Des ramasseurs de déchets organisés peuvent mieux contourner les intermédiaires et négocier avec les acheteurs des prix équitables pour leurs matériaux. | UN | وجامعو النفايات المنظمين أكثر قدرة على تجنب الوسطاء والتفاوض على أسعار عادلة من مشتري المواد التي يستخلصونها. |
Il était important que les intermédiaires financiers africains et les PME africaines bénéficient d'un appui technique international. | UN | وللدعم التقني الدولي لكل من الوسطاء الماليين الأفارقة والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في أفريقيا أهميته. |
les intermédiaires ne pouvaient pas non plus les amener à tenir parole. | UN | كما أن الوسطاء لا يمكنهم الزام اﻷطراف بأقوالهم. |
La croissance des sociétés internationales a également eu des retombées positives sur les services aux entreprises et les intermédiaires financiers du territoire. | UN | ولقد أثر نمو الشركات الأجنبية أيضا تأثيرا إيجابيا على خدمات الأعمال التجارية المحلية في برمودا والوسطاء الماليين بها. |
Cuba est fière d'être une démocratie profondément populaire et participative, sans partis électoraux pour jouer les intermédiaires politiques. | UN | وتفخر كوبا بأن لديها ديمقراطية شعبية وتشاركية إلى أقصى حد، لا تشكل الأحزاب الانتخابية وسطاء فيها. |
Mal informés des prix du marché, les agriculteurs se laissent duper par les intermédiaires et plongent dans la pauvreté. | UN | ويتسبب افتقار المزارعين الريفيين إلى المعرفة بأسعار السوق في خداع الوسطاء لهم وبقائهم فقراء. |
Un tel système protège les intermédiaires contre toute responsabilité, à condition qu'ils retirent le contenu illégal une fois informés de son existence. | UN | ويحمي هذا النظام الوسطاء من المسؤولية القانونية شريطة أن ينزِلوا المواد المخالفة للقانون عندما يعلمون بوجودها. |
les intermédiaires emmènent aussi bien des filles que des garçons pour travailler dans les mines. | UN | ويأتي الوسطاء بالأولاد والبنات معاً للعمل في المناجم. |
Il existe aujourd'hui un réseau mondial d'échange d'idées et d'opinions qui ne repose pas nécessairement sur les intermédiaires que sont les organes d'information classiques. | UN | وتوجد اليوم شبكة عالمية لتبادل الأفكار والآراء لا تعتمد بالضرورة على الوسطاء التقليديين ووسائط الإعلام الجماهيري. |
Les petits exploitants agricoles produisent des aliments mais, comme ils n'ont souvent pas accès aux marchés, ce sont les intermédiaires qui touchent les profits. | UN | فصغار المزارعين يقومون بإنتاج الأغذية ولكنهم في أحيان كثيرة لا يستطيعون الوصول إلى الأسواق، مما يعني أن الوسطاء هم الذين يربحون. |
Les agriculteurs reçoivent de meilleurs prix pour leurs produits quand ils peuvent accéder aux marchés directement, éliminant ainsi les intermédiaires et réduisant la perte de denrées périssables. | UN | ويحصل المزارعون على أسعار أفضل لمنتجاتهم عندما يمكنهم الوصول إلى الأسواق مباشرة، وبالتالي الاستغناء عن الوسطاء وتقليل التالف من المنتجات القابلة للتلف. |
iv) Tous les intermédiaires en amont participant à la chaîne d'approvisionnement; | UN | ' 4` جميع الوسطاء العاملين في الحلقات الأولى من سلسلة التوريد. |
À ce stade, Arafat, qui avait été optimiste quant aux efforts déployés par les intermédiaires américains, a perdu espoir. | UN | وفقد عرفات الأمل بعد أن كان حتى ذلك الحين متفائلا بشأن جهود الوسطاء الأمريكيين. |
À cette fin, nous appelons les dirigeants israéliens et palestiniens à coopérer étroitement avec les intermédiaires et les autres protagonistes afin d'aboutir à un règlement pacifique sur la base de deux États. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ندعو القادة الإسرائيليين والفلسطينيين إلى التعاون تعاونا وثيقا مع الوسطاء الدوليين والجهات الفاعلة الأخرى من أجل تحقيق تسوية سلمية على أساس مفهوم إقامة دولتين. |
La loi s'applique à tous les intermédiaires financiers opérant au Liechtenstein... | UN | ويخضع جميع الوسطاء الماليون العاملون في ليختنشتاين لهذا القانون. |
les intermédiaires financiers ont-ils des obligations dans ce domaine, comme celle d'appeler l'attention sur des opérations douteuses? Veuillez décrire brièvement ces obligations. | UN | وهل يخضع الوسطاء الماليون للالتزامات التي تقتضيها اليقظة، أي الالتزامات بالإبلاغ عن أي معاملات مشبوهة؟ ويرجى تقديم وصف موجز لهذه الالتزامات. |
Mais trop souvent en pratique, des gouvernements sans scrupule et les intermédiaires dans les ventes d'armes arrivent à les contourner. | UN | ولكن غالبا ما تزوغ عنها في الحياة العملية الحكومات العديمة الضمير والوسطاء من القطاع الخاص. |
Les entrepreneurs, les intermédiaires et les pouvoirs publics étaient désormais davantage sensibilisés aux questions en jeu. | UN | وازداد وعي أصحاب المشاريع والوسطاء والحكومة بالمسائل المتصلة بالموضوع. |
Ces pays sont les intermédiaires indispensables du processus. | UN | وبالتالي فإن تلك البلدان تعد وسطاء أساسيين في هذه العملية. |
Les politiques en matière de commerce électronique tiennent rarement compte des activités des commerçantes, et les intermédiaires ou courtiers pouvant faciliter le processus font défaut. | UN | ونادرا ما تشتمل سياسات التجارة الإلكترونية على أنشطة التاجرات، كما لا يوجد وسطاء أو سماسرة لتسهيل العملية. |
e) Prendre des mesures pour moderniser le secteur des services en renforçant les liens entre les intermédiaires financiers, les industries créatives et les services commerciaux, juridiques et techniques, ainsi qu'en leur sein; | UN | (هـ) اتخاذ تدابير ترمي إلى تحديث قطاع الخدمات من خلال تعزيز الروابط بين وكلاء الوساطة المالية والصناعات الإبداعية والأعمال التجارية والخدمات القانونية والتقنية؛ |
les intermédiaires peuvent jouer un rôle essentiel non seulement en ce qui concerne le détournement de ces substances, mais également pour la détection des tentatives de détournement. | UN | اذ يمكن للوسطاء أن يلعبوا دورا حاسما لا في تسريب تلك المواد فحسب، بل في كشف محاولات التسريب أيضا. |
11.2 Des renseignements sur les intermédiaires, organisations féminines et autres ONG, appelés à mettre ces mesures en œuvre | UN | 11-2 تقديم معلومات عن الجهات الوسيطة ومنظمات المرأة والمنظمات غير الحكومية الأخرى المدعوة إلى تنفيذ هذه التدابير |
Trompant leur confiance, les intermédiaires se livrent à la traite des enfants qui deviennent les victimes de servitude domestique ou d'autres formes d'exploitation. | UN | وينتهي الأمر بالوسطاء الذين يخدعون الآباء في كثير من الأحيان إلى بيع الأطفال في العبودية المنزلية أو في أشكال أخرى من الاستغلال. |
Il s'agissait de renseignements très précis sur les contacts entre les divers organismes et établissements iraquiens et les tiers, les intermédiaires et les fournisseurs hors du pays; | UN | وشملت هذه البيانات معلومات محددة للغاية عن اتصالات جرت بين مجموعة مختلفة من الوكالات والمرافق العراقية وأطراف ثالثة ووسطاء وموردين من خارج العراق؛ |
b) Un poste P-3 d'économiste pour renforcer les capacités de la Division en matière d'analyse sur les changements climatiques et jouer les intermédiaires avec les gouvernements régionaux et les organismes des Nations Unies; | UN | (ب) موظف شؤون اقتصادية واحد برتبة ف-3 ليدعم القدرات التحليلية للشعبة في مجال تغير المناخ، ويتولى الاتصال مع الحكومات الإقليمية والكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة؛ |
iv) Taxent illégalement, soumettent à extorsion ou contrôlent les intermédiaires, sociétés d'export ou négociants internationaux; | UN | ' 4` فرض ضرائب بشكل غير قانوني على السماسرة أو شركات التصدير أو التجار الدوليين أو ابتزازهم أو السيطرة عليهم؛ |
Il se peut que les intermédiaires ne voient jamais les armes en question et qu'ils opèrent dans des pays qui ne possèdent pas de législation sur les activités de courtage ou dont la législation est insuffisante. | UN | والسماسرة قد لا يرون مطلقا الأسلحة التي ينقلونها وقد يشتغلون من بلدان لا تتوفر فيها تشريعات بشأن أنشطة السمسرة أو أن تشريعاتها غير كافية. |