70. Plusieurs délégations ont proposé d'ajouter dans le préambule, pour remplacer l'article 4, un alinéa rappelant les instruments internationaux existants. | UN | ٧٠ - واقترحت عدة وفود بأن تدرج في الديباجة، كبديل عن المادة ٤، فقرة تشير الى الصكوك الدولية القائمة. |
Face à un tel constat, il est urgent de renforcer les instruments internationaux existants en œuvrant activement à leur préservation et à leur renforcement. | UN | ونظرا لهذه الحقائق، ثمة ضرورة ملحة لتعزيز الصكوك الدولية القائمة من خلال العمل الناشط على صيانتها ودعمها. |
Une approche fondée sur les droits de l'homme était appropriée pour lutter contre l'extrême pauvreté, en s'appuyant sur les instruments internationaux existants. | UN | وقال إن نهج حقوق الإنسان هو نهج مناسب لمكافحة الفقر المدقع بالاستناد إلى الصكوك الدولية القائمة. |
La conférence devrait s’appuyer sur les principes consacrés dans les instruments internationaux existants qui ont trait aux migrations et promouvoir une meilleure compréhension de ces instruments de façon à ce qu’ils inspirent la législation et les normes nationales et soient plus largement ratifiés. | UN | وينبغي أن يعتمد المؤتمر على المبادئ المنصوص عليها في الصكوك الدولية الموجودة بخصوص الهجرة ونشر فهم أفضل لهذه الصكوك بحيث تشكل مصدر إلهام للتشريعات والمعايير الوطنية، وزيادة عدد المصدقين عليها. |
Même les instruments internationaux existants contiennent des dispositions ambiguës et des échappatoires qui permettent de continuer à conclure en toute légalité des arrangements peu avouables concernant le commerce des déchets toxiques, ainsi que des éléments qui réduisent leur efficacité en matière de définition, de contrôle et de sanction des pratiques illégales ou douteuses. | UN | بل ان الصكوك الدولية الموجودة تتضمن العديد من أوجه الغموض والثغرات التي تسمح لترتيبات تجارية مريبة في مجال النفايات السامة بأن تستمر بشكل مشروع؛ كما تتضمن هذه الصكوك عناصر تضعف قدرتها على تحديد ومراقبة الممارسات غير المشروعة أو غير المرضية والمعاقبة عليها. |
Rien n'est prévu à cet égard, de manière globale et intégrée dans les instruments internationaux existants. | UN | ولا توجد تغطية شاملة متكاملة لهذه الحالات في الصكوك الدولية الحالية. |
Sa délégation invite les autres États Membres à respecter les instruments internationaux existants afin de mettre fin au trafic d'armes. | UN | ووفدها يطالب الدول الأعضاء الأخرى بالتمسك بالصكوك الدولية القائمة بغية الحد من تدفقات الأسلحة. |
Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que ce paragraphe ne devrait pas être compris comme imposant des obligations nouvelles ou supplémentaires aux États parties au Protocole en plus de celles énoncées dans les instruments internationaux existants et dans le droit international coutumier. | UN | 109- ينبغي أن تبين " الأعمال التحضيرية " أنه لا ينبغي فهم هذه الفقرة على أنها تفرض أي التزامات جديدة أو اضافية على الدول الأطراف في هذا البروتوكول تتجاوز الالتزامات الواردة في الصكوك الدولية الراهنة والقانون الدولي العرفي الراهن. |
Tous les instruments internationaux existants ont été bafoués et il n'en existe pas pour punir certains des crimes qui sont perpétrés, comme la grossesse forcée. | UN | وذكرت أنه جرت الاستهانة بجميع الصكوك الدولية القائمة وأنه لا يوجد أي صك من شأنه معاقبة بعض الجرائم المرتكبة، مثل الحمل باﻹكراه. |
Elles visaient souvent des groupes spécifiques comme l'exigeaient les instruments internationaux existants. | UN | وكثيرا ما استهدفت تلك السياسات فئات معينة في محاولة لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الصكوك الدولية القائمة. |
que présentent, sur les questions de fond, les instruments internationaux existants | UN | في الصكوك الدولية القائمة في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري |
Septièmement, nous devons renforcer les instruments internationaux existants pour prévenir la militarisation de l'espace, notamment la mise au point d'armes antisatellite. | UN | سابعاً، ينبغي أن نعزز الصكوك الدولية القائمة لمنع عسكرة الفضاء الخارجي، بما في ذلك تطوير الأسلحة المضادة للسواتل. |
Domaine C. Mesure dans laquelle les instruments internationaux existants répondent aux besoins | UN | المجال جيم - كفاية الصكوك الدولية القائمة |
