4. Le Conseil engage vivement les investisseurs privés à ne pas renoncer à investir dans ces deux pays malgré la proximité du conflit armé. | UN | ٤ - ويناشد المجلس مستثمري القطاع الخاص عدم اﻹحجام عن الاستثمار في هذين البلدين بالرغم من قرب الصراع المسلح. |
Face à une crise de liquidités, les investisseurs privés ont presque invariablement un comportement à courte vue. | UN | على أن تصرفات المستثمرين الخاصين عند حدوث أزمة في السيولة تكاد تتسم بقصر النظر على طول الخط. |
En outre, il ne serait pas justifié d'incorporer la substance de la recommandation 2 à un chapitre relatif au financement étant donné qu'il faut protéger non seulement les prêteurs mais aussi les investisseurs privés et la société de projet. | UN | وليس من الصواب، علاوة على ذلك، نقل مادة التوصية 2 إلى فصل يخصص للتمويل نظرا لأن الحاجة إلى الحماية ليست وقفا على المقرضين بل يحتاج إليها أيضا المستثمرون من القطاع الخاص وتحتاج إليها شركة المشروع. |
Donc, toute la question qui se pose est de savoir comment créer et aider à créer dans les pays les moins avancés des conditions qui encouragent les investisseurs privés. | UN | ولذلك فإن المسألة بكاملها تمثلت في كيفية المساعدة على تهيئة الأوضاع الكفيلة بتشجيع الاستثمار الخاص في البلدان النامية. |
Le facteur risque, notamment, joue un rôle essentiel dans la décision que prennent les investisseurs privés. | UN | فعلى سبيل المثال، تعد المخاطرة عاملا رئيسيا من العوامل التي يأخذها مستثمرو القطاع الخاص في اعتبارهم لدى اتخاذ قراراتهم. |
Les garanties des investissements sont un moyen de plus en plus utile d'inciter les investisseurs privés à se lancer dans des domaines qui présentent passablement de risques. | UN | وتتيح ضمانات الاستثمار وسيلة متزايدة الشعبية لدفع المستثمرين من القطاع الخاص إلى اقتحام بيئات تنطوي على مجازفة نسبية. |
les investisseurs privés finançaient les emprunts à hauteur d'environ 71 milliards de dollars. | UN | ويقدم المستثمرون الخاصون حوالي 71 بليون دولار من هذا التمويل للديون. |
les investisseurs privés semblent plus prêts à financer des activités de formation, conscients du fait que meilleure est la formation du personnel local dans les pays en développement et meilleures seront leurs chances de relever les nouveaux défis et de surmonter les obstacles qui se présenteront. | UN | إذ يبدو أن مستثمري القطاع الخاص يميلون أكثر إلى تمويل الأنشطة التدريبية، لإدراكهم أنه كلما كان تدريب موظفيهم المحليين في البلدان النامية أفضل، كلما كان تصديهم للتحديات الجديدة والقيود الناشئة أحسن. |
Les organismes multilatéraux et les gouvernements peuvent essayer d'attirer un plus grand volume de capitaux privés pour des projets d'infrastructure en prenant des mesures pour atténuer certains risques auxquels les investisseurs privés sont exposés. | UN | وباستطاعة المنظمات المتعددة الأطراف والحكومات جذب قدر أكبر من رأس المال الخاص إلى مشاريع الهياكل الأساسية من خلال اتخاذ تدابير لتخفيف بعض المخاطر التي تواجه مستثمري القطاع الخاص. |
Il se demande toutefois si ces propositions différeraient beaucoup de ce qui est requis pour attirer les investisseurs privés en Haïti, quelle qu'en soit l'origine. | UN | بيد أن الفريق يتساءل إن كانت تلك الاقتراحات تختلف فعلا عن الاقتراحات الرامية إلى اجتذاب مستثمري القطاع الخاص إلى هايتي، من أي مصدر كان. |
les investisseurs privés sont particulièrement bien placés pour répondre à de telles initiatives. | UN | وتتوفر لدى المستثمرين الخاصين الوسائل اللازمة لتلبية احتياجات هذه المبادرات. |
Cela étant dit, les investisseurs privés ne manifestent de l'intérêt que si les conditions déjà mentionnées, qui permettent d'obtenir des profits plus importants, sont réunies. | UN | ومع ذلك فإن المستثمرين الخاصين لا يبدون اهتماما إلا إذا تحققت الشروط السالف ذكرها التي تساعد في الحصول على أرباح أكبر. |
les investisseurs privés possédant les ressources requises, notamment les STN, sont donc les partenaires naturels des gouvernements. | UN | ومن ثم، فإن المستثمرين الخاصين الذين لديهم الموارد اللازمة، وبخاصة الشركات عبر الوطنية، هم شركاء طبيعيون للحكومات. |
Enfin, en l'absence d'un soutien gouvernemental et institutionnel, les investisseurs privés ne sont guère enclins à financer des projets en faveur des énergies renouvelables. | UN | وأخيرا، ونظرا لعدم توفر دعم سياساتي ومؤسسي، لا يميل المستثمرون من القطاع الخاص إلى تمويل مشاريع الطاقة المتجددة. |
En particulier, l'adoption de politiques macro-économiques et environnementales solides et prévisibles aux niveaux national et international réduisait les risques pour les investisseurs privés. | UN | وعلى نحو خاص تخفف السياسات العامة السليمة والقابلة للتنبؤ في مجالي الاقتصاد الكلي والبيئة، على المستويين الوطني والدولي، من المخاطر التي يتحملها المستثمرون من القطاع الخاص. |
19. les investisseurs privés sont particulièrement sensibles à la stabilité du climat politique et aux perspectives de croissance économique. | UN | ١٩ - ويتأثر تدفق الاستثمار الخاص تأثرا قويا بالمخاوف بشأن الاستقرار السياسي وآفاق النمو الاقتصادي. |
Les gouvernements ont formulé de nouveaux codes des investissements et des impôts pour encourager les investisseurs privés locaux et étrangers à investir. | UN | وقد وضعت قوانين جديدة للاستثمار والضرائب بهدف تشجيع الاستثمار الخاص من جانب المستثمرين اﻷجانب والمحليين على السواء. |
les investisseurs privés exigent souvent plus de 20 % à 25 % de rendement annuel sur les < < projets finançables > > dans des pays en développement. | UN | وغالبا ما يطلب مستثمرو القطاع الخاص زيادة تتراوح من 20 إلى 25 في المائة في العائد السنوي على ' ' المشاريع الاستثمارية المقبولة مصرفيا`` في البلدان النامية. |
Une commission a par la suite été nommée et a commencé à poser les premières bases de cette privatisation, de façon à attirer les investisseurs privés. | UN | وتم بعد ذلك تعيين لجنة وبدأت تمهد السبيل للشروع في العملية واجتذاب المستثمرين من القطاع الخاص. |
En outre, les investisseurs privés injectent des capitaux dans le projet. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوفر المستثمرون الخاصون جزء من رأس مال المشروع. |
Table ronde no 2 Atténuer les risques encourus par les investisseurs privés dans les pays en développement | UN | الفريق 2: تخفيف المخاطر التي يواجهها المستثمرون في القطاع الخاص في البلدان النامية |
Elle restreint considérablement la capacité des gouvernements de la plupart des pays en développement d'entreprendre des investissements dans les domaines social et écologique qui n'intéressent pas par ailleurs les investisseurs privés. | UN | فهذا النقصان يقيد إلى حد كبير قدرة الحكومات في معظم البلدان النامية على الاضطلاع بالاستثمارات الاجتماعية والبيئية التي لا تجتذب الاستثمارات الخاصة بأي شكل آخر. |
En coopération avec le Représentant spécial du Secrétaire général, l'Envoyé spécial aide à coordonner les activités des organismes des Nations Unies et des partenaires internationaux à Haïti, notamment les gouvernements donateurs, les investisseurs privés et les organisations non gouvernementales. | UN | ويقوم المبعوث الخاص، بالتعاون مع الممثل الخاص للأمين العام، بالمساعدة في تنسيق عمل وكالات الأمم المتحدة والشركاء الدوليين الآخرين في هايتي، بما في ذلك الحكومات المانحة والمستثمرون من القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. |
Autrement dit, les secteurs stratégiques présentent plus d’intérêt pour l’ensemble de la société que pour les investisseurs privés. | UN | وبعبارة أخرى، فإن فوائد هذه الصناعات بالنسبة للمجتمع ككل تتجاوز فوائدها بالنسبة للمستثمرين الخاصين. |
Les pays développés devraient remédier aux insuffisances du marché et adopter des mesures d'incitation pour les investisseurs privés. | UN | وينبغي للاقتصادات المتقدمة النمو تصحيح الاخفاقات في السوق وتقديم حوافز للمستثمرين من القطاع الخاص. |
Les institutions financières internationales devraient se montrer plus inclusives à l'égard de ces pays et les investisseurs privés devraient acheminer des ressources dans les pays où elles sont indispensables afin de soutenir les moyens d'existence des populations et de maintenir les activités économiques de base. | UN | وينبغي أن تكون المؤسسات المالية الدولية أكثر شمولاً لأقل البلدان نمواً، وينبغي لمستثمري القطاع الخاص توجيه الموارد إلى البلدان التي تحتاجها للحفاظ على سبل معيشتها وأنشطتها الاقتصادية الأساسية. |
les investisseurs privés, nationaux et étrangers, qui apportent une technologie nouvelle ou de pointe dans le pays ou élaborent des solutions originales devront donc avoir l’assurance que leurs droits de propriété intellectuelle seront protégés et qu’ils seront en mesure de les faire valoir contre des contrefaçons. | UN | ولذلك سيلزم تطمين المستثمرين الخصوصيين ، الوطنيين أو اﻷجانب ، الذي يجلبون تكنولوجيا جديدة أو متقدمة الى البلد المضيف أو يعدون حلولا أصيلة ، الى أن حقوق ملكيتهم الفكرية ستحمى وأنهم سيتمكنون من انفاذ تلك الحقوق ازاء الانتهاكات . |