"les investisseurs internationaux" - Traduction Français en Arabe

    • المستثمرين الدوليين
        
    • المستثمرون الدوليون
        
    • والمستثمرين الدوليين
        
    • فالمستثمرون الدوليون
        
    • مستثمرون دوليون
        
    Il faut espérer que les élections prochaines encourageront les investisseurs internationaux à s'intéresser davantage aux besoins de développement à long terme du pays. UN ومن المؤمل أن الانتخابات المقبلة ستشجع المستثمرين الدوليين على إيلاء المزيد من الاهتمام الى الاحتياجات اﻹنمائية الطويلة اﻷجل في هايتي.
    Cela montre que les investisseurs internationaux ont une aversion au risque de plus en plus marquée à l'égard de ces pays. UN ويدل هذا على زيادة عزوف المستثمرين الدوليين عن المخاطرة في اقتصادات الأسواق الناشئة.
    Voilà pourquoi nous demandons aux gouvernements et aux organisations internationales pertinentes d'aider à éveiller les investisseurs internationaux potentiels à la possibilité de diriger leurs investissements vers l'Afrique. UN لذلك، نحن ندعو الحكومات، والمنظمات الدولية ذات الصلة لأن تساعد في توعية المستثمرين الدوليين المحتملين بإمكانية توجيه استثماراتهم إلى أفريقيا.
    les investisseurs internationaux se porteront vers les pays où le rapport entre le risque et le rendement leur paraît le plus favorable. UN وسيتوجه المستثمرون الدوليون إلى الأسواق التي تحقق فيها أفضل التوازن بين المجازفة والعائدات.
    En outre, les investisseurs internationaux se montrent réticents à investir dans le pays. UN وبالاضافة إلى ذلك، فقد أبدى المستثمرون الدوليون إحجامهم عن الاستثمار في البلد.
    Les pays émergents et les pays en transition sont plus vulnérables à la mentalité grégaire des investisseurs et à l’instabilité que les pays développés, dans la mesure où ils ne présentent encore qu’une importance marginale pour les investisseurs internationaux. UN إن اﻷسواق الناشئة تلك التي تمر بمرحلة انتقالية أشد تأثرا بعقلية القطيع لدى المستثمرين وبالتقلب من البلدان المتقدمة النمو، ﻷنها لا تزال هامشية بالنسبة إلى المستثمرين الدوليين.
    Toutefois, il a également été reconnu que les investisseurs internationaux se préoccupaient bien davantage du rendement de leur investissement que de la qualité de la gouvernance d'entreprise ou de la réglementation financière. UN غير أنه اعترف أيضاً بأن المستثمرين الدوليين يحرصون في المقام الأول على تحقيق أقصى عائد من استثماراتهم ولا تهمهم كثيراً نوعية إدارة الشركات والتنظيمات المالية.
    Il était également impératif d'encourager les investisseurs internationaux à investir en Afrique; cela passait par une meilleure connaissance du potentiel existant dans la région. UN ويتحتم أيضاً تشجيع المستثمرين الدوليين على الاستثمار في أفريقيا. ويمكن أن يتحقق هذا من خلال الاعتراف الأفضل بإمكانات القارة الراهنة.
    Développement du secteur privé : Mesures tendant à encourager les investisseurs internationaux à s’associer aux investisseurs et promoteurs locaux pour la construction d’hôtels ou de logements, l’organisation de divertissements et informations. UN تنمية القطاع الخاص: تشجيع المستثمرين الدوليين على الانضمام إلى المستثمرين والمقاولين المحليين من أجل توفير الخدمات المتصلة بأماكن اﻹقامة والطعام والترفيه واﻹعلام.
    Reprenant confiance dans les perspectives de l'économie européenne après l'avènement de l'Union économique et monétaire, les investisseurs internationaux ont recommencé à placer des fonds sur les marchés des capitaux européens en même temps que les paramètres fondamentaux de l'économie et des sociétés s'amélioraient. UN وازداد شعور المستثمرين الدوليين بالثقة في اﻵفاق المرتقبة ﻷوروبا بعد مقدم الاتحاد النقدي اﻷوروبي وإعادة وضع اﻷموال في أسواق اﻷسهم اﻷوروبية حيث تمت إعادة تقييم العناصر اﻷساسية للشركات.
    L'adhésion à l'UE s'est en outre traduite par une amélioration de la perception que les investisseurs internationaux avaient de la Pologne et de la confiance qu'ils lui accordaient, et le pays a pu ainsi attirer plus facilement les investissements directs étrangers et renforcer de la sorte sa capacité de production. UN وعلاوة على ذلك، حسنت عضوية بولندا في الاتحاد الأوروبي صورتها لدى المستثمرين الدوليين وثقتهم فيها. وساعد ذلك على جذب الاستثمار الأجنبي المباشر، مما عزز القدرة الإنتاجية للاقتصاد.
    Toutefois, il a également été reconnu que les investisseurs internationaux se préoccupaient bien davantage du rendement de leur investissement que de la qualité de la gouvernance d'entreprise ou de la réglementation financière. UN غير أنه اعترف أيضاً بأن المستثمرين الدوليين يحرصون في المقام الأول على تحقيق أقصى عائد من استثماراتهم ولا تهمهم كثيراً نوعية إدارة الشركات والتنظيمات المالية.
