Ceux-ci ayant infiltré le système politique colombien, les institutions du pays traversent une grave crise de légitimité. | UN | وبذلك يتبين اختراق هذه الجماعات للنظام السياسي الكولومبي، وكون مؤسسات البلد تجتاز أزمة عميقة تهدد شرعيتها. |
Il reste cependant beaucoup à faire, notamment pour reconstruire les institutions du pays. | UN | ومع ذلك، يبقى الكثير الذي ينبغي عمله، وبخاصة في إعادة بناء مؤسسات البلد. |
Bien que le principe d'égalité soit reconnu dans toutes les institutions du pays, il souffre de nombreuses restrictions dues à des stéréotypes. | UN | على الرغم من الاعتراف بمبدأ المساواة، فإن كافة مؤسسات البلد تعاني من تقييدات جمة ترجع إلى الأنماط السائدة. |
Certes, la situation en Azerbaïdjan est difficile, mais le gouvernement ne ménagera pas ses efforts en faveur de la démocratisation de toutes les institutions du pays. | UN | صحيح أن الحالة في أذربيجان صعبة ولكن الحكومة لن تدخر أي جهد في سبيل تحقيق الديمقراطية في جميع مؤسسات البلد. |
La flambée de l'immobilier semble se calmer. Si le gouvernement continue à poursuivre cette politique, les effets salutaires en termes de confiance publique dans les affaires et les institutions du pays contribueront à assurer une croissance économique stable et durable pour les années à venir. | News-Commentary | هذا بالتحديد هو ما بدأت حكومة الصين في تنفيذه، ومما يبدو أن فورة العقارات قد بدأت تهدأ. وإذا ما حرصت الحكومة على متابعة هذه السياسة، فإن التأثيرات المفيدة فيما يتصل بالثقة العامة في أعمال الدولة ومؤسساتها من شأنها أن تساعد على ضمان نمو اقتصادي مستقر وقابل للاستمرار لأعوام قادمة. |
Aujourd'hui, à l'exception du Sénat Coutumier, toutes les institutions du pays disposent de commissions ou de services visant la prise en compte et la promotion des droits des femmes. | UN | واليوم، وباستثناء مجلس الشيوخ العرفي، أصبح لدى جميع مؤسسات البلد لجان أو دوائر تعمل على الاهتمام بحقوق المرأة وتعزيزها. |
Dans les institutions du pays, il existe un ministère ayant le genre dans ses attributions. | UN | وتوجد ضمن مؤسسات البلد وزارة من بين مهامها المسألة الجنسانية. |
Les principaux intervenants dans la définition des priorités de la facilitation du commerce et des transports sont les institutions du pays chargées du développement économique. | UN | والجهات الفاعلة في تحديد أولويات تيسير التجارة والنقل هي مؤسسات البلد المسؤولة عن التنمية الاقتصادية الوطنية. |
La Conférence nationale des Gouverneurs s'efforçait de renforcer la structure fédérale par des mécanismes démocratiques, respectant pleinement les institutions du pays. | UN | 47- ويسعى المؤتمر الوطني للمحافظين إلى تدعيم الهيكل الاتحادي بآليات ديمقراطية تحترم بالكامل مؤسسات البلد. |
Il a indiqué qu'il restait beaucoup à faire pour promouvoir et protéger les droits de l'homme en Angola, mais a reconnu qu'il fallait davantage de temps pour renforcer les institutions du pays. | UN | وأفادت قيرغيزستان أنه لا يزال هناك عمل هائل يُنتظر إنجازه من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان في أنغولا، بيد أنها سلمت بلزوم إتاحة مزيد من الوقت لتعزيز مؤسسات البلد. |
C'est au Gouvernement tadjik et à l'OTU qu'il appartiendra de donner vie à l'Accord général, de rassembler tous les secteurs de la société dans un mouvement de réconciliation et, de concert avec eux, de réformer et renforcer les institutions du pays afin qu'elles puissent résister aux contraintes et tensions qui ne manqueront pas de se manifester après des années de troubles et de désordres. | UN | ويرجع اﻷمر لحكومة طاجيكستان وللمعارضة الطاجيكية الموحدة في بث الحياة في الاتفاق العام، وإشراك جميع قطاعات المجتمع في عملية المصالحة والقيام معهم بإصلاح وتعزيز مؤسسات البلد كي تصمد أمام الضغوط والقيود التي يتوقع أن تظهر بعد سنوات من الاضطرابات والقلاقل. |
626. Le processus de l'Examen périodique universel avait conduit les institutions du pays à réfléchir en profondeur à des moyens plus efficaces de coordonner les efforts visant à garantir les droits de tous dans le pays. | UN | 626- وقالت إن عملية الاستعراض الدوري الشامل وجهت مؤسسات البلد إلى البحث بصورة متعمقة في إيجاد طرق أفضل لتنسيق الجهود لضمان حقوق الجميع في البلد. |
