À de nombreux égards, les initiatives relatives au peuple sami menées dans les pays nordiques constituent des exemples importants en matière de garantie des droits des peuples autochtones. | UN | ولأسباب عديدة، تشكّل المبادرات المتعلقة بالصاميين في بلدان شمال أوروبا أمثلة هامة تُحتذى في ضمان حقوق الشعوب الأصلية. |
Pour autant que faire se peut, aligner et intégrer les initiatives relatives aux politiques des différents organismes au sein du système des Nations Unies. | UN | وحيثما أمكن، مواءمة المبادرات المتعلقة بوضع السياسيات بين الهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة وتحقيق تكاملها. |
Les Philippines ont engagé le Bhoutan à coopérer avec les initiatives relatives aux changements climatiques. | UN | وحثت بوتان على التعاون مع المبادرات المتعلقة بتغير المناخ. |
De plus en plus, les initiatives relatives à la situation des droits de l'homme dans certains pays ont un caractère interrégional et le Conseil continue de mettre au point des outils destinés à l'examen de ces questions. | UN | وأخذت المبادرات المتعلقة بالحالات القطرية تشمل بشكل متزايد مناطق متعددة، ولا يزال المجلس مستمرا في وضع أدوات يمكن من خلالها النظر في هذه المسائل. |
Nous suivons avec intérêt le débat sur les initiatives relatives à la multilatéralisation du cycle du combustible. | UN | ونلاحظ باهتمام المناقشة المتعلقة بالمبادرات الرامية إلى جعل دائرة الوقود متعددة الأطراف. |
Il a constamment soutenu les initiatives relatives aux droits des femmes et a aidé les gouvernements à revoir et abroger les lois discriminatoires. | UN | وأضافت أن البرنامج دعم بصفة منتظمة المبادرات المتعلقة بحقوق المرأة، كما ساعد الحكومات على استعراض وإلغاء القوانين التي تتضمن تمييزا ضد المرأة. |
Le Sénat de la République est prêt à prendre une part active dans toutes les initiatives relatives aux dispositions à engager quant à la préparation des projets de lois qui entrent dans le cadre des avancées sur les progrès de l'émancipation de la femme haïtienne. | UN | إن مجلس الشيوخ في الجمهورية على استعداد للقيام بدور نشطٍ في كل المبادرات المتعلقة بالنصوص الواجب وضعها لإعداد مشاريع قوانين تدخل في إطار التقدم في اتجاه تحرير المرأة الهايتية. |
L'observateur du Soudan, s'exprimant au nom du Groupe des États d'Afrique, a souligné le rôle directeur de la Commission et a demandé à l'ONUDC de tenir celle-ci informée de toutes les initiatives relatives au mandat de l'Office. | UN | وتكلّم المراقب عن السودان باسم مجموعة الدول الأفريقية فشدّد على الدور التشريعي الذي تضطلع به اللجنة، وطلب إلى المكتب أن يحرص على إبلاغها بجميع المبادرات المتعلقة بولايته. |
En outre, les initiatives relatives aux normes et codes prenant actuellement de l'ampleur à l'échelle mondiale, toutes les parties concernées, y compris les entités privées, devraient être étroitement associées à l'action des organismes internationaux qui fixent les normes et les règles. | UN | كما أنه مع اكتساب المبادرات المتعلقة بالمعايير والمدونات لزخم عالمي، فإن على جميع الأطراف المعنية، بما فيها الكيانات الخاصة، أن تشارك بعمق في العمل في الأجهزة الدولية التنظيمية وأجهزة وضع المعايير. |
Or, en ces temps où la plupart des cas de mauvaise santé et des décès sont causés par les maladies non transmissibles, il importe que les soins essentiels les visant soient compris dans les initiatives relatives aux besoins de la santé et à son développement. | UN | وفي الوقت الذي تتسبب فيه الأمراض غير المعدية في معظم حالات الاعتلال الصحي والوفيات، من المهم إدراج الرعاية الصحية الأساسية اللازمة لعلاج هذه الأمراض في المبادرات المتعلقة بالاحتياجات الصحية والتنمية. |
D'apporter une assistance technique aux autorités ivoiriennes dans toutes les initiatives relatives aux droits de l'homme, en particulier pour l'établissement et le fonctionnement de la Commission dialogue, vérité et réconciliation ; | UN | تقديم مساعدة تقنية إلى السلطات الإيفوارية في جميع المبادرات المتعلقة بحقوق الإنسان، ولا سيما لإنشاء وإدارة لجنة الحوار وتقصي الحقائق والمصالحة؛ |
