"les intervenants ont" - Traduction Français en Arabe

    • المتكلمون
        
    • المشاركون في
        
    • المتحدثون
        
    • المحاورون
        
    • أعضاء حلقة النقاش
        
    • المتكلِّمون
        
    • مقدمو العروض
        
    • المتكلّمون
        
    • وأشار المشاركون
        
    • المحاضرون
        
    • المشاركين في حلقة النقاش
        
    • المشتركون في حلقة
        
    • المتحاورون
        
    • أعضاء طاولة
        
    • أعضاء فريق النقاش
        
    les intervenants ont rappelé au Comité que les gouvernements étaient responsables au premier chef de la situation de leur population sur le plan humanitaire. UN وذكﱠر هؤلاء المتكلمون اللجنة بأن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن الحالة اﻹنسانية لشعوبها.
    les intervenants ont examiné les grandes questions concernant la réalisation des droits des personnes handicapées du point de vue de l'égalité des sexes. UN وناقش المتكلمون القضايا الرئيسية المتصلة بإقرار حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من منظور جنساني.
    75. les intervenants ont discuté de la réorientation des politiques nécessaire pour une transition vers une économie verte et équitable. UN 75- وناقش المشاركون في حلقة النقاش تحولات السياسة العامة الضرورية من أجل تحقيق تحوّل عادل وأخضر.
    les intervenants ont relevé le fait que l'investissement dans la recherche-développement se concentrait encore dans un petit nombre de pays développés. UN ولاحظ المشاركون في المناقشة أن استثمارات البحث والتطوير لا تزال متركزة في بضعة بلدان متقدمة.
    les intervenants ont, en règle générale, bien accueilli le concept de développement humain durable, certains d'entre eux demandant des précisions sur la façon dont il serait mis en pratique. UN ورحب المتحدثون بوجه عام بمفهوم التنمية البشرية المستدامة، وطلب بعضهم مزيدا من الايضاحات بشأن كيفية وضعها موضع التنفيذ.
    les intervenants ont décrit les effets de cette régression sur les groupes les plus marginalisés de la société. UN وتناول المتكلمون هذا التراجع وسلطوا الضوء على تأثيره على أكثر الشرائح تهميشاً في المجتمع.
    les intervenants ont souligné la nécessité pour l'Office de disposer de ressources suffisantes, prévisibles et durables, et ont appelé de leurs vœux la formulation d'une stratégie de mobilisation de fonds. UN وأبرز المتكلمون ضرورة وجود تمويل وافٍ وقابل للتنبؤ ومستدام، كما أعربوا عن تطلعهم إلى صوغ استراتيجية لجمع الأموال.
    les intervenants ont souligné l'importance : UN وشدد المتكلمون على أهمية الأمور التالية:
    les intervenants ont évoqué les moyens de promouvoir un marché du travail ouvert à tous, en insistant en particulier sur le rôle des employeurs. UN وناقش المتكلمون طرق تعزيز سوق العمل بحيث يشمل الجميع، مع التركيز على الدور الذي يؤديه أرباب العمل.
    Au cours des débats, les intervenants ont pour l'essentiel présenté leur législation nationale en la matière. UN واهتم المتكلمون أساساً أثناء المناقشة بوصف تشريعاتهم الوطنية المتعلقة بهذا النوع من التعاون.
    les intervenants ont appelé à l'élaboration de stratégies globales de prévention de la criminalité pour combattre le crime directement à la racine. UN ودعا المتكلمون إلى انتهاج استراتيجيات وقائية شاملة لمكافحة الجريمة تستهدف جذورها مباشرة.
    Au cours du dialogue qui a suivi, les intervenants ont répondu aux observations faites et aux questions soulevées par le représentant du Nicaragua. UN 70 - وخلال الحوار الذي أعقب ذلك، رد المشاركون في النقاش على التعليقات والأسئلة التي أثارها ممثل نيكاراغوا.
    les intervenants ont également insisté sur le fait que l'histoire n'était ni une religion ni une vérité unique à laquelle il fallait croire, mais une question dont il fallait discuter. UN وأكد المشاركون في حلقة النقاش كذلك أن التاريخ ليس ديناً ولا حقيقة واحدة ينبغي أن نؤمن بها بل هي مادة للنقاش.
    les intervenants ont souligné que les États devaient veiller à empêcher toutes représailles contre les personnes qui avaient des récits différents, y compris les enseignants qui adoptaient une approche à perspective multiple de l'enseignement de l'histoire. UN وشدد المشاركون في حلقة النقاش على أن الدول يجب أن تضمن عدم الثأر ممن يقدم روايات أخرى، بمن في ذلك المدرسون الذين يعتمدون نهجاً قائماً على وجهات نظر متعددة في تدريس التاريخ.
