les institutions dans tous les domaines et à tous les niveaux doivent évoluer avec le temps. | UN | ويجب أن تطور المؤسسات في جميع المجالات وعلى جميع المستويات لتواكب الأزمان المتغيرة. |
Nous sommes résolus à soutenir les efforts déployés au niveau national pour renforcer les institutions dans les pays en développement. | UN | ونحن ملتزمون بدعم الجهود الوطنية المكرسة لبناء المؤسسات في البلدان النامية. |
L'insurrection a délibérément ciblé les institutions dans leurs points faibles afin d'empêcher leur consolidation. | UN | وقد تعمَّد التمرد استهداف المؤسسات في أضعف نقاطها بغية الحيلولة دون توطيدها. |
En 1998, le Conseil publiera également " The National Package of Conservation Training and Resource Materials " , destiné à guider les institutions dans la gestion et la protection de leurs collections. | UN | وسينشر المجلس أيضاً المجموعة الشاملة الوطنية لبرامج التدريب على الحفظ والمواد المرجعية في عام ٨٩٩١ بغية توجيه المؤسسات في إدارة مجموعاتها والعناية بها. |
59. les institutions dans le cadre desquelles s'inscrit la vie de l'individu permettent à la personne de se socialiser et façonnent ses valeurs. | UN | 59- إن المؤسسات التي تشكل السياق الذي يعيش فيه الفرد حياته تجعله يألف مجتمعه وتصوغ قيمه. |
La mise en valeur des ressources humaines constitue l'élément moteur de toutes les institutions dans tous les processus de prise de décisions. | UN | 77 - ويشكل تطوير الموارد البشرية القوة الدافعة لجميع المؤسسات في كافة عمليات صنع القرار. |
Des efforts devraient être faits pour améliorer les liens entre les institutions dans le domaine de la formation et de la recherche en faveur de l'administration et de la gestion publiques aux niveaux national, régional et international. | UN | ويجب بذل الجهود من أجل تحقيق ربـط أفضــل بين المؤسسات في ميدان التدريب واﻷبحـاث واﻹدارة العامة والتنظيم، على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية. |
Certaines Parties ont observé un manque de coopération et de coordination entre les institutions dans les échanges d'informations et de données. | UN | 53- وسجلت بعض الأطراف وجود نقص في التعاون والتنسيق فيما بين المؤسسات في مجال تبادل المعلومات والبيانات. |
Dans nos rapports avec les étrangers et les institutions dans des sociétés complexes et très différentes, les valeurs, les normes et les principes pertinents sont abstraits et généraux. | UN | وفي التعامل مع الأجانب ومع المؤسسات في المجتمعات المعقدة وشديدة التفاوت، تكون القيم والمعايير والمبادئ ذات الصلة مجردة وعامة. |
Les différences de revenu dans les Amériques ont leur origine dans la manière dont se sont constituées les institutions dans les différentes parties du continent américain. | UN | 10 - وذكر أن فروق الدخل في الأمريكتين تعزى إلى الطرق التي تشكلت فيها المؤسسات في مختلف أنحاء القارة الأمريكية. |
Elles devront également renforcer les institutions dans les domaines de la défense, de la sécurité et de la justice pour leur permettre d'exercer les missions qui leur sont confiées par la constitution et de maintenir l'ordre constitutionnel. | UN | كما ستكون بحاجة إلى تعزيز المؤسسات في قطاعات الدفاع والأمن والعدل لتمكينها من الاضطلاع بأدوارها المحددة بموجب الدستور والحفاظ على النظام الدستوري. |
Nous sommes convaincus qu'il est indispensable et urgent de renforcer davantage les institutions dans le domaine de la prévention des génocides et des atrocités de masse. | UN | ونعتقد اعتقاداً قويا أن هناك حاجة واضحة وملحّة الى بناء مزيد من المؤسسات في ميدان منع الإبادة الجماعية والفظائع الجماعية. |
Si dans certains pays, le fait que le gouvernement ait accordé la priorité absolue aux questions de population a contribué à renforcer les institutions, dans d'autres, la persistance de problèmes budgétaires, la pauvreté, les tensions sociales et les conflits armés restent un obstacle. | UN | ومما ساعد جهود بناء المؤسسات في بعض البلدان، وضع مسائل السكان في جملة اﻷولويات العليا للحكومة. غير أن مسائل ملحة من قبيل استمرار المشاكل المالية والمتعلقة بالميزانية على الصعيد الوطني، وتخفيف الفقر، والاضطرابات الاجتماعية، والنزاعات المسلحة، قد أضعفت جهود بناء المؤسسات في بلدان أخرى. |
Des efforts devraient être faits pour mieux relier les institutions dans ce domaine — gouvernements, organisations internationales et organisations non gouvernementales — afin de mieux diffuser l'information disponible et de mieux coordonner la coopération bilatérale et multilatérale. | UN | وينبغي بذل جهود لتحسين الصلة بين المؤسسات في هذا الميدان - الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية - بغية تحسين نشر المعلومات المتاحة، وكذلك تحسين تنسيق التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
Dans le cadre des efforts que nous déployons pour renforcer les institutions dans le domaine de la prévention du génocide et des atrocités à grande échelle, la Hongrie a réalisé l'année dernière une étude de faisabilité sur la création éventuelle d'un centre de prévention internationale du génocide et des atrocités à grande échelle à Budapest. | UN | وفي إطار جهود بناء المؤسسات في مجال منع عمليات الإبادة الجماعية والفظائع الجماعية، أعدت هنغاريا في العام الماضي دراسة جدوى عن إمكانية إنشاء مركز بودابست لمنع الإبادة الجماعية والفظائع الجماعية على الصعيد الدولي. |
Il estime que l'expérience et le poids politique des législateurs et de leurs organisations peuvent contribuer à consolider le processus démocratique et les institutions dans le territoire sous la juridiction de l'Autorité palestinienne, à resserrer le dialogue politique entre les parties et à appliquer les principes du droit international dans la recherche d'un règlement du conflit israélo-palestinien. | UN | ومن رأي اللجنة أن ما يتمتع به المشرِّعون ومنظماتهم من خبرة ونفوذ سياسي قد يساعد على توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وتعزيز الحوار السياسي بين الطرفين وتطبيق مبادئ القانون الدولي على الجهود الرامية إلى حل الصراع. |
Si le Gouvernement semble de plus en plus déterminé à s'attaquer aux problèmes des droits de l'homme, par exemple en élaborant des plans stratégiques pour réformer les institutions dans le secteur de la justice pénale, les droits de l'homme continuent de susciter de grandes inquiétudes. | UN | وفي حين عززت الحكومة التزامها الظاهر بالتصدي لقضايا حقوق الإنسان، عن طريق وضع خطط استراتيجية لإصلاح المؤسسات في ميدان العدالة الجنائية مثلاً، فإن ثمة شواغل جسيمة عدة لا تزال قائمة في مجال حقوق الإنسان. |
a) Des groupes de travail d'experts du domaine thématique mettent au point les DSD et les MSD, aide précieuse pour les institutions dans la pratique de leurs échanges de données; | UN | (أ) قيام الأفرقة العاملة المؤلفة من خبراء المجالات الموضوعية بوضع تعاريف هيكل البيانات وتعاريف هيكل البيانات الفوقية، مما يتيح موردا قيّماً تستخدمه المؤسسات في تنفيذ مبادلاتها. |
Il estime que l'expérience et le poids politique des législateurs et de leurs organisations peuvent contribuer à consolider le processus démocratique et les institutions dans le territoire sous la juridiction de l'Autorité palestinienne, à resserrer le dialogue politique entre les parties et à appliquer les principes du droit international dans la recherche d'un règlement du conflit israélo-palestinien. | UN | وترى اللجنة أن خبرات المشرعين وتنظيماتهم ونفوذهم السياسي يمكن أن تكون مفيدة في توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وفي تعزيز الحوار السياسي بين الأطراف وتطبيق مبادئ القانون الدولي في الجهود الرامية إلى حل النزاع. |
35. La coopération Sud-Sud contribue à la consolidation des relations du Brésil avec les pays partenaires dans la mesure où elle renforce les échanges en général; produit, diffuse et applique des connaissances techniques; renforce les ressources humaines; et, surtout, affermit les institutions dans tous les pays concernés tout en renforçant les politiques publiques au Brésil. | UN | 35- ويساهم التعاون بين بلدان الجنوب في توطيد علاقات البرازيل مع البلدان الشريكة لأنه يعزز التبادل بشكل عام، ويؤدي إلى توليد المعارف التقنية ونشرها وتطبيقها؛ ويبني قدرات الموارد البشرية؛ ويقوي بالأساس المؤسسات في جميع البلدان المشاركة ويرسخ في الوقت نفسه السياسات العامة في البرازيل. |
61. les institutions dans le cadre desquelles s'inscrit la vie de l'individu permettent à la personne de se socialiser et façonnent ses valeurs. | UN | 61- إن المؤسسات التي تشكل السياق الذي يعيش فيه الفرد حياته تجعله يألف مجتمعه وتصوغ قيمه. |