Cependant, le nombre relatif de femmes occupant, à divers niveaux, des postes d'autorité dans les institutions politiques reste faible. | UN | غير أن عدد النساء اللاتي تشغلن مختلف المستويات الوظائف في السلطة في المؤسسات السياسية ما زال منخفضاً. |
Comme le montre l'étendue des réformes adoptées par le Gouvernement, les institutions politiques néo-calédoniennes fonctionnent de manière très efficace. | UN | وكما يتضح من نطاق الإصلاحات التي أدخلتها الحكومة فإن المؤسسات السياسية لكاليدونيا الجديدة تعمل بشكل جيد جدا. |
Sachant que le phénomène du terrorisme transfrontière reste une menace considérable pour la paix et la sécurité dans le monde et continue à mettre en danger les institutions politiques, la stabilité économique et le bien-être des nations, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن ظاهرة الإرهاب العابر للحدود الوطنية لا تزال تمثل تهديدا كبيرا للسلم والأمن في العالم، ولا تزال تمثل خطرا على المؤسسات السياسية والاستقرار الاقتصادي ورفاه الأمم، |
Il demande si les autorités ont envisagé d'instituer un quota de représentation des femmes dans les institutions politiques du pays. | UN | وتساءل عما إذا كانت السلطات قد نظرت في موضوع الأخذ بنظام الحصص لتمثيل النساء في المؤسسات السياسية في البلد. |
les institutions politiques et judiciaires doivent être renforcées pour faciliter la participation du Burundi à l'intégration régionale avec les États voisins. | UN | ويتعين تعزيز المؤسسات السياسية والقضائية لتسهيل مشاركة بوروندي في عملية التكامل الإقليمي مع الدول المجاورة. |
L'Union européenne salue également l'esprit de direction dont a fait montre le Président René Garcia Préval pour stabiliser l'économie et rétablir les institutions politiques. | UN | كما يشيد الاتحاد الأوروبي بقيادة الرئيس رينيه جارسيا بريفال في تحقيق استقرار الاقتصاد واستعادة المؤسسات السياسية. |
Comme le montrait l'étendue des réformes adoptées par le gouvernement, les institutions politiques néo-calédoniennes fonctionnaient de manière très efficace. | UN | وكما يتضح من نطاق الإصلاحات التي أدخلتها الحكومة، فإن المؤسسات السياسية في كاليدونيا الجديدة تعمل بشكل جيد جدا. |
Le Comité recommande qu'une analyse soit effectuée pour évaluer la participation effective des membres des minorités dans les services publics et les institutions politiques de l'État partie. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتحليل مدى مشاركة أفراد الأقليات في الخدمة الحكومية وفي المؤسسات السياسية لديها. |
Cependant, de plus amples communications doivent être établies afin de renforcer la consultation et la coordination entre les institutions politiques et les groupes de parties prenantes. | UN | ومع ذلك، ما زال الأمر يتطلب مزيدا من التواصل لدعم التشاور والتنسيق على نحو أفضل بين المؤسسات السياسية والمجموعات الشعبية المهتمة. |
Premièrement, dans plusieurs pays, les institutions politiques et économiques sont faibles et incertaines, l'obligation de rendre des comptes, la transparence des actions du gouvernement et le bon fonctionnement des institutions ne sont pas encore solidement établis. | UN | أولا، تتسم المؤسسات السياسية والاقتصادية بالضعف وعدم إمكانية التنبؤ بها في العديد من البلدان كما أن المساءلة والشفافية في الإجراءات الحكومية وأداء المؤسسات لعملها لم تترسخ بعد على نحو جيد. |
Des réformes radicales sont en cours dans les institutions politiques, dans l’armée, la police et la justice. | UN | ويجري القيام بإصلاحات جذرية في المؤسسات السياسية وفي الجيش والشرطة والقضاء. |
Par exemple, les institutions politiques peuvent être soumises à l'influence du secteur économique dominant, qui bénéficiera souvent en priorité de l'assistance financière et technique. | UN | من ذلك أن المؤسسات السياسية قد تخضع لتأثيرات القطاع المهيمن والمساعدة المالية والتقنية غالباً ما توجه إلى هذا القطاع. |
De nombreux appels ont été lancés à leurs représentants pour qu'ils réintègrent les institutions politiques centrales, mais en vain. | UN | ووُجهت نداءات عديدة، دون نتيجة، إلى ممثلي صرب كوسوفو من أجل العودة إلى المؤسسات السياسية المركزية. |