La session extraordinaire ne devrait pas être considérée comme un renouveau de la lutte contre les drogues, mais plutôt comme une chance d'examiner comment les instruments internationaux existants pourraient être mis en pratique plus efficacement, aucune disposition ne pouvant donner de résultats jusqu'à ce qu'elle soit mise en pratique. | UN | وينبغي ألا تعتبر الدورة الاستثنائية مجرد بداية جديدة أخرى في محاربة المخدرات بل يجب أن تعتبر فرصة سانحة للنظر في كيفية التمكن من تنفيذ الصكوك الدولية القائمة على نحو أكثر فعالية وذلك بالنظر إلى أنه لا يمكن ﻷي حكم أن يأتي بنتائج إلا بعد تطبيقه. |
Ni les mesures prises pour lutter contre la criminalité transnationale organisée ni les instruments internationaux existants traitant de certains aspects spécifiques de la prévention du crime organisé ne suffisent à résoudre le problème. | UN | فلا التدابير المتخذة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية ولا الصكوك الدولية القائمة التي تتناول جوانب محددة من منع الجريمة المنظمة، تكفي للتصدي للمشكلة. |
La Turquie, souscrivant à l'idée que le Sous-Comité n'était pas l'instance appropriée, a rappelé que la question était déjà visée par les instruments internationaux existants. | UN | وفي معرض تأييد الحقيقة التي مفادها أن هذا المنتدى ليس ملائما لتناول هذه المسألة، ذكرت تركيا بأن الموضوع تغطيه بالفعل الصكوك الدولية الموجودة. |
Il était disposé à accepter l'idée que l'élimination de ces obstacles dans les instruments internationaux existants pourrait nécessiter l'examen de questions qui n'étaient pas traitées dans la Loi type ou même un aménagement prospectif des principes qui y étaient énoncés. | UN | وأبدى الفريق العامل تقبلا للفكرة القائلة بأن ازالة ما في الصكوك الدولية الموجودة من عقبات قانونية تعترض التجارة الالكترونية قد تتطلب النظر في أمور ليست متناولة في القانون النموذجي، أو حتى تطويرا استشرافيا للمبادئ المرساة في القانون النموذجي. |
les instruments internationaux existants contre le terrorisme, et les résolutions du Conseil de sécurité sur le sujet fournissent un cadre juridique à l'action multilatérale. | UN | وإن الصكوك الدولية الموجودة لمكافحة الإرهاب، إلى جانب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، توفر الإطار القانوني لعمل متعدد الأطراف. |
les instruments internationaux existants prévoient également ce type de possibilité. | UN | كما تنص الصكوك الدولية الحالية على هذا الصنف من الإمكانية. |
Les événements du 11 septembre 2001 nous rappellent constamment qu'il est nécessaire d'intensifier les efforts déployés dans les domaines du désarmement de la non-prolifération et du contrôle et de la limitation des armements, et ce, en respectant strictement les instruments internationaux existants et en renforçant le multilatéralisme. | UN | وتذكرنا أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 باستمرار بالحاجة إلى تعزيز جهودنا المتعلقة بنزع السلاح، وعدم الانتشار والحد من الأسلحة من خلال التقيد التام بالصكوك الدولية القائمة وتعزيز التعددية. |
Rappelant en outre la résolution 53/108 de l’Assemblée générale, en date du 8 décembre 1998, par laquelle l’Assemblée a décidé que le Comité spécial créé par sa résolution 51/210 du 17 décembre 1996 élaborerait un projet de convention internationale pour la répression du financement du terrorisme afin de compléter les instruments internationaux existants portant sur le terrorisme, | UN | وإذ تشير كذلك إلى قرار الجمعية العامة ٥٣/١٠٨ المؤرخ ٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، الذي قررت الجمعية العامة فيه أن تقوم اللجنة المخصصة المنشأة بموجب قرارها ١٥/٠١٢ المؤرخ ٧١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٦٩٩١ بوضع مشروع لاتفاقية دولية لقمع تمويل اﻹرهاب استكمالا للصكوك الدولية القائمة ذات الصلة، |
27. Le Groupe de travail a également été informé, à la fin de sa session, des progrès accomplis par le secrétariat dans l'étude des obstacles juridiques éventuels au développement du commerce électronique dans les instruments internationaux existants. | UN | 27- وعلاوة على ذلك، أُبلغ الفريق العامل، في ختام تلك الدورة، بالتقدّم الذي أحرزته الأمانة فيما يتعلق بالدراسة الاستقصائية لما يوجد في الصكوك الحالية المتعلقة بالتجارة من عقبات قانونية يُحتمل أن تعترض التجارة الإلكترونية. |