Le Bureau d'intervention de la DEO pour la parité et l'égalité des chances entre hommes et femmes coordonne la planification, la gestion et le suivi de toutes les initiatives relatives à l'égalité des chances qui sont financées sur fonds publics et il est chargé de la mise en œuvre de cette Directive. | UN | وينسق مكتب التدخلات من أجل المساواة وتكافؤ الفرص داخل إدارة تكافؤ الفرص تخطيط وإدارة ورصد جميع المبادرات المتعلقة بتكافؤ الفرص التي يجري تمويلها عن طريق موارد وطنية، ويتحمل مسؤولية تنفيذ هذا التوجيه. |
L’État des forêts dans le monde, l’Évaluation des ressources forestières mondiales 2000 et, en temps voulu, les initiatives relatives aux critères et indicateurs fourniront des outils pour l’examen, le suivi et l’établissement de rapports sur l’état de tous les types de forêts. | UN | ومن شأن تقرير " حالة الغابات في العالم " وعملية تقييم الموارد الحرجية لعام ٢٠٠٠، وكذلك، في الوقت المناسب، المبادرات المتعلقة بالمعايير والمؤشرات، أن توفر أدوات لاستعراض حالة جميع أنواع الغابات ورصدها واﻹبلاغ عنها. |
Cette réunion avait pour objectif de sensibiliser les participants aux liens entre la situation des femmes et les changements climatiques, de leur donner des outils pour faciliter l'intégration de la dimension genre dans les initiatives relatives aux changements climatiques et de mieux faire connaître les mandats et instruments nationaux et leur rôle dans cette intégration. | UN | وكان الهدف من الدورة توعية المشاركين بالصلة بين تغير المناخ ونوع الجنس وتزويدهم بالأدوات اللازمة لتيسير تعميم المنظور الجنساني في المبادرات المتعلقة بتغير المناخ، وزيادة فهم الولايات والصكوك الدولية ودورها في التشجيع على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الخطاب السائد حول موضوع تغير المناخ. |
4. Le Gouvernement tchadien a accueilli avec satisfaction toutes les initiatives relatives aux droits de l'homme prises par la communauté internationale et s'efforce de donner effet aux recommandations faites par le Représentant du Secrétaire général pour les personnes déplacées dans leur propre pays à la suite de sa récente visite au Tchad. | UN | 4- وقد رحبت حكومته بجميع المبادرات المتعلقة بحقوق الإنسان التي اتخذتها الأسرة الدولية وهي تعمل على تنفيذ التوصيات التي وضعها ممثل الأمين العام المعني بالمشردين داخلياً بعد زيارته الأخيرة لتشاد. |
Le projet présenté l'année dernière par la Chine et la Russie, ainsi que les initiatives relatives aux mesures de confiance liées aux activités spatiales, nous fournissent des pistes sérieuses de réflexion et de discussion en vue de prévenir la course aux armements dans l'espace. | UN | كما أن المشروع الذي قدمته الصين وروسيا، في السنة الماضية، وكذا المبادرات المتعلقة ببناء الثقة فيما يتصل بالأنشطة الفضائية، تمدّنا جميعا بمادة جدية للتفكير والمناقشة قصد منع السباق نحو التسلح في الفضاء. |
Il a été établi que de nombreux pays sont en risque de surendettement et que les initiatives relatives à la dette doivent être élargies au-delà des pays les plus pauvres et renforcées en vue de créer des mécanismes souverains de restructuration de la dette d'application plus large. | UN | ومن المسلم به أن العديد من البلدان يعاني من شدة وطأة الدين وأنه لا بد من توسيع المبادرات المتعلقة بالدين بما يتجاوز أفقر البلدان، وتعزيزها لإيجاد آليات لاستنباط حلول سيادية قابلة للتنفيذ على نطاق أوسع. |
75. La Division du vieillissement du Ministère de la population et du développement social coordonne toutes les initiatives relatives au vieillissement à la Trinité-et-Tobago dans le cadre de l'application de la Politique nationale sur le vieillissement lancée en 2007. | UN | 75- وتنسق شعبة الشيخوخة في وزارة التنمية البشرية والاجتماعية جميع المبادرات المتعلقة بالشيخوخة في ترينيداد وتوباغو عن طريق تنفيذ السياسة الوطنية للشيخوخة التي أطلقت في عام 2007. |
Il a salué les initiatives relatives aux institutions de prise en charge et d'éducation et celles visant à améliorer l'accès à l'éducation. | UN | ورحبت بالمبادرات الرامية إلى إنشاء مؤسسات للرعاية وأخرى تعليمية وإلى تحسين فرص الالتحاق بالتعليم. |
Il a salué les initiatives relatives aux institutions de prise en charge et d'éducation et celles visant à améliorer l'accès à l'éducation. | UN | ورحبت بالمبادرات الرامية إلى إنشاء مؤسسات للرعاية وأخرى تعليمية وإلى تحسين فرص الالتحاق بالتعليم. |