De même, selon le contexte, il faudra notamment mettre en œuvre des mesures visant à renforcer les institutions politiques et s'attaquer au problème humanitaire et à celui des armes légères. | UN | وبالمثل، ووفقا لسياق محدد، ينبغي لنا أن ننفذ تدابير لتقوية المؤسسات السياسية وأن نعالج المشاكل الإنسانية والاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، من بين اعتبارات أخرى. |
En fait, s'il n'y avait pas des progrès rapides dans ces domaines, les institutions politiques nouvellement créées risqueraient d'être mises à mal. | UN | وفي واقع الأمر، فإن الإخفاق في إحراز تقدم سريع في هذه المجالات لن يكون من شأنه سوى تقويض المؤسسات السياسية المنشأة حديثا. |
72. Les politiques d'action différentialiste adoptées par les institutions politiques ont pris un grand essor ces derniers mois. | UN | ٧٢ - وقد بلغت السياسات المتعلقة باﻹجراءات اﻹيجابية التي وضعتها المؤسسات السياسية ذروتها في اﻷشهر اﻷخيرة. |
Il est important que toutes les institutions politiques soient constituées et commencent à fonctionner le plus rapidement possible. | UN | ومن المهم أن تشكل كل المؤسسات السياسية المقرر إقامتها وأن تبدأ عملها في أقرب وقت ممكن. |
Pour leur trouver une solution durable, le HCR doit continuer de nouer des relations avec les institutions politiques et les institutions chargées du développement aux plans international et régional, sans pour autant politiser l'action humanitaire. | UN | ومن أجل العثور على حلول دائمة لﻷزمات لا بد لمفوضية شؤون اللاجئين من أن تقيم روابط مع المؤسسات السياسية واﻹنمائية على الصعيدين الدولي واﻹقليمي والعمل على تفادي تسييس اﻷعمال اﻹنسانية. |
Nous poursuivrons nos efforts en vue de renforcer les institutions politiques, judiciaires et juridiques fondées sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme. | UN | وسوف نواصــل جهودنا لتعزيز المؤسسات السياسية والقضائية والقانونية على أساس سيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان. |
Le transfert du pouvoir au citoyen s'accompagne également de nombreux défis, notamment la nécessité de combler l'écart entre la mobilisation populaire et les institutions politiques traditionnelles. | UN | إن التحول في مواقع السلطة إلى المواطن يأتي أيضا بتحديات كثيرة، وليس أقلها أهمية الحاجة إلى سد الفجوة بين التعبئة الشعبية والمؤسسات السياسية التقليدية. |
Tout désaccord concernant le contenu devra être traité et, nous l'espérons, résolu par les institutions politiques. | UN | وسيُترك الخلاف بشأن المحتوى للمؤسسات السياسية للتصدي له، على أمل حله. |
En conséquence, le document principal présenté à cette session, intitulé Le pacte budgétaire, points forts, points faibles, enjeux, porta sur l’administration des finances publiques et ses rapports avec les institutions politiques. | UN | ونتيجة للك، فقد تناولت الوثيقة اﻷساسية المقدمة إلى الدورة والمعنونة " العهد المالي: نقاط القوة ونقاط الضعف والتحديات " اﻹدارة المالية لﻷموال العامة وعلاقتها بالمؤسسات السياسية. |
Bien qu'il y ait un risque évident que les élections aient pour résultat de conforter les forces centrifuges, plutôt que de les affaiblir, ces élections aideront de façon décisive à créer les institutions politiques communes du pays. | UN | وبالرغم من أن هناك خطرا واضحا يتمثل في أن تؤدي الانتخابات إلى تعزيز قوى الانفصال العرقي بدلا من إضعافها، فإنها تتسم بأهمية حاسمة فيما يتعلق بتمهيد الطريق ﻹقامة مؤسسات سياسية مشتركة في البلد. |
:: Fourniture d'un appui technique, dans le cadre de 3 séminaires organisés à l'intention des conseils législatifs des États, sur l'examen des lois et politiques ayant une incidence sur la représentation des femmes dans les institutions politiques des États | UN | :: تقديم الدعم الفني للمجالس التشريعية للولايات، من خلال ثلاث حلقات دراسية، بشأن استعراض القوانين والسياسات التي تؤثر على مستوى تمثيل المرأة في مؤسسات حكومات الولايات |