    Les importantes sorties nettes de ressources financières de l'Amérique latine et des Caraïbes en 2002 ont pour contrepartie une très forte contraction des importations, les pays en crise devant comprimer leur consommation et leur investissement en réponse au retrait, par les investisseurs internationaux, de leurs capitaux. UN واقترن التحويل الضخم الصافي إلى الخارج للموارد المالية من بلدان أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي في عام 2002 بانكماش حاد في الواردات، إذ ضغطت البلدان التي تعاني من أزمات من استهلاكها واستثمارها ردا على سحب المستثمرين الدوليين لتدفقات رأس المال.
    Les logiciels libres conféraient aux gouvernements des pays en développement des pouvoirs nouveaux dans leurs relations avec les investisseurs internationaux et les entreprises d'informatique. UN وتتيح البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر أداة تأثير جديدة لدى حكومات البلدان النامية في علاقاتها القائمة مع المستثمرين الدوليين والعناصر المؤثرة في قطاع تكنولوجيا المعلومات.
    les investisseurs internationaux demandent des informations financières comparables aux pays qui se disputent les investissements étrangers. UN ويطالب المستثمرون الدوليون بالحصول على معلومات مالية مقارنة من البلدان التي تتنافس للحصول على الاستثمارات الأجنبية.
    Cependant, les primes de risque imposées aux fonds que les pays en développement et les pays en transition trouvent sur les marchés internationaux de capitaux ont augmenté depuis le deuxième semestre de 2000, même si elles varient de pays à pays, les investisseurs internationaux étant de plus en plus sensibles aux différences de situations économiques entre ces pays. UN وفي غضون ذلك، ارتفعت أقساط التأمين على الأموال التي تجمعها البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في أسواق رؤوس الأموال الدولية منذ النصف الثاني من سنة 2000، رغم كونها تختلف من بلد لآخر إذ يولي المستثمرون الدوليون أهمية متزايدة للاختلافات في الظروف الاقتصادية بين البلدان.
    les investisseurs internationaux ont collaboré avec les autorités des pays en développement aux fins d'encourager des réformes. UN 60 - وتعاون المستثمرون الدوليون مع حكومات البلدان النامية لتشجيع الإصلاح.
    Nous espérons que les investisseurs internationaux considéreront cela comme une preuve que notre continent est prêt non seulement à les attirer et à attirer leurs investissements, mais en fait à assurer concrètement qu'ils prospèrent également dans le cadre de leurs entreprises sur notre continent. UN وكلنا ثقة في أن يعتبر المستثمرون الدوليون ذلك بوصفه استعدادا إيجابيا من جانب قارتنا، ليس لاجتذابهم واجتذاب استثماراتهم فحسب، ولكن لكي نقدم لهم ضمانا ملموسا بازدهارهم نتيجة بذل مساعيهم في قارتنا.
    les investisseurs internationaux ont découvert que les actions étaient très bon marché sur plusieurs marchés africains, et les bourses du Botswana et du Ghana ont considérablement progressé. UN واكتشف المستثمرون الدوليون أن عملية تقييم اﻷسهم في كثير من اﻷسواق اﻷفريقية تتصف بأنها متدنية، في حين ارتفعت اﻷسواق في بوتسوانا وغانا بشكل كبير.
    La dépréciation du dollar s'accentuera si les investisseurs internationaux perdent confiance dans la capacité des autorités américaines à gérer la crise et à stabiliser l'économie réelle. UN وسيتواصل انخفاض قيمة الدولار إذا ما فقد المستثمرون الدوليون ثقتهم في قدرة سلطات الولايات المتحدة على معالجة الأزمة وتثبيت استقرار الاقتصاد الحقيقي.
    Autrement dit, les efforts ont visé à limiter les risques pour les prêteurs et les investisseurs internationaux en imposant un fardeau aux pays endettés. UN وبعبارة أخرى، انصبت الجهود على تجنيب المقرضين والمستثمرين الدوليين المخاطرة عبر تحميل المدينين العبء.
    En effet, les investisseurs internationaux pouvaient y voir une forme d'expropriation, et engager des poursuites contre le gouvernement concerné ou chercher à obtenir de lui une indemnisation. UN فالمستثمرون الدوليون يمكن أن يعتبروا هذه القواعد والأنظمة مصادرةً للملكية وأن يقاضوا الحكومات أو يلتمسوا تعويضاً منها.
    Après la crise mexicaine de 1994, il a fallu plus de quatre mois avant que les investisseurs internationaux ne rachètent des créances sur l’Amérique latine et, après les crises asiatique et russe, il a fallu environ deux mois. UN وبعد اﻷزمة المكسيكية التي نشأت في عام ٤٩٩١، لم يقم مستثمرون دوليون بشراء أي أوراق ديون ﻷمريكا اللاتينية إلا بعد مرور أكثر من أربعة أشهر، وبعد اﻷزمة اﻵسيوية واﻷزمة الروسية بحوالي شهرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus