue de garantir des droits de l'homme particuliers, par exemple dans les domaines de la protection de l'enfance, des droits des personnes handicapées et de l'égalité des sexes. UN ولاحظت المبادرات التشريعية التي اتخذتها لصون حقوق إنسان بعينها كتلك القائمة في مجالات حماية الطفل وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والمساواة بين الجنسين.
    La Commission d'étude a veillé à faire en sorte que les citoyens comprennent et soutiennent les initiatives législatives prises. Elle fera rapport sur les secteurs de la santé publique et de l'éducation en fin d'année. UN وبذلت فرقة العمل جهودا لضمان أن يفهم المواطنون المبادرات التشريعية التي اضطلعت بها وأن يساندوها، وسوف تقدّم في نهاية العام تقارير عن قطاعي الصحة العامة والتعليم.
    L'Ukraine a aussi mentionné les initiatives législatives prises pour harmoniser la législation nationale et élaborer de nouvelles lois qui aggraveraient les peines prévues pour les infractions liées à la protection du patrimoine culturel de l'Etat. UN وذكرت أوكرانيا أيضا المبادرات التشريعية المتخذة لتبسيط التشريع الوطني ولإعداد قوانين جديدة من شأنها أن تزيد العقوبات المفروضة على الجرائم ذات الصلة بحماية التراث الثقافي للدولة.
    On observe une certaine lenteur dans les initiatives législatives visant à améliorer la situation des droits fondamentaux des enfants. UN 29 - أما المبادرات التشريعية لتحسين حالة حقوق الإنسان للأطفال فقد كانت بطيئة.
    les initiatives législatives et exécutives visant à améliorer la situation de la population rurale sont les suivantes UN 511- تشمل المبادرات التشريعية والتنفيذية الرامية إلى تحسين حالة سكان الريف ما يلي:
    Ils devraient s'appuyer davantage sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes pour toutes les initiatives législatives et politiques. UN كما يتعين عليها الاستفادة بشكل أكبر من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جميع المبادرات التشريعية والمتعلقة بالسياسة العامة.
    Une de ces mesures consiste à préciser que les partis politiques peuvent jouer un rôle dans les initiatives législatives seulement s'ils respectent les mesures spéciales adoptées pour promouvoir une représentation égale des hommes et des femmes. UN وأحد التدابير المتخذة في هذا الصدد يتمثل في النص على عدم إمكان اشتراك الأحزاب السياسية في المبادرات التشريعية إلا إذا احترمت التدابير الخاصة المقررة لتعزيز تكافؤ تمثيل الرجل والمرأة.
    Par conséquent, en abordant ces phénomènes de façon plus globale et en poursuivant les échanges internationaux d'informations entre les États et la société civile à propos des pratiques intéressantes et fructueuses, il devrait être possible d'améliorer encore les initiatives législatives et politiques. UN وبناء عليه، قد تستفيد المبادرات التشريعية أو السياساتية من تناول هذه الظواهر على نحو أكثر شمولية وتزيد من التبادلات الدولية بين الدول والمجتمع المدني بشأن النهج الهامة والناجحة.
    Le Comité recommande de soutenir les initiatives législatives visant à faciliter l'élucidation des disparitions forcées, à aider les victimes à faire valoir leurs droits et à accélérer l'identification des corps trouvés dans des fosses communes. UN وتوصي اللجنة بإيلاء الدعم للمبادرات التشريعية الرامية إلى تعزيز توضيح الأمور بالنسبة لحالات الاختفاء القسري، وتعزيز حقوق الضحايا، والتعرف مبكرا على جثث الضحايا في المقابر الجماعية.
    On s'attend à ce que les initiatives législatives, la formation et les pressions exercées par la société civile aient un impact en faveur de la promotion des femmes à des postes de haute responsabilité. UN وكان من المتوقع أن يكون للمبادرات التشريعية والتدريب والضغط الذي يمارسه المجتمع المدني تأثير على ترقية المرأة إلى المناصب البارزة.
    Le Comité recommande de soutenir les initiatives législatives visant à faciliter l'élucidation des disparitions forcées, à aider les victimes à faire valoir leurs droits et à accélérer l'identification des corps trouvés dans des fosses communes. UN وتوصي اللجنة بإيلاء الدعم للمبادرات التشريعية الرامية إلى تعزيز توضيح الأمور بالنسبة لحالات الاختفاء القسري، وتعزيز حقوق الضحايا، والتعرف مبكرا على جثث الضحايا في المقابر الجماعية.
    Tout en saluant les initiatives législatives et institutionnelles prises par le Gouvernement luxembourgeois afin de renforcer la lutte contre toutes les formes de discrimination raciale, l'Italie a recommandé au Gouvernement de soumettre au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale ses rapports nationaux en retard, afin de partager son expérience dans ce domaine. UN ورحبت إيطاليا بالمبادرات التشريعية والمؤسسية التي أقدمت عليها حكومة لكسمبرغ لتعزيز مكافحة جميع أشكال التمييز العنصري، وأوصت في نفس الوقت بأن تحيل الحكومة إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري تقاريرها الوطنية التي تأخر تقديمها، قصد تقاسم خبرتها في هذا الميدان مع غيرها من البلدان.
    Le Comité demande au Gouvernement de multiplier les initiatives législatives et réglementaires pour veiller à ce que les femmes soient protégées contre toutes les formes de discrimination dans le secteur privé et pour accroître les mesures visant à réaliser l'égalité de fait. UN 316 - وتدعو اللجنة الحكومة إلى زيادة جهودها التشريعية والتنظيمية لضمان حماية المرأة من جميع أشكال التمييز في القطاع الخاص وزيادة التدابير التي ترمي إلى تحقيق المساواة الفعلية.
    En outre, des mécanismes constitutionnels tels que les consultations publiques et les initiatives législatives émanant des communautés locales ont été mis en place dans un certain nombre de pays afin de renforcer la participation du public dans le domaine du développement durable. UN وعلاوة على ذلك، أُنشئت في عدد من البلدان آليات دستورية، مثل المشاورات العامة والمبادرات التشريعية التي تقودها المجتمعات المحلية، من أجل تعزيز مشاركة الجمهور في قضايا التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus