les institutions officielles comprennent les ministères, le parlement et les autorités locales. | UN | وتشمل المؤسسات الرسمية الوزارات والبرلمان والمجالس المحلية. |
Loin de compromettre les institutions officielles d'un gouvernement représentatif, elle devrait les compléter. | UN | وينبغي أن تكمل، لا أن تقوض، المؤسسات الرسمية للحكومة التمثيلية. |
Les avocats ont dénoncé l'absence de mécanisme de recours garantissant que les institutions officielles respectent les principales prescriptions de forme. | UN | واشتكى المحامون من انعدام آليات الانتصاف التي تكفل امتثال المؤسسات الرسمية للشروط اﻹجرائية الهامة. |
Dans ce processus, les institutions officielles perdent leur légitimité et leur autorité. | UN | وفي هذه الظروف ، تفقد المؤسسات الرسمية شرعيتها وسلطتها. |
Un autre aspect institutionnel lié aux stratégies nationales de développement durable tient à la nécessité de trouver des mécanismes de révision des stratégies existantes, prévoyant, par exemple, des examens d'experts internes et externes, des processus internationaux d'examen par les pairs ou de partage d'apprentissage en commun, ainsi que des examens par les institutions officielles. | UN | وثمة جانب مؤسسي آخر للاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة هو الحاجة إلى إيجاد آليات لاستعراض الاستراتيجيات الحالية، مثل استعراضات الخبراء الداخليين والخارجيين، وعمليات الأقران الدوليين أو تشاطر التعلم والاستعراضات التي تجريها مؤسسات رسمية قائمة. |
Ces circonstances historiques peuvent avoir un effet sur la volonté des parents de traiter avec les institutions officielles et par conséquent de déclarer leurs enfants à la naissance. | UN | وقد تؤثِّر هذه الظروف التاريخية في موافقة الآباء على التفاعل مع المؤسسات الرسمية ومن ثمّ في تسجيل أطفالهم. |
Le droit des femmes à participer à la prise de décisions sera reconnu non seulement par les institutions officielles, où il est appuyé par des mesures spéciales, mais également dans la sphère privée. | UN | وسيُعتَرَف بحق المرأة في المشاركة في مجال صنع القرار ليس من جانب المؤسسات الرسمية فحسب، حيث توجد تدابير خاصة لدعم هذه المسألة، بل أيضاً في المجال الخاص. |
Les partisans des séparatistes, en décidant de boycotter les institutions officielles de la République de Serbie, ont créé et fait fonctionner un système politique, éducatif, médical et culturel distinct. | UN | وبإعلان مقاطعة المؤسسات الرسمية لجمهورية صربيا، وضع مناصرو الانفصاليين نظام سياسة وتعليم ورعاية صحية وثقافة موازياً، وأبقوا عليه. |
Cette tendance révèle que les femmes commencent à s'impliquer davantage dans le secteur officiel et à prendre part au processus décisionnel dans les institutions officielles et d'autres organes de prise des décisions. | UN | ويدل هذا الاتجاه على أن المرأة بدأت في الانخراط بصورة أكبر في القطاع الرسمي وفي المشاركة في عملية صنع القرار في المؤسسات الرسمية وهيئات صنع القرار الأخرى. |
En collaboration avec la société civile, ce conseil a mis en place une stratégie pour la promotion de la femme, que toutes les institutions officielles ont dû intégrer à leurs programmes respectifs. | UN | وبالتعاون مع المجتمع المدني وضع المجلس استراتيجية للنهوض بالمرأة يتعين على جميع المؤسسات الرسمية أن تدرجها في برامج عملها. |
56. La violence à l'égard des femmes présente une difficulté supplémentaire liée à l'absence de collecte de données par les institutions officielles. | UN | 56- ويتمثل أحد التحديات على صعيد العنف ضد المرأة في تقاعس المؤسسات الرسمية عن جمع المعلومات في هذا الصدد. |
Les services publics sociaux y travaillent en concertation avec les institutions officielles chargées de la promotion des droits de l'homme en général et des droits de la femme en particulier. | UN | وتنكب على هذا الموضوع المصالح العامة الاجتماعية بالتعاون مع المؤسسات الرسمية المكلفة بتعزيز حقوق الإنسان بصورة عامة وحقوق المرأة بصورة خاصة. |
Il a été constaté que les médiateurs étaient des éléments importants de la démocratie dans tous les pays, de même que les commissions nationales des droits de l'homme, notamment en tant que liens entre les institutions officielles et les citoyens. | UN | كما اعتبرت أمناء المظالم مؤسسات ديمقراطية هامة في البلاد، كما هو الشأن بالنسبة للجان حقوق الإنسان الوطنية، بما في ذلك الوظائف التي تؤديها بين المؤسسات الرسمية وجماعة المواطنين. |
Il faut espérer que la mise en place d'un processus transparent et conforme aux normes internationales aura un effet éducatif sur les institutions officielles en place, sensibilisera davantage le grand public au passé tragique du Cambodge et suscitera un regain d'intérêt pour un système judiciaire fonctionnant bien. | UN | ويؤمل أن يكون لإرساء عملية تتسم بالشفافية ويُمتثل فيها للمعايير الدولية أثر تثقيفي على المؤسسات الرسمية القائمة، وأن يزيد من الوعي في صفوف السكان عموماً بماضي كمبوديا المأساوي وأن يحفز على المطالبة مرةً أخرى بإقامة نظامٍ قضائي يعمل بصورة جيدة. |
En outre, le fait que les Pachtounes sont manifestement sous-représentés dans toutes les institutions officielles, en particulier dans le secteur de la sécurité, continue de soulever des protestations véhémentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يستمر الاحتجاج الحاد على وجود نقص فادح في تمثيل البشتون في جميع المؤسسات الرسمية وخاصة في القطاع الأمني. |
Les enseignants et dirigeants autochtones seront ainsi mieux armés pour négocier avec les institutions officielles. | UN | وبفضل هذه الدراسة، بات المعلمون والقادة من أفراد الشعوب الأصلية مهيئين بصورة أفضل للتفاوض مع المؤسسات الرسمية لتحسين أوضاعهم. |
Il était important que les partenaires de développement concentrent davantage leur attention sur le développement des organisations de la société civile et l'autonomisation des collectivités locales afin de renforcer les capacités de ces dernières à rendre les institutions officielles comptables de leurs actes. | UN | ومن المهم أن يركز الشركاء في التنمية تركيزاً أكبر على تطوير منظمات المجتمع المدني وعلى تمكين المجتمعات المحلية لتعزيز قدراتها على مساءلة المؤسسات الرسمية. |
les institutions officielles se sont dérobées et ont confié la prestation des soins aux femmes et aux filles dans le cadre du foyer. | UN | * صدر بدون تحرير رسمي. وتخلت المؤسسات الرسمية عن واجبات تقديم الرعاية للنساء والفتيات في المنازل. |
C'est pourquoi les institutions officielles ne sont pas seules à la caractériser; il y a aussi la liberté de l'information, capable de percer les murailles derrière lesquelles le pouvoir, sous toutes ses formes, dissimule parfois son mépris des droits de l'homme. | UN | ولهذا الغرض، ليس لدينا المؤسسات الرسمية المطبوعة بطابع الديمقراطية فحسب، بل لدينا أيضا حرية المعلومات التي تستطيع أن تخترق الجدران التي تخفي خلفها السلطة في بعض اﻷحيان، وبجميع أشكالها، عدم احترامها لحقوق اﻹنسان. |
Au cours de l'exercice budgétaire, la Mission a continué d'appuyer les institutions officielles dans les domaines de la gouvernance, de l'assistance humanitaire et de la coopération pour le développement. | UN | 30 - واصلت البعثة خلال الفترة المشمولة بالتقرير التركيز على دعم المؤسسات الرسمية في مجالات الحوكمة، والمساعدة الإنسانية، والتعاون الإنمائي عموما. |
Depuis l'adoption du premier rapport, Bahreïn s'est employé à mettre en œuvre ces recommandations et engagements par le biais de toutes les parties prenantes, notamment les agences gouvernementales, les institutions officielles et les organisations de la société civile. | UN | بذلت مملكة البحرين منذ اعتماد التقرير وحتى تاريخ تقديم التقرير الثاني جهوداً في تنفيذ تلك التوصيات والتعهدات وذلك من خلال إشراك جميع ذوي العلاقة سواء كانت جهات حكومية أو مؤسسات رسمية أو منظمات المجتمع المدني. |