Seul un petit nombre d’États ont indiqué concrètement les mesures qu’ils avaient prises pour faire respecter les interdictions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | ولم يبين سوى عدد قليل من الدول التدابير التي اتخذت في الواقع لتنفيذ أشكال الحظر التي فرضها مجلس اﻷمن. |
Action no 61: Intégreront dès que possible dans leur doctrine militaire les interdictions et les exigences formulées dans la Convention. | UN | إدراج المحظورات والمتطلبات التي تحددها الاتفاقية في مذهبها العسكري، في أقرب وقت ممكن. الإجراء رقم 61: |
En conséquence, toutes les interdictions et limitations frappant les lieux de culte des musulmans et des nonmusulmans devraient être abrogées. | UN | فيجب، بالتالي، أن تلغى كافة أوجه الحظر والتقييد المفروضة على أماكن العبادة الخاصة بالمسلمين وغير المسلمين. |
— On a éliminé les interdictions ou limitations frappant les importations, sauf pour quelques produits alimentaires; | UN | - أزيلت حالات الحظر والقيود المفروضة على الواردات، إلا بالنسبة لبعض المواد الغذائية؛ |
Pour ce qui est de la question particulière des lieux de culte et de leur accès, toutes les interdictions et limitations devraient être | UN | وفيما يتعلق تحديدا بأماكن العبادة والوصول اليها، ينبغي رفع جميع أنواع الحظر والقيود المفروضة. |
Le Pacte ne permet pas les interdictions générales de l'expression d'une opinion erronée ou d'une interprétation incorrecte d'événements du passé. | UN | ولا يجيز العهد فرض حظر عام على حرية التعبير عن آراء خاطئة أو تفسيرات غير صحيحة لأحداث الماضي. |
Seul un petit nombre d'États ont indiqué concrètement les mesures qu'ils avaient prises pour faire respecter les interdictions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | ولم يبين سوى عدد قليل من الدول التدابير التي اتخذت في الواقع لتنفيذ أشكال الحظر التي فرضها مجلس اﻷمن. |
les interdictions ci-après peuvent être imposées à une institution financière faisant l’objet de sanctions : | UN | يجوز فرض أشكال الحظر التالية ضد أي شخص فرضت بحقه جزاءات ويكون هذا الشخص في هيئة مؤسسة مالية: |
Toutefois, les interdictions et les restrictions plus larges qui ont été convenues ne répondent pas pleinement aux objectifs et à l'attente du Gouvernement fédéral. | UN | بيد أن أشكال الحظر والقيود اﻷكثر شمولا المتفق عليها تقصر عن تحقيق أهداف الحكومة الاتحادية وآمالها. |
Action no 61: Intégreront dès que possible dans leur doctrine militaire les interdictions et les exigences formulées dans la Convention. | UN | إدراج المحظورات والمتطلبات التي تحددها الاتفاقية في مذهبها العسكري، في أقرب وقت ممكن. الإجراء رقم 61: |
Dans de nombreux autres pays, les interdictions en matière douanière sont définies en droit de manière à ne pas porter atteinte à la liberté du commerce et de l’industrie garantie par la Constitution. | UN | وفي بلدان أخرى كثيرة، تُعرَّف المحظورات الجمركية في القانون لكي لا تُعرض للخطر الحريات الدستورية للتجارة والصناعة. |
Autrement dit, les interdictions stipulées dans la Convention doivent être traduites dans les législations nationales et toutes les activités énumérées, y compris celles entreprises par des acteurs non étatiques, doivent être interdites sur le territoire des États. | UN | ويعني ذلك أن المحظورات بموجب هذه الاتفاقية يجب إدراجها في القانون الداخلي وأن جميع هذه الأنشطة، بما فيها أنشطة الجهات الفاعلة من غير الدول، يجب حظرها في الأقاليم التابعة للدول. |
Cette loi porte sur les interdictions relatives aux terroristes et aux groupes terroristes, en particulier : | UN | ويتناول هذا القانون أوجه الحظر المتعلق بالإرهابيين والجماعات الإرهابية، وعلى وجه الخصوص: |
i) Adoption des mesures nationales nécessaires pour mettre en œuvre les interdictions énoncées dans la Convention, y compris la promulgation de lois pénales; | UN | `1` اعتماد التدابير الوطنية اللازمة لتنفيذ أوجه الحظر المحددة في الاتفاقية، بما في ذلك سن تشريعات جنائية؛ |
Les coûts de nonconformité, y compris les restrictions ou les interdictions d'importation sur les marchés d'exportation. | UN | :: تكاليف عدم الامتثال، بما في ذلك القيود المفروضة على الاستيراد أو أوجه الحظر في أسواق التصدير. |
les interdictions doivent être définies de manière précise et appliquées sans intention ni effet discriminatoire. | UN | ويجب أن تُحدَّد حالات الحظر تحديداً دقيقاً وينص عليها في القانون من دون أي تمييز في الغرض منها أو في أثرها. |
viii) Veiller à ce qu'il n'y ait pas de lacunes dans leur action visant à faire respecter les interdictions. | UN | `8` ضمان عدم وجود أي ثغرات في كيفية إنفاذ حالات الحظر. |
les interdictions les plus rigoureuses possibles ne résoudront cependant pas le plus gros problème existant qui est celui que posent les mines terrestres déjà posées dont le nombre atteint près de 110 millions. | UN | بيد أنه لا تستطيع أشد أنواع الحظر الممكنة صرامة أن تحل أعظم المشاكل القائمة وهي مشكلة اﻷلغام اﻷرضية المبثوثة فعلاً التي يبلغ عددها نحو ٠١١ مليون لغم. |
Le Pacte ne permet pas les interdictions générales de l'expression d'une opinion erronée ou d'une interprétation incorrecte d'événements du passé. | UN | ولا يجيز العهد فرض حظر عام على حرية التعبير عن آراء خاطئة أو تفسيرات غير صحيحة لأحداث الماضي. |
Les risques d'une utilisation à des fins hostile des progrès effectués dans le domaine des sciences de la vie, joints à l'absence d'accord au niveau international quant à la façon de réagir à de tels risques, peuvent saper les interdictions anciennes et modernes contre l'emploi d'armes biologiques et chimiques. | UN | وخطر استعمال التقدم في العلوم الإحيائية بشكل عدائي، مصحوبا بغياب اتفاق دولي على كيفية التصدي لمثل هذا الخطر، يمكنه أن يقوض أحكام الحظر القديمة والحديثة لاستخدام الأسلحة البيولوجية والكيميائية. |
les interdictions correspondantes ont été intégrées à la législation du Royaume-Uni. | UN | وحالات الحظر المعنية منصوص عليها في قانون المملكة المتحدة. |
Action no 65 Communiquer des directives claires aux organismes publics compétents sur les interdictions et obligations énoncées dans la Convention. | UN | الإجراء رقم 65 تقديم توجيهات واضحة لجميع الوكالات الحكومية المعنية حول محظورات اتفاقية الذخائر العنقودية ومتطلباتها. |
les interdictions décrétées précédemment dans des contextes régionaux se trouveront ainsi renforcées. | UN | ومن شأن هذا الحظر العالمي أن يعزز عمليات الحظر السابقة التي اتفق عليها في سياقات إقليمية. |
31. Note qu'au cas où, conformément aux dispositions du paragraphe 33 de la présente résolution, il déciderait de suspendre les interdictions visées audit paragraphe, le Conseil devra avoir arrêté suffisamment à l'avance les arrangements et procédures appropriés, y compris la suspension des dispositions de la résolution 986 (1995) et des résolutions connexes, sous réserve des dispositions du paragraphe 35 ci-après; | UN | ٣١ - يلاحظ أنه في حالة اتخاذ المجلس، وفقا لما تنص عليه الفقرة ٣٣ من هذا القرار، إجراء بتعليق أوامر الحظر المشار إليها في تلك الفقرة، فإنه سيلزم أن تنال التدابير واﻹجراءات المناسبة موافقة المجلس قبل ذلك بوقت كاف، رهنا بالفقرة ٣٥ أدناه، بما في ذلك تعليق أحكام القرار ٩٨٦ )١٩٩٥( والقرارات ذات الصلة؛ |
Il a également levé toutes les interdictions qui pesaient sur le commerce avec l'Iraq, sauf celui des armes. | UN | كما أنهى المجلس جميع تدابير الحظر المتصلة بالتجارة مع العراق باستثناء تلك المتعلقة بالتزويد بالأسلحة. |
L'article 24 énonce les interdictions relatives au tableau 1. | UN | المادة 24 تحدد الأمور المحظورة الواردة في الجدول 1. |
50. Les recommandations relatives aux transferts s'appliqueraient conjointement avec les interdictions ou restrictions qui seraient éventuellement adoptées concernant l'emploi des MAMAP. | UN | 50- تطبقّ توصيات النقل بالتزامن مع إمكانية اعتماد تدابير حظر أو تقييد لاستعمال الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
Dès lors, il paraît logique que les interdictions ou restrictions envisagées ne portent que sur les armes produites avant 1980. | UN | وعليـه، يبدو من المنطقي ألا تتعلق الممنوعات أو القيود المزمع فرضها إلا بالأسلحة التي صنعت قبل عام 1980. |