Car ne l'oublions pas, le Tchad, depuis son indépendance, n'a connu que des situations de conflit ou de post-conflit, certes internes parfois, mais surtout alimentées de l'extérieur pour fragiliser l'État ou renverser les institutions du pays. | UN | لأننا يجب ألا ننسى أنه منذ استقلال تشاد وهي لم تعرف سوى حالات الصراع أو حالات ما بعد الصراع، وهي في الحقيقة في كثير من الأحيان حالات داخلية، ولكن من بينها خصوصا تلك الحالات التي كانت تغذى من الخارج لإضعاف الدولة أو لإطاحة مؤسسات البلد. |
Or, une telle approche ne peut être efficace que si l'action est menée par les institutions du pays elles-mêmes; c'est pourquoi le rôle des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge en matière de planification préalable et d'intervention est fondamental. | UN | وليس من الممكن أن يُضطلع بهذا الدور اضطلاعا فعالا إلا على يد مؤسسات البلد نفسه، وهذا هو السبب في اعتبار الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر بمثابة عنصر هام من عناصر التأهب للكوارث وبرامج الاستجابة. |
Il n'est pas excessif d'affirmer que le succès d'un programme donné dépend en grande partie du niveau d'engagement et du sens de la propriété dont font preuve les institutions du pays bénéficiaire, les entreprises sélectionnées pour recevoir une aide de l'ONUDI par l'intermédiaire de ces institutions étant celles qui expriment une ferme volonté de s'atteler à la tâche. | UN | ومن الإنصاف القول بأن نجاح برنامج معين ما يعكس الى حد بعيد مدى الالتزام والشعور بالملكية الذي تظهره مؤسسات البلد المضيف، بينما تكون المنشآت المختارة لتلقي مساعدة اليونيدو من خلال تلك المؤسسات هي المنشآت التي تبدي رغبة قوية في مساعدة أنفسها. |
15. On a constaté que la viabilité institutionnelle était très satisfaisante lorsque les institutions du pays hôte participaient directement à l'exécution et qu'elle était plus faible lorsque les projets étaient exécutés par des groupes indépendants de gestion de projets. | UN | 15- تبيَّن أنَّ الاستدامة المؤسسية كانت عالية عندما شاركت مؤسسات البلد المضيف مشاركة مباشرة في التنفيذ، وأنَّها كانت أضعف حين تولَّت تنفيذ المشاريع وحدات مستقلة لإدارتها. |
En ce qui concerne le secteur ou la branche d'activité, même si aucune limite rigoureuse n'est imposée à l'appui ou l'aide accordés aux investisseurs par les institutions du pays d'origine, certaines d'entre elles précisent les secteurs et branches d'activité qu'elles entendent soutenir, qui comprennent généralement les ressources naturelles, l'énergie et l'infrastructure. | UN | 33 - وبالنسبة للقطاع أو الصناعة، فعلى الرغم من عدم وجود قيود قطاعية أو صناعية صارمة على الدعم/المساعدة اللذين تقدمهما مؤسسات البلد الأصلي إلى المستثمرين في الخارج، يحدد عدد منها قطاعات وصناعات لتلقي الدعم. وهي عادة ما تتضمن الموارد الطبيعية والطاقة والهياكل الأساسية. |
L'équipe de pays a ajouté que le Sénat avait adopté, en 2012, la loi sur la parité fixant à 30 % le quota minimum de représentation des femmes dans les institutions du pays. | UN | 11- وأضاف الفريق القطري أن مجلس الشيوخ اعتمد عام 2012 قانون تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة الذي يحدد تمثيل المرأة في مؤسسات البلد بنسبة 30 في المائة كحد أدنى(26). |
En effet, bien que le principe d'égalité soit reconnu dans toutes les institutions du pays, il existe de nombreuses restrictions dues à des stéréotypes : les autorités en la matière préfèrent choisir un homme qu'elles jugent plus apte à exercer les fonctions attachées aux postes diplomatiques et internationales. | UN | 271- وبالتالي توجد العديد من القيود التي تفرضها الصور النمطية حتى وإن أقرت جميع مؤسسات البلد بمبدأ المساواة إذ يفضل المسؤولون في مجال ما اختيار رجل يعتبرونه الأكثر قدرة على أداء المهام المرتبطة بالمناصب الدبلوماسية والدولية. |
les institutions du pays ont continué de se renforcer et de s'acquitter de leurs responsabilités avec davantage de dynamisme, mais les répercussions négatives du boycottage des élections de 2010 par de grands partis de l'opposition et les tensions politiques qui ont suivi entre le Gouvernement et les partis d'opposition non représentés à l'Assemblée nationale ont continué à se faire sentir. | UN | 3 - رغم أن مؤسسات البلد واصلت تحسنها ونهوضها بمسؤولياتها بمزيد من الإصرار، لا يزال يُلمس الأثر السلبي لمقاطعة أحزاب المعارضة الرئيسية لانتخابات عام 2010 والتوترات السياسية التي تلت ذلك بين الحكومة وأحزاب المعارضة غير الممثلة في البرلمان. |