les investisseurs à long terme et le secteur financier ont de quoi intensifier leur engagement en faveur du développement durable. | UN | وثمة إمكانية لقيام المستثمرين على الأجل الطويل والقطاع المالي بتوسيع نطاق المشاركة في التنمية المستدامة. |
Nous encourageons les investisseurs à investir dans les activités locales. | UN | وإننا نحث المستثمرين على الاستثمار في الأنشطة الجارية في أراضي الجزر. |
C'est une des principales raisons qui expliquent la diminution des crédits consortiaux au profit des investissements de portefeuille, les banques encourageant les investisseurs à avoir recours à leurs services pour investir sur les marchés émergents. | UN | وكان هذا سبباً رئيسياً للتحول في التدفقات من تكتل القروض إلى استثمار الحافظات المالية، حيث باتت المصارف تشجع المستثمرين على اﻹفادة من خدماتها من أجل الاستثمار في اﻷسواق الناشئة. |
Ainsi, la Namibie a appuyé les efforts déployés par le Zimbabwe pour aider les investisseurs à établir des contrôles internes et un système d'évaluation des diamants pour le gisement de Marange. | UN | وقدمت ناميبيا الدعم لزمبابوي لمساعدة المستثمرين في مارانج على وضع ضوابط داخلية ونظام لتقييم الماس. |
Les afflux de capitaux vers les nouveaux marchés boursiers se sont ralentis en 1998, la recherche de valeurs sûres conduisant les investisseurs à se replier sur les grands marchés qui, dans les périodes d'instabilité, offrent l'avantage de la liquidité. | UN | وقد انخفض تدفق اﻷموال إلى أسواق اﻷسهم الناشئة في سنة ١٩٩٨ حيث أن الهروب نحو النوعية قد دفع المستثمرين إلى ملاذ آمن في اﻷسواق الكبرى التي تستطيع أن توفر السيولة في اﻷوقات المتقلبة. |
Parmi les améliorations récentes, on pouvait citer la création d'un guichet unique pour les investisseurs à l'Agence ougandaise de l'investissement, ainsi que les progrès accomplis dans l'établissement de zones économiques équipées et dans la distribution d'électricité. | UN | كما طرأت مؤخراً بعض التحسينات، بما في ذلك إنشاء مركز متعدد الخدمات للمستثمرين في سلطة الاستثمار الأوغندية، وإحراز تقدم في إنشاء مناطق اقتصادية متعددة المرافق، وزيادة توفير الطاقة الكهربائية. |
Il est normal que les marchés influencent les investisseurs dans leurs décisions, cependant, le Népal estime que nos partenaires pour le développement peuvent, par le biais d'un plan vigoureux de garanties et de mesures d'encouragement, encourager les investisseurs à investir dans les pays qui attendent toujours une arrivée massive d'investisse-ments étrangers directs. | UN | ونفهم أن الأسواق تملي على المستثمرين قرارات استثماراتهم، إلا أن نيبال تعتقد أنه يمكن لشركائنا في التنمية أن يشجعوا المستثمرين من خلال مشروع فعال للضمانات والحوافز يرمي إلى الاستثمار في البلدان التي لا تحظى بالكثير من الاستثمار الأجنبي المباشر. |
De telles sanctions contraignent les investisseurs à fermer des usines, ce qui compromet le développement et fait que des milliers de personnes perdent leur emploi. | UN | وتجبر هذه الجزاءات المستثمرين على غلق مصانعهم، وتقف عائقا أمام التنمية، وتتسب في فقدان الآلاف لوظائفهم. |
Si les facilités accordées pour encourager les investissements étrangers ont contribué à relancer certains secteurs de l'économie, les incertitudes sur le devenir politique du pays ont amené les investisseurs à exiger des avantages excessifs pour consentir leurs apports. | UN | ومع أن التسهيلات المقدمة إلى الاستثمار اﻷجنبي أدت إلى تنشيط بعض قطاعات الاقتصاد، إلا أن الشكوك التي تكتنف المستقبل السياسي للبلد حملت المستثمرين على المطالبة بمنافع مفرطة كشرط مسبق للاستثمار. |
Dans le cadre du programme de réformes, des centres d’affaires ont été instaurés dans tous les gouvernorats afin d’aider les investisseurs à lancer ou à promouvoir des entreprises. | UN | واستُحدثت مراكز لﻷعمال التجارية في كافة المحافظات كجزء من برنامج اﻹصلاح لمساعدة المستثمرين على إنشاء المشاريع التجارية وتعزيزها. |
Or, la cotation des obligations joue un rôle important en aidant les investisseurs à estimer la prime à exiger en contrepartie du risque de défaillance de l’émetteur. | UN | وتؤدي تقديرات السندات دورا هاما في مساعدة المستثمرين على تقدير بدلات المخاطرة التي تُطلب كتعويض عن اﻹقدام على المخاطرة التي قد تنجم عن عدم سداد الدين. |
Si les facilités accordées pour encourager les investissements étrangers ont contribué à relancer certains secteurs de l'économie, les incertitudes sur le devenir politique du pays ont conduit les investisseurs à exiger des avantages excessifs pour consentir leurs apports. | UN | ومع أن التسهيلات المقدمة إلى الاستثمار اﻷجنبي أدت إلى تنشيط بعض قطاعات الاقتصاد، إلا أن الشكوك التي تكتنف المستقبل السياسي للبلد حملت المستثمرين على المطالبة بمنافع مفرطة كشرط مسبق للاستثمار. |
Le système des Nations Unies devrait encourager les investisseurs à ne tenir compte que des critères de sécurité et de rentabilité financières dans leurs initiatives de production de biens et de services. | UN | فينبغي أن تشجع منظومة اﻷمم المتحدة المستثمرين على ألا يأخذوا في اعتبارهم إلا معياري اﻷمن والربحية في مبادراتهم المتعلقة بإنتاج السلح والخدمات. |
Ils devraient aider les États membres à définir leurs politiques et leurs priorités; ils devraient aussi aider les investisseurs à élaborer des stratégies d'investissement et orienter leur comportement. | UN | وينبغي أن تساعد هذه المبادئ الدول الأعضاء على رسم سياساتها وتحديد أولوياتها. وينبغي أن تساعد المستثمرين على وضع استراتيجيات استثمارية وعلى توجيه سلوكهم في العمل. |
Couplés à une vaste dérégulation des marchés financiers et à un excès de liquidité, ces déséquilibres ont encouragé les investisseurs à la recherche de profits à prendre des risques sur les produits à effet de levier. | UN | وهذه الاختلالات المقترنة بتحرير واسع للأسواق المالية وفائض في السيولة شجعت المستثمرين على زيادة المجازفة سعياً إلى الربح. |
L'abandon des objectifs de taux de change réduit le risque de désalignement monétaire et encourage les investisseurs à se couvrir contre le risque de change; | UN | وتؤدي إزالة الأهداف الواضحة المتعلقة بأسعار الصرف إلى تقليص خطر اختلال العملة وتشجع المستثمرين على حماية عملاتهم من الخطر. |
Par la suite, ce sont des productions relativement plus avancées qui doivent être ainsi protégées pour encourager les investisseurs à se lancer dans des activités plus complexes sur le plan technologique. | UN | ثم في مرحلة لاحقة، يكون إنتاج التكنولوجيا الأكثر تقدما نسبيا هو الذي يستدعي وجود حماية بالتعريفات الجمركية من أجل تشجيع المستثمرين على الدخول في أنشطة أكثر تعقيداً من الناحية التكنولوجية. |
Il encourage en outre les investisseurs à respecter les Principes directeurs et l'obligation de diligence due des entreprises au regard des risques économiques, sociaux et environnementaux. | UN | ويشجع المستثمرين على الالتزام بالمبادئ التوجيهية والشركات على ممارسة العناية الواجبة فيما يتعلق بالمخاطر الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
On suppose donc qu'une information pertinente du point de vue de la valeur actionnariale aide les investisseurs à acheter, à vendre ou à conserver leurs titres. | UN | والمعلومات الوجيهة لتحديد القيمة يُفترض أن تساعد المستثمرين في اتخاذ قرارات بالشراء أو البيع أو الحوز. |
On a passé le mercredi matin à rencontrer les investisseurs à San Diego. | Open Subtitles | امضينا صباح الأربعاء في لقاء المستثمرين في سان دييقو |
Le gouvernement pourrait être tenté de chercher une inflation rapide pour essayer de réduire la valeur réelle de sa dette. La peur de cette stratégie pourrait amener les investisseurs à exiger des taux d'intérêt nominaux encore plus élevés. | News-Commentary | وقد تستسلم الحكومة لإغراء الاعتماد على التضخم السريع في محاولة خفض القيمة الحقيقية لديونها. والخوف من هذه الاستراتيجية قد يدفع المستثمرين إلى المطالبة بأسعار فائدة حقيقية أعلى. |
Ces traités ont non seulement pour effet de rassurer les investisseurs, qui savent que tout différend éventuel sera réglé par le biais d'un processus objectif, mais ils encouragent également les investisseurs à faire des affaires à la Trinité-et-Tobago. | UN | وهذه المعاهدات لا تنص على إعطاء التطمينات اللازمة للمستثمرين بأن أي نزاع قد ينشأ ستتم تسويته من خلال عملية موضوعية؛ بل ستكون أيضاً بمثابة حوافز للمستثمرين في المستقبل لممارسة الأعمال التجارية في ترينيداد وتوباغو. |
Inévitablement, l'aide financière des organismes de crédit à l'exportation n'incite pas les investisseurs à exercer leur devoir de précaution lorsqu'il s'agit d'évaluer le risque de défaut de paiement d'un bénéficiaire ou d'échec d'un projet. | UN | 15 - ولا مناص من أن الدعم الذي تقدمه وكالة ائتمانات التصدير، يحد من الضغوط على المستثمرين لاتخاذ العناية الواجبة في تقييم مخاطر التخلف عن السداد أو فشل المشروع. |
les investisseurs à plus long terme tels que les fonds de pension ont accru leurs investissements dans les valeurs de marchés émergents. | UN | وعمل المستثمرون في الأجل الأطول مثل صناديق المعاشات على زيادة مخصصاتها من أسهم الأسواق الناشئة. |