    les intervenants ont abordé les moyens de tenir compte des droits et des préoccupations des personnes handicapées dans le programme de développement pour l'après-2015. UN وناقش المشاركون في حلقة النقاش السبل والوسائل الكفيلة بإدراج حقوق وشواغل الأشخاص ذوي الإعاقة في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Au cours du dialogue qui a suivi, les intervenants ont répondu aux observations faites et aux questions soulevées par le représentant du Nicaragua. UN 70 - وخلال الحوار الذي أعقب ذلك، رد المشاركون في النقاش على التعليقات والأسئلة التي أثارها ممثل نيكاراغوا.
    les intervenants ont, en règle générale, bien accueilli le concept de développement humain durable, certains d'entre eux demandant des précisions sur la façon dont il serait mis en pratique. UN ورحب المتحدثون بوجه عام بمفهوم التنمية البشرية المستدامة، وطلب بعضهم مزيدا من الايضاحات بشأن كيفية وضعها موضع التنفيذ.
    les intervenants ont, en règle générale, bien accueilli le concept de développement humain durable, certains d'entre eux demandant des précisions sur la façon dont il serait mis en pratique. UN ورحب المتحدثون بوجه عام بمفهوم التنمية البشرية المستدامة، وطلب بعضهم مزيدا من الايضاحات بشأن كيفية وضعها موضع التنفيذ.
    les intervenants ont répondu aux observations faites et aux questions posées. UN 30 - ورد المحاورون على التعليقات والأسئلة التي أثيرت.
    les intervenants ont souligné l'importance de ces deux piliers dans l'évaluation. UN وركز أعضاء حلقة النقاش على أهمية ركيزة القدرات البشرية في التقييم، وكذا عملية بناء القدرات.
    les intervenants ont abordé le problème croissant que posait l'augmentation de l'usage illicite de méthamphétamine et se sont dits préoccupés par l'apparition de nouvelles substances psychoactives sur les marchés illicites de la drogue. UN وأشار المتكلِّمون إلى تزايُد التحدِّيات التي يطرحها انتشار تعاطي الميثامفيتامين، وأعربوا عن قلقهم إزاء بدء تغلغل المؤثِّرات النفسانية الجديدة في أسواق المخدِّرات غير المشروعة.
    les intervenants ont souligné l'omniprésence de la menace que présentaient les DEI, menace qui n'épargnait que peu d'États. UN وأشار مقدمو العروض إلى ما تمثله الأجهزة المتفجرة المرتجلة من خطر محدق بالجميع، ليس في مأمن منه سوى قلة من الدول.
    10. les intervenants ont insisté sur le fait que l'énergie demeurait l'objectif " manquant " des OMD. UN 10- وقد أكّد المتكلّمون أن الطاقة ظلّت الهدف " المفتقَد " ضمن الأهداف الإنمائية للألفية.
    les intervenants ont aussi noté que l'échange de meilleures pratiques et de données d'expérience était indispensable. UN وأشار المشاركون أيضاً إلى ضرورة تبادُل الممارسات الفُضْلى والتجارب.
    1066. À la même séance, les intervenants ont répondu aux questions. UN 1066- وقام المحاضرون بالرد على الأسئلة خلال الجلسة نفسها.
    les intervenants ont examiné la manière dont les PMA pouvaient utiliser les chaînes de valeur mondiales pour mieux s'intégrer à l'économie mondiale. UN وتطرق فريق المشاركين في حلقة النقاش إلى السبل التي تسمح لأقل البلدان نمواً باستخدام سلاسل القيمة العالمية لتحسين اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    50. les intervenants ont fait part de leurs expériences concernant la mise au point d'architectures de missions de satellites. UN 50- تحدَّث المشتركون في حلقة المناقشة عن تجاربهم في مجال تطوير بُنى بعثات السواتل.
    En ce qui concerne les niveaux d'endettement, les intervenants ont indiqué qu'il n'existait pas de chiffre unique, dans la mesure où un niveau d'endettement viable était fonction de la structure économique, de la dotation en ressources, de l'accroissement démographique et du niveau d'épargne intérieure de chaque pays. UN ففيما يتعلق بمستويات الدين، أشار المتحاورون إلى عدم وجود قيمة واحدة، لأن مستوى الدين الذي يمكن تحمله يرتبط بالهيكل الاقتصادي وتوافر الموارد ونمو السكان ومستويات الادخار المحلي في كل بلد.
    Un débat a ensuite eu lieu, au cours duquel les intervenants ont répondu aux observations et aux questions du représentant d'El Salvador et de l'observateur de la Suisse. UN ٢٠ - وجرت بعد ذلك مناقشة تحاورية رد خلالها أعضاء طاولة الحوار على التعليقات والأسئلة التي أبداها ممثل السلفادور والمراقب عن سويسرا.
    Dans ce contexte, les intervenants ont souligné que le commerce international à lui seul ne pouvait faire redémarrer la croissance économique. UN وفي هذا السياق، أكد أعضاء فريق النقاش أن التجارة الدولية وحدها لا يمكنها أن تحقق انطلاقة سريعة في النمو الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus